English | Russian |
a big head and little wit | лоб широк, да мозгу мало |
a fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
a fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
a fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
a fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
a forgetful head makes a weary pair of heels | дурная голова ногам покоя не даёт |
a forgetful head makes a weary pair of heels | за дурной головой и ногам не покой (Anglophile) |
a still tongue makes a wise head | умный на суд не ходит, а глупый с суда не сходит |
a still tongue makes a wise head | умный молчит, когда дурак ворчит |
a still tongue makes a wise head | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
a still tongue makes a wise head | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
a still tongue makes a wise head | лишнее говорить – себе вредить |
a witless head makes a weary pair of heels | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
a witless head makes weary feet | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
bang one's head against a brick wall | хоть головой об стену бейся |
be head and shoulders above | быть на голову выше всех (someone) |
be head over ears in debt | в долгах как в репьях |
be head over ears in debt | в долгу, как червь в шёлку |
be head over ears in debt | в долгу, что в репьях |
be head over ears in debt | быть по уши в долгу |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
bow one's head | склонить голову (перед – to) |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
bowed heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
can't make head or tail of it | не пойму, что к чему (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | не могу понять, что к чему (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | что-то не соображу (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | ничего не понять (MichaelBurov) |
counsel breaks not the head | за спрос не дают в нос |
counsel breaks not the head | вольному воля – спасённому рай |
counsel breaks not the head | вольному воля |
counsel breaks not the head | за спрос денег не берут |
creep into one's head | полезть в голову |
creep into one's head | лезть в голову |
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to you | что в лоб, что по лбу |
don't let your tongue say what your head may have to pay for | Язык мой враг мой |
don't rush head over heels! | поперёд батьки в пекло не лезь |
don't rush head over heels! | не лезь поперёд батьки в пекло |
enter someone's head | приходить в голову |
find a pin's head | искать иголку в стоге сена |
fish begins to stink at the head | рыба с головы гниет (портится) |
fish begins to stink at the head | рыба тухнет с головы |
fish begins to stink at the head | рыба с головы тухнет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | дурные примеры заразительны |
fish begins to stink at the head | рыба с головы воняет (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы гниёт (used to mean: disorder in an office, organization begins from the top) |
fish begins to stink at the head | рыба с головы портится |
fish begins to stink at the head | рыба с головы начинает пахнуть |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы воняет |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы тухнет |
fish begins to stinks at the head | рыба с головы гниёт |
the fish rots from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
the fish rots from the head | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
fish stinks from the head | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
fish stinks from the head | рыба гниёт с головы (bad leadership leads to a bad organization or that a corrupt organization is the result of a corrupt ruler or leader Alex Lilo) |
fish stinks from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
fish stinks from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
get out of one's head | выкинуть из головы |
get out of one's head | выбросить из головы (кого, что) |
hand one's head | вешать голову |
have one's head in the clouds | витать в облаках |
have one's head in the clouds | строить воздушные замки |
have one's head in the clouds | витать между небом и землёй |
have one's head in the clouds | не от мира сего |
have one's head screwed on the right way | ума палата |
have one's head screwed on the right way | иметь хорошую голову на плечах |
have one's head screwed on the right way | семи пядей во лбу |
have one's head screwed on the right way | с царём в голове |
he that has a tongue in his head may find his way anywhere | язык до Киева доведёт (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way) |
he that has no head needs no hat | тому, у кого головы нет, и шапка не нужна |
he that has no head needs no hat | на что и шапка, коли головы нет |
head cook and bottle-washer | и швец, и жнец, и в дуду игрец |
head cook and bottle-washer | и швец и жнец, и в дуду игрец (дословно: и шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки; возможно, ошибка! См. http://dictionary.reference.com/browse/head+cook+and+bottle+washer 2009iscool) |
head cook and bottle-washer | и шеф-повар и судомойка (смысл: доверенный слуга, мастер на все руки) |
head cook and bottle-washer | и швец, и жнец, и на дуде игрец |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
one's head is in a whirl | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
one's head is spinning | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
one's head is spinning | голова идёт кругом (от забот, от усталости, пр., у кого) |
heels over head, head over heels | вверх тормашками |
hit the nail on the head | попасть в точку (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
hit the nail on the head | попасть не в бровь, а в глаз (дословно: Стукнуть гвоздь по шляпке) |
hit the nail on the head | попадать в точку |
hit the nail on the head | попасть в самую точку |
hit the nail on the head | попадать в самую точку |
hit the nail on the head | попадать не в бровь, а в глаз |
hit the nail on the head | стукнуть гвоздь по шляпке |
hit the nail on the head | попасть в яблочко |
hit the nail on the head | попадать не в бровь, а прямо в глаз |
I rather would a husband wed with a beetle brow than a beetle head | лучше муж некрасивый, чем муж глупый |
if you take off your head you don't weep for your hair | снявши голову, по волосам не плачут |
it is easy to swim if another holds up your chin head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your chin head | легко плыть, если тебя поддерживаю! (смысл: выезжать на чужой спине) |
it is easy to swim if another holds up your head | и комар лошадь свалит, коли волк пособит |
it is easy to swim if another holds up your head | на чужом горбу в рай въезжать |
it's been arranged over my head | без меня меня женили |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
keep one's head above water | держать хвост пистолетом |
keep one's head above water | не вешать нос |
little wit in the head makes much work for the feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
little wit in the head makes much work for the heel | дурная голова ногам покоя не даёт |
look for a pin's head in a cartload of hay | искать иголку в стоге сена |
lose one's head | терять голову |
my head will never save my feet | дурная голова ногам покоя не даёт |
on one's own head | на свой страх и риск |
one can't make head or tail of it | концов не найти |
one has got a head on one's shoulders | есть голова на плечах |
one's own head on the shoulders | у кого своя голова на плечах (to have) |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову и меч не сечёт |
penitent heads don't get chopped off | повинную голову меч не сечёт |
put one's head in the noose | лезть в петлю |
stake one's head | давать голову на отсечение (imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause; life) |
stake one's head | давать голову на отсечение (life; imp.; not used with neg.; usu. 1st pers. sing. in obj. clause) |
stake one's head on | давать голову на отсечение |
stuff one's head | забить голову чем tо (with something) |
stuff one's head | забивать кому голову чем tо (with something) |
that which is good for the back, is bad for the head. | Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит (VLZ_58) |
that which is good for the back, is bad for the head | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | умыкали бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | уходили бурку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | укатали сивку крутые горки (hard life and old age have made one's health poor, one's attitude indifferent to everything) |
the feet are slow when the head wears snow | был конь, да изъездился (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы воняет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы тухнет |
the fish always stinks from the head downwards | рыба с головы гниёт |
the fish rots from the head down | рыба с головы гниёт (Alex Lilo) |
the fish rots from the head down | рыба гниёт с головы (Alex Lilo) |
the hat is not for a small head | не по Сеньке шапка |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову и меч не сечёт |
the sword does not blame a head bowed in shame | повинную голову меч не сечёт |
there are many ways of dressing a calf's head | свет клином не сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | свет не клином сошёлся |
there are many ways of dressing a calf's head | не мытьём, так катаньем |
there is no use sticking your head in the lion's mouth | против рожна не попрёшь |
this crown on my head is heavy as lead | тяжела ты, шапка Мономаха! |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
too much knowledge makes the head bald | от чрезмерного знания голова лысеет |
too much knowledge makes the head bald | много будешь знать, скоро состаришься |
uneasy lies the head that wears a crown | тяжёл ты, венец царский |
uneasy lies the head that wears a crown | тревожно голове под тяжестью короны |
use your head to save your heels | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
weak head, strong back | дурная голова ногам покоя не даёт ('More) |
why cry over hair at all when the head will roll? | снявши голову, по волосам не плачут |
with a clear head | на свежую голову (only sing.) (to do smth.) |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |