DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing going | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a going foot is aye gettingпод лежачий камень вода не течёт (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
a going foot is aye gettingпод лежачий камень и вода не течёт (used as encouraging words to mean: by doing nothing you get nowhere – -go ahead and do something)
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
a little sympathy goes a long wayласковое слово и кошке приятно
a little sympathy goes a long wayдоброе слово и кошке приятно
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
be at ease, the woman's goneбаба с возу-кобыле легче (Solidboss)
be going all rightидти на лад (of one's life, work, business)
be going all rightпойти на лад (of one's life, work, business)
be going all rightпойти на лад of one's life, work, business
drive the nail that will goна рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goлбом стену не прошибёшь
easy come, easy goлегко нашёл-легко потерял
easy come, easy goчто легко наживается, легко и проживается
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
everyone goes astray in their own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит (george serebryakov)
go for wool and come home shornпойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
go out of curlсойти с рельсов
go one's own wayидти своей дорогой (not used with neg.)
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду
go through fire and water through thick and thinпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
God is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be goingБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
gossiping and lying go hand in handсплетня и ложь идут рука об руку
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто ходит занимать, тот за горем ходит
he that goes a borrowing, goes a sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся
he that goes barefoot must not plant thornsне не делай зла другим, чтобы не получить в ответ
he that goes barefoot must not plant thornsне разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком
he that goes barefoot must not plant thornsтот, кто ходит босой, не должен сажать колючек
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
here goes!где наша не пропадала (we shall try and take a chance – said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck)
here the hare went or goes awayконец венчает дело
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walkПодкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak)
ill news goes fastхудые вести не лежат на месте
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slowхудая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour!час от часу не легче
it's time to be goingпора и честь знать
it's time to be goingпора и совесть знать
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
Lightly come, lightly go.что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev)
lightly come lightly goлегко нажито, легко прожито
Lightly come, lightly goкак нажито, так прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)
lightly won lightly goлегко нажито, легко прожито
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
might goes before rightкто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав)
not to go out of one's mindне выходит у кого из головы
pride goes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride goes before a fallсатана / дьявол гордился, да с неба свалился
pride goes before a fallдьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению)
Rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог (VLZ_58)
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, вот и порог
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот порог
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься – своё потеряешь
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял
the camel going to seek horns lost his earsза чужим погонишься-своё потеряешь (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the camel going to seek horns lost his earsверблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши
the camel going to seek horns lost his earsискав чужое, своё потерял (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес – больше дров
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the needle knows where its thread goesкуда иголка, туда и нитка
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the shoemaker's wife goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не получишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
there would be no going to the woods if one thought all the time about wolvesволков бояться – в лес не ходить
they are both going to the same place – the dustвсё произошло из праха, и всё прахом будет
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
where mud flows there the lobster goesкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
while the going is goodпо добру по здорову