English | Russian |
a friend in court is better than a penny in purse | доброе братство милее богатства |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | дружба дороже денег |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей (friendship is dearer than money) |
a friend in court is better than a penny in purse | был бы друг, а деньги будут |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in court is better worth a penny in purse | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a friend in need is a friend in deed | друг познаётся в беде (Rust71) |
a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, а друга в беде |
a friend in need is a friend indeed | истинный друг познаётся в беде |
a friend in need is a friend indeed | друг неиспытанный, что орех нерасколотый |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в беде |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся в несчастье (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
a friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаёшь, друга в беде (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
a friend in need is a friend indeed | друга узнать – вместе куль соли съесть |
a friend in need is a friend indeed | друг познаётся на рати да при беде |
a friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
a friend in need is friend indeed | друзья познаются в беде |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a friend in the market is better than money in the chest | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a friend is never known till a man has need needed | друзья познаются в беде |
a friend is never known till a man have need | друзья познаются в беде |
a friend is never known till needed | неиспытанный друг ненадёжен (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
a friend is never known till needed | без беды друга не узнаёшь (дословно: Друга не узнаёшь, пока не понадобится его помощь) |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая лесть врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем сладкая ложь врага |
a friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага (дословно: Лучше хмурое лицо друга,-чем улыбка врага) |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day | для милого дружка и серёжка из ушка |
a friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
a friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет друга |
a friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому") |
a friend to all is a friend to none | тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг |
a friend to all is a friend to none | кто всем угодлив, тот никому не пригодлив |
a friend to all is a friend to none | кто всем друг, тот никому не друг |
a friend to all is a friend to none | тот, кто всем друг, тот никому не друг (В.И.Макаров) |
a friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет (дословно: "тот, кто друг всем, не является другом никому" Aleks_Kiev) |
a friend to everybody is a friend to nobody | друг всем никому не друг (ssn) |
a friend to everybody is a friend to nobody | друг всем – никому не друг (ssn) |
a friend who shares is a friend who cares | для милого дружка и серёжку из ушка |
a friend who shares is a friend who cares | для милого дружка и серёжка из ушка |
a friend you know is worth two you don't know | старый друг лучше новых двух |
a full man is no friend to a hungry man | сытый голодному не товарищ (ankicadeenka) |
A good friend is my nearest relation | Хороший друг ближе брата (Andrey Truhachev) |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не держи сто рублей, держи сто друзей |
a good friend is worth more than a hundred relatives | не имей сто рублей, имей сто друзей |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути осторожно – обидеть можно |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
a joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно (дословно: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть) |
before you choose a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть (it takes much time to know a man well) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь |
before you make a friend, eat a bushel of salt with him | чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | не узнавай друга в три дня, узнавай в три года (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь |
before you make a friend eat a bushel of salt with him | человека узнаёшь, когда с ним пуд соли съешь (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что громко лает, а та, что молчит да хвостом юлит |
better an open enemy than a false friend | не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет (дословно: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга) |
better an open enemy than a false friend | лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга |
better lose a jest than a friend | не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | не шути над тем, что дорого другому (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
better lose a jest than a friend | шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути |
better lose a jest than a friend | лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу так, как выбираешь друга (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
choose an author as you choose a friend | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
choose an author as you choose a friend | выбирай книгу, как выбираешь друга |
choose an author as you choose a friend | выбирай писателя так, как выбираешь друга |
friend in need is a friend indeed | друг в беде есть настоящий друг |
friend in need is a friend indeed | друзья познаются в беде |
friend in need is a friend indeed | друг познается в несчастье |
friend in need is a friend indeed | коня в рати узнаешь, друга в беде |
friend is never known till needed | неиспытанный друг ненадёжен |
friend is never known till needed | друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь |
friend is never known till needed | без беды друга не узнаешь |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше хмурое лицо друга, – чем улыбка врага |
friend's frown is better than a foe's smile | недруг поддакивает, а друг спорит |
friend's frown is better than a foe's smile | лучше горькая правда друга, чем лесть врага |
friend to all is a friend to none | тот, кто друг всем, не является другом никому |
friend to all is a friend to none | всем брат – никому не брат |
friend to all is a friend to none | приятелей много, да друга нет |
friend to all is a friend to none | и много друзей, да нет дружка |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит |
he is a good friend that speaks well of us behind our backs | хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит) |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружно, тому и люди (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того друзей хватит (ср.: кому счастье дружно, тому и люди) |
he that has a full purse never wanted a friend | у кого мошна полна, у того и друзей хватает |
he that has a full purse never wanted a friend | кому счастье дружит, тому и люди (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
he would rather lose a friend than a jest | ради красного словца не пожалеет и отца (Anglophile) |
in need one sees who his friend is | друзья познаются в беде |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся |
lend your money and lose your friend | хочешь потерять друга, одолжи ему денег |
lend your money and lose your friend | друга не теряй, денег не давай |
my unruly member is not my best friend | язык мой – враг мой |
no friend a friend until he shall prove a friend | друг познаётся в беде |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
one can cross the whole land for a friend | для друга – семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для милого дружка и семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
the enemy of my enemy is my friend | враг моего врага – мой друг (wikipedia.org Andrey Truhachev) |
when I lent I had a friend, when I asked he was unkind | "я богат и, друг мой, рад". – "где должок?" а он – молчок |