English | Russian |
a fair face may hide a foul heart | сверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fair face may hide a foul heart | Внешность обманчива (AmaliaRoot) |
a fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a fair face may hide a foul heart | лицом гладок, да душой гадок |
a fair face may hide a foul heart | красна ягода, да на вкус горька |
a fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душою не пригож |
a fair face may hide a foul heart | не все то золото, что блестит (AmaliaRoot) |
a fair face may hide a foul heart | не всё то золото, что блестит |
a fair face may hide a foul heart | личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа) |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денёк |
a foul morn may turn to a fair day | серенькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём) |
after rain comes fair weather | после дождичка будет солнышко |
after rain comes fair weather | после ненастья наступает хорошая погода |
after rain comes fair weather | после ненастья и вёдро бывает |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | не всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода) |
after rain comes fair weather | после грозы – вёдро (, после горя – радость) |
all are not friends that speak us fair | не каждому другу верь |
all are not friends that speak us fair | не всяк тот друг, кто нас хвалит |
all are not friends that speak us fair | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит |
all are not friends that speak us fair | не всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит) |
all's fair in love and war | в любви и на войне все средства хороши |
faint heart never wins fair lady | удаль города берёт (Alexander Matytsin) |
faint heart never wins fair lady | смелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin) |
faint heart never won fair lady | смелость города берёт |
faint heart never won fair lady | удаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
faint heart never won fair lady | кто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел) |
faint heart never won fair lady | смелым счастье помогает |
faint heart never won fair lady | отвага города берёт |
faint heart never won fair lady | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
faint heart never won fair lady | риск – благородное дело |
faint heart never won fair lady | кто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы) |
faint heart never won fair lady | робкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы |
faint heart never won fair lady | смелый там найдёт, где робкий потеряет |
faint heart never won fair maiden | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe) |
fair blows the wind for France | у соседа и мёд слаще |
fair blows the wind for France | для Франции попутный ветер дует |
fair blows the wind for France | соседу во всём прёт |
fair exchange brings no quarrel | справедливый обмен не приносит никаких раздоров (Yeldar Azanbayev) |
fair face may hide a foul heart | лицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | личиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | сверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG) |
fair face may hide a foul heart | за прекрасной внешностью может скрываться низкая душа |
Fair/fine words butter no parsnipы | с погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58) |
fair heat breaks no bones | пар костей не ломит (used when hot temperature (indoors or outdoors) does not cause a person any discomfort) |
fair to middling | ни рыба ни мясо |
fair to middling | ни то ни сё |
fair without, false within | собой красава, да душой трухлява |
fair without, false within | лицом хорош, да душою не пригож |
fair without, false within | хорош дуб, да дупляст |
fair without, false within | рубашка бела, да душа черна |
fair without, foul false within | собой красива, да душой трухлява |
fair without, foul false within | лицом хорош, да душой не пригож |
fair without, foul false within | красиво снаружи, да грязно внутри |
fair without, foul false within | рубашка бела, да душа черна |
fair without, foul false within | лицом хорош, да душой не пригож (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
fair without, foul false within | рубашка бела, да душа черна (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
fair without, foul within | красиво снаружи, да грязно внутри |
fair without, foul within | хорош дуб, да дупляст |
fair without, foul false within | собой красива, да душой трухлява (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри) |
fair without, foul within | лицом хорош, да душою не пригож |
fair without, foul within | собой красава, да душой трухлява |
fair words break no bones | от слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит) |
fair words break no bones | ласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile) |
fair words break no bones | доброе справедливое слово костей не ломит |
fair words butter no parsnips | соловья баснями не кормят |
fair words butter no parsnips | красивыми словами сыт не будешь |
fair words fat few | "спасибо" в карман не положишь (AmaliaRoot) |
fair words fat few | Хорошим словом сыт не будешь (AmaliaRoot) |
fair words fill not the belly | соловья баснями не кормят (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay) |
farewell frost, fair weather next | скатертью дорога! |
farewell frost, fair weather next | скатертью дорожка! |
fat, fair, forty | три "В" (вес, внешность, возраст – требования при оценке достоинств женщины) |
foul morn may turn to a fair day | серенькое утро – красненький денек |
foul morn may turn to a fair day | ненастное утро может смениться ясным днем |
freedom is a fair thing | одна голова не бедна, а бедна, так одна (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
freedom is a fair thing | одна голова не бедна, а и бедна, так одна (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
from fair to middling | ни два ни полтора |
from fair to middling | ни то ни сё |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много сулит, тот мало даёт |
he who gives fair words feeds you with an empty spoon | кто много говорит, тот мало делает |
hoist your sail when the wind is fair | поднимай парус при попутном ветре |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
like a dog in a fair: here, there and everywhere | волка ноги кормят |
love is not fair one may fall for a bugbear | любовь зла – полюбишь и козла |
love isn't fair, one may fall for a bugbear | любовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58) |
none but the brave deserve the fair | только храбрые достойны красавиц |
none but the brave deserve the fair | только смелые достойны красавиц |
none but the brave deserve the fair | смелость города берёт |
none but the brave deserves the fair | смелость силе воевода |
none but the brave deserves the fair | только храбрецы достойны красавиц |
none but the brave deserves the fair | смелость на силу воевода |
none but the brave deserves the fair | смелость города берёт |
none but the brave deserves the fair | отвага города берёт |
people kind and fair are everywhere | на свете не без добрых людей |
people kind and fair are everywhere | мир не без добрых людей |
people kind and fair are everywhere | свет не без добрых людей |
praise a fair day at night | цыплят по осени считают |
soft and fair goes far | ласковое слово не трудно, да споро |
summer day good and fair harvests food for a year | день год кормит |
summer day good and fair harvests food for a year | летний день год кормит |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
tell a woman she is fair, and she will soon turn a fool | у бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter) |
the belly is not filled with fair words | соловья баснями не кормят |
the crow thinks its own bird fairest | каждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58) |
the fairer the paper, the fouler the blot | бумага всё терпит |
turn about is fair play | жизнь полосата |
turn about is fair play | чёрную полосу сменяет белая |
turn about is fair play | везёт и не везёт всем по очереди |
turnabout is fair play | как вы нам, так и мы вам (Pickman) |
turnabout is fair play | око за око (Pickman) |
vanity fair | мир праздности |