DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing fair | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fair face may hide a foul heartсверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a fair face may hide a foul heartВнешность обманчива (AmaliaRoot)
a fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a fair face may hide a foul heartлицом гладок, да душой гадок
a fair face may hide a foul heartкрасна ягода, да на вкус горька
a fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душою не пригож
a fair face may hide a foul heartне все то золото, что блестит (AmaliaRoot)
a fair face may hide a foul heartне всё то золото, что блестит
a fair face may hide a foul heartличиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро – красненький денёк
a foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро-красненький денёк (дословно: Ненастное утро может смениться ясным днём)
after rain comes fair weatherпосле дождичка будет солнышко
after rain comes fair weatherпосле ненастья наступает хорошая погода
after rain comes fair weatherпосле ненастья и вёдро бывает
after rain comes fair weatherне всё ненастье, будет и красное солнышко (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
after rain comes fair weatherне всё ненастье, будет и вёдро (дословно: После ненастья наступает хорошая погода)
after rain comes fair weatherпосле грозы – вёдро (, после горя – радость)
all are not friends that speak us fairне каждому другу верь
all are not friends that speak us fairне всяк тот друг, кто нас хвалит
all are not friends that speak us fairне тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит
all are not friends that speak us fairне всякому другу верь (дословно: Не всяк тот друг, кто нас хвалит)
all's fair in love and warв любви и на войне все средства хороши
faint heart never wins fair ladyудаль города берёт (Alexander Matytsin)
faint heart never wins fair ladyсмелость города берёт (дословно "робкое сердце никогда не завоёвывает красавицу" Alexander Matytsin)
faint heart never won fair ladyсмелость города берёт
faint heart never won fair ladyудаль города берёт (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
faint heart never won fair ladyкто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел)
faint heart never won fair ladyсмелым счастье помогает
faint heart never won fair ladyотвага города берёт
faint heart never won fair ladyкто не рискует, тот не пьёт шампанского
faint heart never won fair ladyриск – благородное дело
faint heart never won fair ladyкто смел, тот и съел (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
faint heart never won fair ladyробкое сердце никогда ещё не завоёвывало прекрасной дамы
faint heart never won fair ladyсмелый там найдёт, где робкий потеряет
faint heart never won fair maidenкто не рискует, тот не пьёт шампанского (cambridge.org Shabe)
fair blows the wind for Franceу соседа и мёд слаще
fair blows the wind for Franceдля Франции попутный ветер дует
fair blows the wind for Franceсоседу во всём прёт
fair exchange brings no quarrelсправедливый обмен не приносит никаких раздоров (Yeldar Azanbayev)
fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartличиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartсверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartза прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
Fair/fine words butter no parsnipыс погляденья сыт не будешь (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
fair heat breaks no bonesпар костей не ломит (used when hot temperature (indoors or outdoors) does not cause a person any discomfort)
fair to middlingни рыба ни мясо
fair to middlingни то ни сё
fair without, false withinсобой красава, да душой трухлява
fair without, false withinлицом хорош, да душою не пригож
fair without, false withinхорош дуб, да дупляст
fair without, false withinрубашка бела, да душа черна
fair without, foul false withinсобой красива, да душой трухлява
fair without, foul false withinлицом хорош, да душой не пригож
fair without, foul false withinкрасиво снаружи, да грязно внутри
fair without, foul false withinрубашка бела, да душа черна
fair without, foul false withinлицом хорош, да душой не пригож (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
fair without, foul false withinрубашка бела, да душа черна (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
fair without, foul withinкрасиво снаружи, да грязно внутри
fair without, foul withinхорош дуб, да дупляст
fair without, foul false withinсобой красива, да душой трухлява (дословно: Красиво снаружи, да грязно внутри)
fair without, foul withinлицом хорош, да душою не пригож
fair without, foul withinсобой красава, да душой трухлява
fair words break no bonesот слова не станется (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
fair words break no bonesласковый телёнок двух маток сосёт (Anglophile)
fair words break no bonesдоброе справедливое слово костей не ломит
fair words butter no parsnipsсоловья баснями не кормят
fair words butter no parsnipsкрасивыми словами сыт не будешь
fair words fat few"спасибо" в карман не положишь (AmaliaRoot)
fair words fat fewХорошим словом сыт не будешь (AmaliaRoot)
fair words fill not the bellyсоловья баснями не кормят (used to mean: you can't feed the hungry with words. said (in good humour or seriously) to point to the vital necessity of giving somebody food, money or certain property without delay)
farewell frost, fair weather nextскатертью дорога!
farewell frost, fair weather nextскатертью дорожка!
fat, fair, fortyтри "В" (вес, внешность, возраст – требования при оценке достоинств женщины)
foul morn may turn to a fair dayсеренькое утро – красненький денек
foul morn may turn to a fair dayненастное утро может смениться ясным днем
freedom is a fair thingодна голова не бедна, а бедна, так одна (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
freedom is a fair thingодна голова не бедна, а и бедна, так одна (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
from fair to middlingни два ни полтора
from fair to middlingни то ни сё
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много сулит, тот мало даёт
he who gives fair words feeds you with an empty spoonкто много говорит, тот мало делает
hoist your sail when the wind is fairподнимай парус при попутном ветре
hoist your sail when the wind is fairкуй железо, пока горячо
like a dog in a fair: here, there and everywhereволка ноги кормят
love is not fair one may fall for a bugbearлюбовь зла – полюбишь и козла
love isn't fair, one may fall for a bugbearлюбовь зла, полюбишь и козла (mare VLZ_58)
none but the brave deserve the fairтолько храбрые достойны красавиц
none but the brave deserve the fairтолько смелые достойны красавиц
none but the brave deserve the fairсмелость города берёт
none but the brave deserves the fairсмелость силе воевода
none but the brave deserves the fairтолько храбрецы достойны красавиц
none but the brave deserves the fairсмелость на силу воевода
none but the brave deserves the fairсмелость города берёт
none but the brave deserves the fairотвага города берёт
people kind and fair are everywhereна свете не без добрых людей
people kind and fair are everywhereмир не без добрых людей
people kind and fair are everywhereсвет не без добрых людей
praise a fair day at nightцыплят по осени считают
soft and fair goes farласковое слово не трудно, да споро
summer day good and fair harvests food for a yearдень год кормит
summer day good and fair harvests food for a yearлетний день год кормит
tell a woman she is fair, and she will soon turn a foolу бабы волос долог, да ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
tell a woman she is fair, and she will soon turn a foolу бабы волос долог, а ум короток (contrast: a woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. women in mischief are wiser than men. the wit of a woman is a great matter)
the belly is not filled with fair wordsсоловья баснями не кормят
the crow thinks its own bird fairestкаждый кулик своё болото хвалит (VLZ_58)
the fairer the paper, the fouler the blotбумага всё терпит
turn about is fair playжизнь полосата
turn about is fair playчёрную полосу сменяет белая
turn about is fair playвезёт и не везёт всем по очереди
turnabout is fair playкак вы нам, так и мы вам (Pickman)
turnabout is fair playоко за око (Pickman)
vanity fairмир праздности