English | Russian |
as a punch to the face | как обухом по голове (Technical) |
as plain as the nose on every face | совершенно ясно (The answer to that mathematical problem was as plain as the nose on every face-two hundred. Ответ в той математической задаче был совершенно ясен-двести. Interex) |
as plain as the nose on your face | простой как три копейки (Анна Ф) |
bash someone's face | набить морду |
bashing someone's face | мордобой |
bashing someone's face | мордобойство |
bashing someone's face | мордобитие |
bashing someone's face | мордобой (= мордобитие) |
bashing someone's face | мордобойство (= мордобитие) |
bashing someone's face | мордобитие |
be in someone's face | маячить перед глазами (VLZ_58) |
be off one's face | накуриться (ad_notam) |
be off one's face | набраться (ad_notam) |
be off one's face | напиться (ad_notam) |
be up in someone's face | приставать (Technical) |
become thin in the face | спадать с лица |
become thin in the face | поспасть из лица |
become thin in the face | поспасть с лица |
become thin in the face | спасть с лица |
begin to make a wry face | заморщиться |
begin to make a wry face | заморщить |
begin to make faces | загримасничать |
blow up in one's face | лететь (grafleonov) |
broad face | пачка |
broad face | харя (nicknicky777) |
broad face | ряха (Супру) |
broad face | рыло (о лице nicknicky777) |
broad face | морда (nicknicky777) |
coffee face | сонная сова (ваше выражение лица до утренней чашки кофе bojana) |
come face to face with something | столкнуться нос к носу (с чем-либо; It would do you good to come face to face with reality for once. Val_Ships) |
come face to face with | столкнуться нос к носу с (figure of speech Val_Ships) |
crying face | плачущее лицо (в том числе название эмодзи Shabe) |
crying face | лицо при рыдании (She's so adorable! Even her crying face is cute! facebook.com Shabe) |
crying face | рыдающее лицо (в том числе название эмодзи Shabe) |
cut off nose to spite face | поступить назло кондуктору (: купить билет и выйти Баян) |
darling little face | мордочка |
darling little face | мордёнка (= мордочка) |
develop a fat face by overeating | нажрать |
develop a fat face by overeating | нажрать (pf of нажирать) |
develop a fat face by overeating | нажирать (impf of нажрать) |
develop a fat face by overeating | нажирать |
distort face | перекривиться (from pain, suffering, etc) |
distort one's face from pain, suffering, etc | перекривляться (impf of перекривиться) |
distort one's face from pain, suffering, etc | перекривиться (pf of перекривляться) |
distort one's face | косоротиться (impf of скосоротиться) |
distort one's face | скосоротиться |
distort face | перекривляться (from pain, suffering, etc) |
distort face | косоротиться |
doll face | красавица (Taras) |
doll face | красотка (Taras) |
face break-outs | высыпания на лице (also breakouts littlebreath) |
face breakouts | высыпания на лице (also: "breakouts" – buzzle.com littlebreath) |
face breakouts | воспаления на лице (also: breakouts buzzle.com littlebreath) |
face break-outs | воспаления на лице (also "breakouts" littlebreath) |
face down | не спасовать (to make a face-to-face stand with someone who eventually backs down / o defeat someone or something that is opposing you by being brave and strong // They mounted a renewed attack at dawn and he faced them down once more. They fled. 4uzhoj) |
face drops | челюсть отвисла (Jaime's face drops – he looks like he's seen a ghost fluggegecheimen) |
Face it! | не уходи в сторону! (от вопроса, от ситуаци Andrey Truhachev) |
Face it! | да пойми же ты! |
Face it! | Разуй глаза! (Andrey Truhachev) |
Face it! | Посмотри правде в глаза! (be realistic Andrey Truhachev) |
face like a dropped pie | ну и рожа у тебя, Шарапов! (~, австрал.) |
face like a thunder | МЕТАТЬ МОЛНИИ (cambridge.org Vera S.) |
face someone down | осаживать, ставить на место кого-либо (to defeat someone or something that is opposing you by being brave and strong: He admired the President's ability to face down critics КГА) |
face that launched a thousand ships | очень красивое лицо, сногсшибательное (имеется ввиду Елена прекрасная и 1000 кораблей, участвовавших в войне из-за нее izlondona) |
face that would stop a bus | морда кирпича просит (baiburin) |
face that would stop a clock | очень непривлекательное лицо |
face the boot | быть исключённым (Alexey Lebedev) |
face the boot | вылететь (из Супру) |
face the boot | быть уволенным (Alexey Lebedev) |
face the music | дать отчёт за содеянное (Yeldar Azanbayev) |
face the music | получить по заслугам (Yeldar Azanbayev) |
face the music | умирать, так с музыкой (ситуативно; контекстно применяется тем, кто предстает перед ответственностью bojestvo) |
face the music | получить то, что заслужил (Yeldar Azanbayev) |
face the music | понести наказания (Yeldar Azanbayev) |
face to face | нос к носу |
face value | так, как есть (with its apparent value Val_Ships) |
face value | чистая монета (принять за чистую монету (take face value) Tpaku4) |
face with ashlar | выбучиваться |
face with ashlar | выбучивать (impf of выбутить) |
face with ashlar | выбутить (pf of выбучивать) |
fall on one's face | клюнуть носом |
fall on one's face | клюкнуться (pf of клюкаться) |
fall on face | клюнуть носом |
fall on one's face | попасть в впросак |
fly in the face of | не вязаться (This flies in the face of the popular perception of what a leader looks like. whysa) |
game face | серьёзное и уверенное выражение лица (chronik) |
get all up in someone's face | наезжать (This refers to the way that someone acting aggressively will often get very close to their opponent and shout in their face. Figuratively speaking, it can also just mean someone being aggressive or antagonistic, without them necessarily getting physically close. 4uzhoj) |
get off one's face | накуриться (ad_notam) |
get off one's face | набраться (ad_notam) |
get off one's face | напиться (ad_notam) |
get out of my face! | отвали! (used to tell someone in an impolite way to go away because they are annoying you || Stop arguing with me!; Stand back! Don’t confront me with your arguments and challenges!: Get out of my face–I don't have time for this nonsense.; spoken informal 'More) |
get out of my face | Уйди с глаз долой! |
get up in someone's face | быковать (You can see the man getting up in cop's face andreon) |
get up in the face | залупаться на (andreon) |
give a hard slap on the face | отвесить затрещину (sophistt) |
grind one's fist into a man's face | заехать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
grind one's fist into a man's face | дать кому-л. по лицу кулаком (one's knee into a man's stomach, etc., и т.д.) |
have egg on one's face | оказаться в неудобном положении (В.И.Макаров) |
having a big face | мордастый |
having a big face | мордатый |
of people having a big fat face | мордатый (= мордастый) |
of people having a big fat face | мордастый |
having a fat face | мордастый |
having a fat face | мордатый |
having a fat, ugly face | мурластый |
hit in the face | поправлять скулы |
hit in the face | поправлять скулы |
hit in the face | мордобойничать |
hit in the face | поправить скулы |
hit someone in the face | бить по мордасам |
hit someone in the face | хлестать по мордасам |
in your face! | что, съел? (выражение торжества grafleonov) |
in-your-face | напористый |
it slaps you in the face | осознать в полной мере факт, что (it slaps you in the face how... – это заставляет тебя осознать факт, насколько... valery5) |
just a pretty face | погулять вышел (e.g. "ты маг или погулять вышел?" – "are you a wizard or just a pretty face?" Рина Грант) |
let's face it | чего тут скрывать (let's) face it – used to say that something is true and cannot be denied Face it, a lot of people don't even bother to vote. Let's face it, most of us don't get enough exercise. MWALD Alexander Demidov) |
let's face it | чего там скрывать (said before stating something that is unpleasant but true: Let's face it, we're not going to win. Let's face it, we both know why I stopped working there. Alexander Demidov) |
let's face it | чего скрывать (we must accept the truth of this. Let's face it, he was a big hunk of a man and a good-looking guy. Lots of people do not read for pleasure and, face it, not all the books you have to read are ones you would choose. Related vocabulary: get real. CI Alexander Demidov) |
let's face it | давайте честно признаем (Taras) |
let's face it | давайте будем откровенны (4uzhoj) |
let's face it | давай начистоту (cognachennessy) |
let's face it | скажем честно (Andrey Truhachev) |
let's face it | посмотрим фактам в лицо (Andrey Truhachev) |
let's face it | будем откровенны (Interex) |
let's face it | давайте признаем (4uzhoj) |
let's face it | будем реалистами (Damirules) |
let's face it | что уж греха таить |
let's face it | нечего греха таить (angelll) |
let's face it | не будем обманывать себя (scherfas) |
let's face it | посмотрим фактам в глаза (sophistt) |
let's face it | скажем откровенно (Andrey Truhachev) |
let's face it | скажем прямо (Interex) |
let's face it | давайте будем реалистами (Damirules) |
let's face it | давайте будем честны сами с собой (4uzhoj) |
let's face it | чего уж тут скрывать (let's be honest: Anyway, let's face it, we all know that cigarettes are bad for your health. • I'm not going to put in any spoilers although – let's face it – we all know what's going to happen. oxforddictionaries.com Alexander Demidov) |
let's face it | чего уж там |
let's face it | чего уж греха таить (kefiring) |
let's face it | посмотрим правде в глаза (Olga Okuneva) |
let's face it. You're no spring chicken any more | что тут говорить. Ты уже женщина не первой молодости |
lose face | уронить своё достоинство (Alexander Matytsin) |
lose face | оказаться униженным (Alexander Matytsin) |
lose face | испортить свою репутацию (Alexander Matytsin) |
lose face | оказаться в унизительном положении (Alexander Matytsin) |
lose face | испытать позор (Alexander Matytsin) |
lose face | запятнать честь мундира (Alexander Matytsin) |
make a face | состроить на лице притворное выражение (MichaelBurov) |
make a face | прикинуться (MichaelBurov) |
make a face | состроить гримасу (MichaelBurov) |
make a face | скривить рожу |
make a face | прикидываться (MichaelBurov) |
make a face | сделать мордочку (MichaelBurov) |
make a face | кривиться |
make a face | скорчить мину (MichaelBurov) |
make a face | сделать мину (MichaelBurov) |
make a face | состроить рожу (MichaelBurov) |
make a face | сделать на лице притворное выражение (MichaelBurov) |
make a face | сделать рожу (MichaelBurov) |
make a face | покривиться |
make a face | сгримасничать |
make a wry face | кривить (impf of скривиться) |
make a wry face | кривиться (impf of скривиться) |
make a wry face from pain, suffering, etc | перекривиться (pf of перекривляться) |
make a wry face from pain, suffering, etc | перекривляться (impf of перекривиться) |
make a wry face | косоротиться (impf of скосоротиться) |
make a wry face | косоротить (impf of скосоротиться) |
make a wry face | состроить кислую гримасу (WiseSnake) |
make a wry face | скосоротиться |
make a wry face | перекривиться |
make a wry face | изморщить |
make a wry face | перекривляться |
make a wry face | изморщиться |
make faces | корчить мины (MichaelBurov) |
make faces | делать мины (MichaelBurov) |
make faces | делать рожи (MichaelBurov) |
make faces | делать мордочки (MichaelBurov) |
make faces | кобенить |
make faces | кривляться |
make faces | перекривлять (impf of перекривить) |
make faces | ужаться (pf of ужиматься) |
make faces | ужиматься (impf of ужаться) |
make faces | строить рожу |
make faces | дурачиться (MichaelBurov) |
make faces | строить мины (MichaelBurov) |
make faces | делать гримасы (MichaelBurov) |
make faces | перекривить |
make faces | перекривлять |
make faces | ужаться |
make faces | ужиматься |
make faces | кобениться |
make faces | перекривить (pf of перекривлять) |
make faces | корчить гримасы (MichaelBurov) |
make faces | кривлять |
make up one's face | накрашиваться (impf of накраситься) |
make up one's face | накраситься (pf of накрашиваться) |
make up face | накрашиваться |
make up one's face | подмазаться |
make up one's face | подмазываться |
make up face | накраситься |
mess up someone's face | набить морду (VLZ_58) |
miniature golf face | выражение лица человека, который не умеет скрыть своих эмоций (противопоставление "poker face" melomanka25) |
muffin-face | невыразительное лицо |
of what's her face | чей-то (4uzhoj) |
off one's face | напившийся (m_rakova) |
on the face of it | визуально (sankozh) |
one can't show one's face | нельзя носу высунуть |
one can't show one's face | нельзя носу высунуть (outside; из дому) |
one can't show one's face outside | нельзя носу высунуть из дому |
painted face | размалёванное лицо (Andrey Truhachev) |
peaked face | осунувшийся |
plaster one's face with make-up | выштукатуриться (pf of выштукатуриваться) |
plaster face with make-up | выштукатуриться |
plaster one's face with make-up | выштукатуриваться (impf of выштукатуриться) |
plaster face with make-up | выштукатуриваться |
pock-marked face | лицо с рябинами |
poker face | бесстрастное лицо |
poker face | бесстрастное, каменное лицо |
poker face | ничего не выражающее лицо |
poker face | протокольная физиономия (Vadim Rouminsky) |
poker face | непрошибаемое выражение (Vadim Rouminsky) |
poker face | протокольная рожа (Vadim Rouminsky) |
powder one's face excessively | перепудриться |
powder one's face excessively | распудриваться (impf of распудриться) |
powder face excessively | перепудриваться |
powder one's face excessively | распудриться |
powder one's face excessively | перепудриваться (impf of перепудриться) |
pudding face | толстая, невыразительная физиономия |
pull a face | скорчить мину (MichaelBurov) |
pull a face | сделать мину (MichaelBurov) |
pull a face | сделать на лице притворное выражение (MichaelBurov) |
pull a face | состроить гримасу (MichaelBurov) |
pull a face | сделать мордочку (MichaelBurov) |
pull a face | сделать рожу (MichaelBurov) |
pull a face | скорчить рожу (MichaelBurov) |
pull a face | скорчить гримасу (MichaelBurov) |
pull a face | состроить на лице притворное выражение (MichaelBurov) |
pull a face | прикидываться (MichaelBurov) |
pull a face | прикинуться (MichaelBurov) |
pull a face | скривить рожу |
pull a face | сгримасничать |
pull faces | делать гримасы (MichaelBurov) |
pull faces | строить гримасы (MichaelBurov) |
pull faces | строить мины (MichaelBurov) |
pull faces | делать мордочки (MichaelBurov) |
pull faces | дурачиться (MichaelBurov) |
pull faces | корчить рожи (MichaelBurov) |
pull faces | корчить гримасы (MichaelBurov) |
pull faces | делать рожи (MichaelBurov) |
pull faces | делать мины (MichaelBurov) |
pull faces | корчить мины (MichaelBurov) |
pull goofy faces | строить рожи (4uzhoj) |
pull goofy faces | корчить рожи (During a lull in testimony, he (Michael Jackson) pulled goofy faces at the photographer and used his fingers to make horns above his head. 4uzhoj) |
punch in the face | дать по морде (4uzhoj) |
put on one's face | накраситься (Bullfinch) |
put on one's face | намазать лицо (в смысле "накрасить лицо" Bullfinch) |
rearrange someone's face | поправлять скулы |
rearrange someone's face | разделать чью-либо физиономию |
rearrange someone's face | разделывать чью-либо физиономию |
rearrange someone's face | поправить скулы |
rearrange someone's face | разделывать чью-н. физиономию |
rearrange someone's face | поправлять скулы |
resting bitch-face syndrome | синдром стервозного лица (Taras) |
rub it in someone's face | Надсмехаться (elenpolen) |
rub it in someone's face | кичиться своими успехами или привилегиями перед кем-то менее удачливым (plushkina) |
shut face | заткнуть глотку (george serebryakov) |
shut your face! | ни мур-мур! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | ни слова! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой пасть! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой поддувало! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой рот! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой фонтан! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой хайло! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | застегни рот! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | заткни пасть! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | молчок! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | молчок, губы на крючок! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | наступи на язык! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | не пикни! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | прикуси язык! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | прикуси язычок! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | цыц! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | ша! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой хлебальник! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | заткни глотку! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | попридержи язык! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | поговори мне ещё! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой хавальник! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | не ори! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | не вякай! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой свой хлебальник! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | схлопнись! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | не суши зубы! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | заткни фонтан! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой форточку! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | закрой клапан! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | ни звука! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | помалкивай! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | увянь! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | затухни! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | замолкни! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | замолчи! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | ни гу-гу! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | молчать, пока зубы торчат! (Andrey Truhachev) |
shut your face! | заглохни! (Andrey Truhachev) |
slap someone's face | закатить кому-либо пощёчину |
slap someone's face | закатывать кому-либо пощёчину |
slap face | влепить пощёчину |
slap someone's face | влеплять пощёчину |
slap in the face | плюха |
slap in the face | треух |
slap in the face | залеплять пощёчину |
slap in the face | оплеушина (= оплеуха) |
slap in the face | залепить пощёчину |
slap someone's face | закатывать кому-либо пощёчину |
smash someone's face | растворожить кому-либо рожу |
smash someone's face | растворожить кому-либо рожу |
smear the tears across one's face | размазывать по лицу слезы (Technical) |
stank face | довольная мина (довольное, обычно вызванное прослушиванием музыки, выражение лица, для которого характерны поднятая верхняя губа, расширенные ноздри и напряжённые брови: as a musician “stank face” is the highest compliment you can receive from another musician ztp) |
start making a wry face | закривиться |
start making a wry face | закривить |
stone face | безэмоциональное лицо (Ant493) |
strike in the face | мордобойничать |
strike in the face | ударить по лицу (Andrey Truhachev) |
strike someone in the face | дать по морде (Andrey Truhachev) |
strike in the face | мордобойничать |
stuff one's face | набивать щеки (dkozyr) |
stuff one's face | уминать за обе щеки (with some food ART Vancouver; тж. "уплетать за обе щеки" - означает "с аппетитом есть что-либо". Прежде всего с аппетитом, жадно, не обязательно много. 'More) |
stuff face | объесться (I'm going to stuff my face vikavikavika) |
stuff your face | набивать рот (cambridge.org Vera S.) |
stuff your face | жри (Technical) |
take face off | снимать макияж (ptraci) |
tears trickled down his face | слезы ползли у него по лицу |
the look on his face is enough to set you off | достаточно одного его вида, чтобы испортить вам настроение |
throw something back in one's face | грубо отказаться (Putney Heath) |
throw something back in one's face | быть неблагодарным (Putney Heath) |
throw something back in one's face | послать (You're so ungrateful. All the things we've done for you and you just throw it back in our faces. We extended the hand of friendship and you have thrown it back in our faces.
Putney Heath) |
throw somebody in someone's face | ставить (кого-то) в пример (кому-либо; обычно как "не имеющего недостатков" plushkina) |
ugly face | рожа |
ugly face | мурло |
ugly face | мурластый |
ugly-looking face | мордоворот |
Was my face red! | я чуть сквозь землю не провалился! (от стыда ART Vancouver) |
what do we face? | что же это получается? (VLZ_58) |
what's her face | эта, как там её (когда не удается вспомнить имя: Are you still working for what's her face? • I hope this is the last that we see of what's her face, I think her name is Harper. inn) |
what's her face | как там её (когда не удается вспомнить имя: Dave has been dating what's her face for a few months now. inn) |
what's her face | эта, как её (I hope this is the last that we see of what's her face, I think her name is Harper. TarasZ) |
what's her face | как её (TarasZ) |
what's her face | эта самая (когда не удается вспомнить имя 4uzhoj) |
what's his face | непонятно кто (4uzhoj) |
what's his face | как его там (I saw old what's his face in school yesterday. 4uzhoj) |
what's his face | этот самый (And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! 4uzhoj) |
what's his face | этот, как там его (если не удается вспомнить имя: Hey, are you going to what's-his-face's party tonight? • She started dating old what's-his-face, John Mellencamp, took to wearing leather jackets and I haven't seen her since. • And then what's his face showed up at the party and ruined the whole thing! inn) |
what's their face | как там их (4uzhoj) |
what's your face | как там тебя (Когда человек не знает или не помнит имени собеседника, используется в неформальной обстановке. TranslationHelp) |
what's-his-face | как там его (inn) |
whiten one's face | подбеливаться (impf of подбелиться) |
whiten face | разбеливаться |
whiten face | подбелиться |
whiten face | разбелиться |
whiten one's face | подбелиться (pf of подбеливаться) |
whiten one's face | разбеливаться (impf of разбелиться) |
whiten one's face | разбелиться (pf of разбеливаться) |
whiten face | подбеливаться |
why the long face? | что приуныл? (Taras) |
why the long face? | чего такой смурной? |
why the long face? | чего такой хмурый? |
why the long face? | что скис? (Taras) |
why the long face? | что нахмурился? (Taras) |
why the long face? | чего скис? (Why the long face, buddy boy? Did something happen? – Почему такая кислая мина, дружище? У тебя разве что-то случилось?) |
why the long face? | чего такой кислый? (A horse walks into a bar. The bartender says, "So, why the long face?") |
why the long face? | чего такой грустный? |
with a straight face | на полном серьёзе (masizonenko) |
with egg on one's face | выглядя нелепо (Playing god, with egg on his face. joyand) |
you can talk to him till you’re blue in the face | ему хоть кол на голове теши |
you gotta face it | согласись (согласитесь VLZ_58) |
you gotta face it | признайся себе (признайтесь себе VLZ_58) |
you had better face up to the facts of life | Лучше посмотреть в глаза суровой действительности (Taras) |
your face is covered in guilt | у тебя на лице написано, что ты виноват (Technical) |