DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing face | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a fair face may hide a foul heartсверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a fair face may hide a foul heartВнешность обманчива (AmaliaRoot)
a fair face may hide a foul heartлицом гладок, да душой гадок
a fair face may hide a foul heartкрасна ягода, да на вкус горька
a fair face may hide a foul heartне все то золото, что блестит (AmaliaRoot)
a fair face may hide a foul heartне всё то золото, что блестит
a fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душою не пригож
a fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a fair face may hide a foul heartличиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа)
a good face is a letter of recommendationчто в сердце варится, на лице не утаится
a good face is a letter of recommendationчто в сердце творится, на лице не утаится
a good face is a letter of recommendationна алый цветок летит мотылёк (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
a good face is a letter of recommendationаленький цветок бросается в глазок (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
a good face is a letter of recommendationлицо – зеркало души
a good face is a letter of recommendationглаза лицо-зеркало души (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
a man without a smiling face must not open a shopбез привета и улыбки не продашь и нитки
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить воды не пить
a pretty face and a heart that's coldне с лица воду пить
a pretty face and a heart that's coldс лица не воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willне с лица воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willс лица не воду пить
a pretty face may not make you happy, but a loving heart willс лица воды не пить
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
as plain as the nose on a man's faceясно как 6елый день
as plain as the nose on a man's faceтак же очевидно, как нос – на лице
as plain as the nose on a man's faceясно, как день (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
as plain as the nose on your faceясно как день
as plain as the nose on your faceкак дважды два четыре
bite off one's nose to spite one's faceсебе навредить, чтоб другому досадить
bite off nose to spite faceсебе навредить чтоб другому досадить
cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
cut off your nose to spite your faceвыколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
face realityсмотреть правде в глаза (imp.; not used with neg.)
face to face withлицом к лицу (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something)
fair face may hide a foul heartлицом хорош, да душой непригож (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartличиком гладок, а делами гадок (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fair face may hide a foul heartза прекрасной внешностью может скрываться низкая душа
fair face may hide a foul heartсверху ясно, снизу грязно (дословно: За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. алешаBG)
fall flat on one's faceпровалиться с треском
good face is a letter of recommendationаленький цветок бросается в глазок
good face is a letter of recommendationна алый цветок летит мотылек
good face is a letter of recommendationхорошее лицо всё равно что рекомендательное письмо
good face is a letter of recommendationглаза лицо – зеркало души
it's your mistake, now face the musicсами кашу заварили, сами и расхлёбывайте
it's your mistake, now face the musicсам кашу заварил, сам и расхлёбывай
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailпошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнёт
jest with an ass and he will flap you in the face with his tailс дураками шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailс дураком шутить опасно
jest with an ass and he will slap you in the face with his tailпошутишь с ослом, а он тебя по лицу хвостом
look in the faceсмотреть в глаза (смерти, опасности, пр.)
one hand washes another and both the faceрука руку моет и обе белы бывают
one hand washes another and both the faceрука руку моет
say to faceсказать в глаза
say to faceговорить кому в глаза что
shove in one's faceуплетать за обе щеки
shove in one's faceуминать за обе щеки (incorrect ART Vancouver)
take at its face valueпринять за чистую монету
take at its face valueпринимать что за чистую монету
talk till one is blue in the faceговорить до посинения
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceпошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceнаучи дурака богу молиться, он и лоб расшибет
teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his faceзаставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт
the face is the index of the mindглаза лицо – зеркало души
the face is the index of the mindлицо-зеркало мыслей
the face is the index of the mindчто в сердце варится, на лице не утаится
the face is the index of the mindглаза лицо-зеркало души
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
the looking-glass is not to blame if your own face is plainнёча на зеркало пенять, коли рожа крива
you must not blame the mirror for showing a crooked faceнечего на зеркало пенять, коли рожа крива
you must not blame the mirror for showing a crooked faceнёча на зеркало пенять, коли рожа крива