DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing eyes | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
a man sees best with his own eyesсвой глаз-алмаз
a woman's blow never gave a black eyeмилые бранятся – только тешатся
an eye for an eye, and a tooth for a toothоко за око, зуб за зуб
an old ape has an old eyeстарость не радость
an old ape has an old eyeстарость – не радость (MichaelBurov)
be all eyesсмотреть на кого во все глаза (imp.; not used with neg.)
beauty is in the eye of the beholderкрасоту каждый видит по-своему (Aiduza)
beauty is in the eye of the beholderкрасоту каждый понимает по-своему (Aiduza)
beauty is in the eye of the beholderу каждого своё понятие о красоте (Aiduza)
beauty is in the eye of the beholderу каждого своё представление о красоте
beauty is in the eye of the gazerне то мило, что хорошо, а то хорошо, что мило
beauty is in the eye of the gazerне по хорошу мил, а по милу хорош (Anglophile)
beauty is in the eye of the gazerне красивая красива, а любимая
beauty is in the eye of the gazerкрасота заключена в глазах смотрящего
beauty is in the eyes of the beholderу каждого своя красота (Rust71)
beauty lies in a lover's eyesне по хорошу мил, а по милу хорош
beauty lies in a lover's eyesне красивая красива, а любимая
beauty lies in lover's eyesне по-хорошу мил, а по-милу хорош (дословно: Красота-в глазах любящего)
beauty lies in lover's eyesкрасота – в глазах любящего
beauty lies in lover's eyesне красивая красива, а любимая (дословно: Красота-в глазах любящего)
Better fill a man's belly than his eyeс погляденья сыт не будешь (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
cast a mist before somebody's eyesпускать пыль в глаза
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай да свой затевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рта не разевай
cast no greedy eye at another man's pieна чужой каравай рот не разевай
cast sheep's eyes atстрелять глазами (someone)
cast sheep's eyes atстроить глазки (someone – кому-либо)
cast sheep's eyes atделать глазки (someone – кому-либо)
catch one's eyeкому бросаться в глаза
catch one's eyeброситься в глаза
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить воды не пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeне с лица воду пить
choose a wife by your ear rather than by your eyeс лица не воду пить
close one's eyes to somethingсмотреть сквозь пальцы (на что-либо)
close one's eyes to somethingзакрыть глаза (на что-либо)
close one's eyes to somethingзакрывать на что-либо глаза
crows do not pick crow's eyesрука руку моет, вор вора кроет (Супру)
crows do not pick crow's eyesворон ворону глаз не выклюет (persons bound by common (often: selfish or even dishonest) interest would always act hand in glove and never betray one another)
cry with one eye and laugh with the otherговорит направо, а глядит налево (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеется
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а делать другое
cry with one eye and laugh with the otherодним глазом плакать, а другим смеяться (Т. е. быть двуличным.)
cry with one eye and laugh with the otherглазами плачет, а сердцем смеётся (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
cry with one eye and laugh with the otherговорить одно, а думать делать другое (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
danger always looks bigger through the eyes of fearу страха глаза велики
don't rest your eyes beyond what is your ownна чужой каравай рот не разевай (VLZ_58)
draw somebody's eye-teethобобрать как липку
draw somebody's eye-teethобобрать до нитки
draw the wool over someone's eyesводить кого-либо за нос
eyes are a window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
eyes are the window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
far from eye, far from heartс глаз долой – из сердца вон
far from eye, far from heartс глаз долой, из сердца вон
far from eye, far from heartс глаз долой-из сердца вон
fear has big eyesу страха глаза велики
fear has magnifying eyesу страха глаза велики
fields have eyes, and woods have earsи стены имеют уши
four eyes can see better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes can see better than twoум хорошо, два лучше
four eyes see better than twoодна голова хорошо, а две лучше
four eyes see better than twoчетыре глаза заметят то, что не заметят два
four eyes see better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes see better than twoодна голова хорошо, две лучше
four eyes see more better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes see more better than twoчетыре глаза видят больше лучше, чем два
four eyes see more better than twoум хорошо, а два лучше (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два)
four eyes see more than twoум хорошо, два лучше
four eyes see more than twoодна голова хорошо, две лучше (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два)
four eyes see more than twoодна голова хорошо, а две лучше (Anglophile)
four eyes see more than twoчетыре глаза заметят то, что не заметят два
four eyes see more than twoчетыре глаза видят больше лучше, чем два
give the glad eye toстроить глазки (someone)
give the glad eye toстрелять глазами (someone)
have all one's eyes about oneсмотреть в оба
hawks will not pick hawks' eyesворон ворону глаз не выклюет (дословно: Ястреб ястребу глаз не выклюёт)
hawks will not pick hawks' eyesястреб ястребу глаз не выклюёт
hawks will not pick hawks' eyes outворон ворону глаз не выклюет
Hawks will not pick out hawks' eyesворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev)
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye.в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL)
hedges have eyes and walls have earsи стены имеют уши
hew not too high lest the chips fall in thine eyeруби дерево по себе
in a pig's eyeкогда лиса будет сторожем в курятнике
in a pig's eyeкогда рак на горе свистнет
in a pig's eyeкогда свинья станет огородником
in a pig's eyeпосле дождичка в четверг
in a pig's eyeкогда река вспять потечёт
in a pig's eyeкогда медведь будет садовником
in a pig's eyeкогда волк будет овцой
in a twinkling of an eyeв мгновение ока
in the twinkling of an eyeв два счёта (usu. with p. v.)
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
it is easier for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко
it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of Godлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
keen eyes are small gain in the head without brainбезмозглой голове и зоркие глаза ни к чему
keep a weather eye openбыть начеку (Anglophile)
keep a weather eye openдержать ухо востро (Anglophile)
keep a weather eye openдержать нос по ветру (Anglophile)
keep a weather eye openсмотреть в оба (Anglophile)
keep one's eyes openсмотреть во все глаза
keep one's eyes openсмотреть в оба
keep one's eyes openдержать ухо востро
keep one's eyes open forсмотреть в оба (someone)
keep one's eyes peeledсмотреть во все глаза
keep one's eyes peeledсмотреть в оба
keep one's eyes peeledбыть настороже (SergeiAstrashevsky)
keep one's eyes peeledдержать ухо востро
keep one's eyes peelingдержать ухо востро
keep one's eyes skinnedсмотреть в оба
keep one's eyes skinnedсмотреть во все глаза
keep one's eyes skinnedдержать ухо востро
keep your mouth shut and your eyes openдержи рот на замке,. а гляди в оба
leap to the eyeброситься в глаза
leap to the eyeкому бросаться в глаза
learning is the eye of the mindученье свет, а неученье тьма
learning is the eye of the mindученье свет, неученье тьма
like the apple of one's eyeберечь, хранить, пр. как зеницу ока
Love is blind, but friendship closes its eyesЛюбовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova)
one never set eyes onв глаза не видел (someone, something)
not to bat an eye, without batting an eyelidи глазом не моргнул
not to bat an eye, without batting an eyelidи бровью не повёл
not to believe one's eyesне поверить своим глазам
not to believe one's eyesне верить своим глазам
not to take one's eyes offне отводить глаз от (кого, чего) (imp.; only indic.; someone, something)
not to tear one's eyes away fromне отрывать глаз от (кого, от чего) (imp.; only indic.; someone, something)
one's eye is bigger than one's bellyглаза завидущие (, руки загребущие)
one's eye is bigger than one's bellyбрюхо сыто, да глаза голодны
open eyes to somethingоткрывать (кому) глаза (на кого,на что fut. imp. not used.)
please one's eye and plague one's heartвыйти замуж по расчёту
ravens do not pick ravens' eyesворон ворону глаз не выклюет
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глаза
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глазу
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не ест
shame isn't smoke that makes one cry when gets in the eyeстыд не дым, глаза не выест
shoot somebody in the eyeподставить ножку (кому-либо)
shut one's eyesзакрыть глаза на что (to something)
shut one's eyesзакрывать глаза на что (to something)
shut one's eyes to somethingсмотреть сквозь пальцы на что
sleep with one eye openодним ухом спит, другим слышит
some get sweet pies, and some get black eyesкому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки (VLZ_58)
some get the buns and pies, others the bumps and black eyesкому пироги и пышки, кому синяки и шишки
the cat shuts its eyes when it steals the creamахал бы дядя, на себя глядя
the cat shuts its eyes when stealing creamлюдям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения
the cat shuts its eyes when stealing creamворуя сметану, кошка закрывает глаза
the cat shuts its eyes when stealing creamстыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)
the cat shuts its eyes while it steals creamстыд не дым, глаза не выест (used sarcastically or jocularly to mean: shame is something one can easily tolerate)
the eye is bigger than the bellyглаза завидущие (, руки загребущие)
the eyes are the window to the soulглаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru)
the eyes are the windows of the soulглаза-зеркало души (denghu)
the eyes are the windows to the soulглаза-зеркало души (denghu)
throw dust in someone's eyesвтирать очки
throw dust in eyesпустить пыль в глаза
throw dust in someone's eyesпускать кому-либо пыль в глаза
throw dust in eyesпускать пыль в глаза
throw dust in somebody's eyesразвешивать макароны на уши
throw dust in somebody's eyesпускать пыль в глаза
throw dust in somebody's eyesкомпостировать мозги
throw dust in somebody's eyesразвешивать лапшу на уши
throw dust in somebody's eyesпудрить мозги
throw dust in somebody's eyesвтирать очки (кому-либо)
two eyes see more than oneодна голова хорошо, а две лучше (VLZ_58)
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have earsи стены имеют уши
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have earsи у стен бывают уши
walls have ears fields have eyes, and woods or walls have earsи у стен есть уши
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have earsи стены имеют уши
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have earsи у стен бывают уши
walls have ears hedges have eyes, and woods or walls have earsи у стен есть уши
we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our ownв чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye.в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL)
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой – из сердца вон
what the eye sees not, the heart craves notс глаз долой-из сердца вон
what the eye sees not, the heart rues notс глаз долой-из сердца вон
wipe somebody's eyesутереть нос (кому-либо)
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherв одном глазу – нежность, в другом – расчёт
with affection burning in one eye, and calculation shining out the otherу каждой медали две стороны
with one's own eyesсвоими собственными глазами
with one's own eyesвидеть, убеждаться своими глазами
with the naked eyeвидеть, виден, пр. простым глазом
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you cannot touch your eye with your elbowближе локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоть, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблизок локоток, да не укусишь (it is (was) so near and yet out of reach)
you cannot touch your eye with your elbowблагими намерениями ад вымощен (it is (was) so near and yet out of reach)
you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye.в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL)
you spit in his eye and he will reply it's just dew from the skyему, им плюй в глаза – всё божья роса