English | Russian |
at one's entire and absolute discretion | по своему полному и абсолютному усмотрению (Serge1985) |
be valid for the entire term of execution of works | оставаться действующим в течение всего срока исполнения работ (Konstantin 1966) |
constitute the entire agreement | представляет собой полный объём договорённостей (This License Agreement shall constitute the entire agreement between the parties hereto. twinkie) |
constitutes the entire agreement between the parties | включает в себя все договорённости сторон (sankozh) |
contain the entire understanding of | представлять собой полную договорённость между (This Agreement contains the entire understanding of the Parties ... ART Vancouver) |
contains the entire agreement | представляет собой полный объём договорённостей (triumfov) |
entire agreement | все существенные условия сделки между сторонами (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj) |
entire agreement | исчерпывающий характер договора (как заголовок) LeBoeuf Leonid Dzhepko) |
entire agreement | полный объём договорённостей (Употребляется в тексте, не в заголовке. В заголовке – Полнота соглашения. Elina Semykina) |
entire agreement | все отношения между сторонами в отношении предмета договора (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj) |
entire agreement | полное соглашение (V.Lomaev) |
entire agreement | полнота соглашения (SergeiAstrashevsky) |
entire agreement | вся полнота соглашения (integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause) Alexander Demidov) |
entire agreement | весь объём договорённостей (для употребления в тексте – не как заголовок, напр.: This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to ... Евгений Тамарченко) |
entire agreement and amendment | полнота договора и его изменения (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com Alexander Demidov) |
Entire Agreement Clause | оговорка об исчерпывающем характере договора (Aiduza) |
entire agreement of the Parties | полное соглашение Сторон (Vladimir Shevchuk) |
entire Congress | конгресс в течение всего срока его правомочий |
entire Congress | конгресс в полном составе |
Entire Contract | Целостность Договора (заголовок одной из статей договора Leonid Dzhepko) |
Entire Contract | оговорка об исчерпывающем характере договора (VLZ_58) |
entire contract | неделимый договор |
Entire Contract | оговорка об исчерпывающем характере договора (Clause VLZ_58) |
entire liability | максимальный размер ответственности (Leonid Dzhepko) |
entire liability | ответственность в полном объёме (Leonid Dzhepko) |
entire output contract | контракт на поставку всей производственной продукции (Право международной торговли On-Line) |
entire record | материалы письменного производства в полном объёме |
entire tenancy | единоличное владение |
entire tenancy | полное единоличное владение (Право международной торговли On-Line) |
for the entire duration of proceeding for present Contract | в течение всего срока действия настоящего договора (Konstantin 1966) |
liability for obligations to the extent of its entire assets | имущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina) |
state the entire agreement between parties | отражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof sankozh) |
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oral | настоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные |
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties hereto | настоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами |
will of entire people | воля всего народа |