DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing entire | all forms | exact matches only
EnglishRussian
at one's entire and absolute discretionпо своему полному и абсолютному усмотрению (Serge1985)
be valid for the entire term of execution of worksоставаться действующим в течение всего срока исполнения работ (Konstantin 1966)
constitute the entire agreementпредставляет собой полный объём договорённостей (This License Agreement shall constitute the entire agreement between the parties hereto. twinkie)
constitutes the entire agreement between the partiesвключает в себя все договорённости сторон (sankozh)
contain the entire understanding ofпредставлять собой полную договорённость между (This Agreement contains the entire understanding of the Parties ... ART Vancouver)
contains the entire agreementпредставляет собой полный объём договорённостей (triumfov)
entire agreementвсе существенные условия сделки между сторонами (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу. 4uzhoj)
entire agreementисчерпывающий характер договора (как заголовок) LeBoeuf Leonid Dzhepko)
entire agreementполный объём договорённостей (Употребляется в тексте, не в заголовке. В заголовке – Полнота соглашения. Elina Semykina)
entire agreementвсе отношения между сторонами в отношении предмета договора (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета. 4uzhoj)
entire agreementполное соглашение (V.Lomaev)
entire agreementполнота соглашения (SergeiAstrashevsky)
entire agreementвся полнота соглашения (integration clause, or merger clause (sometimes, particularly in the United Kingdom, referred to as an entire agreement clause) Alexander Demidov)
entire agreementвесь объём договорённостей (для употребления в тексте – не как заголовок, напр.: This Agreement contains the entire agreement of the parties with respect to ... Евгений Тамарченко)
entire agreement and amendmentполнота договора и его изменения (Entire Agreement and Amendment. This Agreement embodies the entire agreement and understanding of the parties hereto in respect of the subject matter of ... wikinvest.com Alexander Demidov)
Entire Agreement Clauseоговорка об исчерпывающем характере договора (Aiduza)
entire agreement of the Partiesполное соглашение Сторон (Vladimir Shevchuk)
entire Congressконгресс в течение всего срока его правомочий
entire Congressконгресс в полном составе
Entire ContractЦелостность Договора (заголовок одной из статей договора Leonid Dzhepko)
Entire Contractоговорка об исчерпывающем характере договора (VLZ_58)
entire contractнеделимый договор
Entire Contractоговорка об исчерпывающем характере договора (Clause VLZ_58)
entire liabilityмаксимальный размер ответственности (Leonid Dzhepko)
entire liabilityответственность в полном объёме (Leonid Dzhepko)
entire output contractконтракт на поставку всей производственной продукции (Право международной торговли On-Line)
entire recordматериалы письменного производства в полном объёме
entire tenancyединоличное владение
entire tenancyполное единоличное владение (Право международной торговли On-Line)
for the entire duration of proceeding for present Contractв течение всего срока действия настоящего договора (Konstantin 1966)
liability for obligations to the extent of its entire assetsимущественная ответственность по обязательствам всем своим имуществом (предложил Jack Doughty goo.gl Elina Semykina)
state the entire agreement between partiesотражать полную договорённость сторон (This Agreement states the entire agreement between the Parties with respect to the subject matter hereof sankozh)
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this Agreement shall constitute the entire agreement between the Parties heretoнастоящий договор содержит весь объём соглашений между сторонами
will of entire peopleволя всего народа