DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
am Ende kackt die Enteне говори гоп, пока не перепрыгнешь (© Frank Buschmann bundesmarina)
jemandem auf die Füße tretenзадеть чьи-либо интересы
jemandem auf die Füße tretenущемить
auf die Piste gehenвыйти на лыжню (шутливая формулировка:отправиться развлекаться, шляться от ресторана к ресторану Andrey Truhachev)
auf die sanfte Tourподъехав (к кому-либо)
auf die sanfte Tourс подходом
auf die sanfte Tourподкатившись (к кому-либо)
auf die Schliche kommenразгадать (Marein)
auf die Schnelleпо-быстрому
auf die Tube drückenторопиться (chronik)
Bei dem Wetter jagt man keinen Hund vor die Tür!в такую погоду хозяин собаку из дома не выгонит! (solo45)
bei ihr klappern ja die Knochenу неё вон слышно, как кости гремят (Andrey Truhachev)
das ist ein Bild für die Götter!что за посмешище! (Andrey Truhachev)
das sticht ihm in die Augenэто дразнит его аппетит
den Weg zwischen die Füße nehmenсмотаться
der Zahn tat weh, und die Wange schwoll aufзуб болел, и щёку разнесло
die Absicht habenнамереваться (Andrey Truhachev)
die Absoluteабсолютное большинство (Brücke)
die Abwehr durchtankenпротаранить оборону
die AlltagsproblemeОна крутится как белка в колесе
die Ampel ist GrünНа светофоре горит зелёный свет
die Angelegenheit ist erledigtвопрос закрыт (Andrey Truhachev)
die Arbeit will mir heute nicht schmeckenмне сегодня не работается
die Arme ausbreitenразводить (руками Internetina)
die Arme ausbreitenразвести (руками Internetina)
die Arme vor Bedauern ausbreitenразвести (развести руками Internetina)
die Arme vor Bedauern ausbreitenразводить (руками Internetina)
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme ausразвести (руками Internetina)
die Arme vor Verwunderung ausbreiten удивления – er breitete überrascht die Arme ausразводить (руками Internetina)
die Arschbacken zusammenkneifenпоказывать смелость
die Augen aufknöpfenсмотреть во все глаза
die Augen aufreißenвытаращить глаза
die Augen aufreißenтаращить глаза (от изумления)
die Augen auskratzenжестоко отомстить (yo-york)
die Augen auskratzenвыцарапать глаза (jemandem yo-york)
jemandem die Augen auswischenпровести (кого-либо)
jemandem die Augen auswischenпровести
die Augen verkneifenсощурить глаза
die Aussage könnte nicht eindeutiger seinболее ясно и не скажешь! (Andrey Truhachev)
die Aussage könnte nicht eindeutiger seinяснее и не выскажешься (Andrey Truhachev)
die beiden haben sich gesucht und gefundenоба они очень подходят друг другу
die beiden müssen sich erst zusammenbeißenпусть они сначала пообломают себе друг о друга зубы
die beiden spinnen keine gute Seide zusammenэти двое не ладят
die beiden werden sich nicht viel nehmenдва сапога – пара
die Beziehung steht auf der Kippeотношения находятся на грани разрыва (Schura)
die Biege machenубираться (chronik)
die Biege machenисчезать (chronik)
die Biege machenуходить (chronik)
die Buchseшарнирная втулка (Tatiana Lehmann)
die Butter ist alleмасла нет (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасла больше нет (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасло кончилось (Andrey Truhachev)
die Butter ist alleмасло закончилось (Andrey Truhachev)
jemandem die Butter vom Brot nehmenлишить кого-либо лакомого кусочка
jemandem die Butter vom Brot nehmenпоживиться за чей-либо счёт
die da drübenвон та (Andrey Truhachev)
jemandem die Daumen drückenругать (Глагол "ругать" переводится как schimpfen, schelten, tadeln, и это совершенно корректно. Но немец не поймёт, что значит обращённая к нему просьба "Ты меня зав тра ругай с восьми до двенадцати", если он не знает, что у слова "ругать" есть ещё специфическое, связанное с суевери ем, значение jemandem die Daumen drücken, jemandem Hals- und Beinbruch wünschen. Dominator_Salvator)
die Daumen drückenдержать кулачки (Valory)
die Dinge erleichternулаживать дела (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichternсмазать колёса (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichternсдвинуть с места (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichternдать на лапу (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichternдать взятку (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichternускорить процесс (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichternсмазывать колёса (Andrey Truhachev)
die Dinge erleichtern"подмазать" (Andrey Truhachev)
die erste Garniturлучший состав
die erste Garniturлучшие силы
die ersten Warnglockenпервые звоночки (AlexandraM)
die Fersen zeigenзадать стрекача
die Fersen zeigenдать стрекача
die Finger von jemandem, etwas lassenне вмешиваться в какое-либо дело
die Finger von jemandem, etwas lassenдержаться в стороне от кого-либо, чего-либо
die Fliege machenсваливать (Гевар)
die Fliege machenделать ноги (Гевар)
die Fliege machenисчезнуть (Гевар)
die Fliege machenубежать (Гевар)
die flimmernde Leinwandкиноэкран
die Flucht ergreifenуносить ноги (Andrey Truhachev)
die Flügel hängenlassenпасть духом
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird.в результате его посадят в тюрьму. (Andrey Truhachev)
die Folge ist, dass er in den Kahn gesteckt wird.в результате его садят в тюрьму (Andrey Truhachev)
die Färbe ist abgeregnetкраску смыло дождём
die Fühler ausstreckenзондировать почву
die Fühler ausstreckenпрощупывать почву
die Füße unter seines Vaters Tisch streckenсидеть ещё у отца на шее
die ganze Gegend spricht davonвся округа об этом говорит (Andrey Truhachev)
die Gegend unsicher machenотметиться во всех кабаках
die gekränkte Unschuld spielenразыгрывать оскорблённую невинность
die gekränkte Unschuld spielenизображать оскорблённую невинность
die Gelegenheit beim Schopf fassenне упустить случая
die Gelegenheit beim Schopf fassenвоспользоваться благоприятным случаем
die Gelegenheit beim Schopf packenне упустить случая
die Gelegenheit beim Schopf packenвоспользоваться удобным случаем
die Gelegenheit beim Schopfe fassenне упустить случая
die Gelegenheit beim Schopfe fassenвоспользоваться благоприятным случаем
die Gelegenheit beim Schopfe packenне упустить случая
die Gelegenheit beim Schopfe packenвоспользоваться удобным случаем
die Gelegenheit benutzen sichне упустить случая
die Gelegenheit benutzen sichвоспользоваться благоприятным случаем
die Gelegenheit ergreifen sichне упустить случая
die Gelegenheit ergreifen sichвоспользоваться удобным случаем
die Gelegenheit nicht entgehen lassenне упустить случая
die Gelegenheit nicht entgehen lassenвоспользоваться удобным случаем
die Gelegenheit nicht entgehen lassenвоспользоваться благоприятным случаем
jemandem die Giftzähne ausbrechenобезвредить кого-либо
jemandem die Giftzähne ausbrechenвырвать кому-либо ядовитое жало
jemandem die Grillen austreibenразвеселить кого-либо
jemandem die Grillen austreibenотвлечь кого-либо от мрачных мыслей
jemandem die Grillen vertreibenразвлечь кого-либо
die große Kunstтрудная задача (amorgen)
die große Kunstнелегкое дело (amorgen)
die große Pfützeбольшая лужа (Атлантический океан)
die Grüne Minnaчёрный ворон (о полицейском автомобиле для арестованных)
die gute Stubeпарадная комната
die guten Sachenпраздничный костюм
die guten Sachenвыходной костюм
die haben sich aber gehabt!ну и ссорились же они!
die haben sich aber gehabt!ну и бранились же они!
die Hand in die Wunde legenдавить на больное место (Aleksandra Pisareva)
die Hand in die Wunde legenзадеть за живое (Aleksandra Pisareva)
die hat aber ein lautes Organ!у неё однако луженая глотка! (Andrey Truhachev)
die hat aber ein lautes Organ!у неё однако горло луженое! (Andrey Truhachev)
die Heiligen vom Himmel herunterschwörenклясться всеми святыми (Komparse)
die Hose voll habenтрусить
die Hose voll habenочковать
die Hosen runterlassenговорить правду (askandy)
die Hosen runterlassenпризнаваться (askandy)
die Hälfte abstreichen müssen, könnenне верить всему, что наврали
die Hälfte abstreichen müssen, könnenне верить всему, что наговорили
die Kirche im Dorf lassenвоздержаться от необдуманных решений
die Kirche im Dorf lassenвоздержаться от необдуманных действий
die Kirche im Dorfe lassenвоздержаться от необдуманных решений
die Kirche im Dorfe lassenвоздержаться от необдуманных действий
die Knochen im Sack nach Hause tragenвозвращаться побитым (после драки)
die Knochen im Sacktuch nach Hause tragenвозвращаться побитым (после драки)
die Knochen im Schnupftuch nach Hause tragenвозвращаться побитым (после драки)
die Konkurrenz schläft nichtконкуренты не дремлют (OLGA P.)
die Krise kriegenich krieg die Krise-у меня сейчас нервы сдадут (Honigwabe)
die Krise kriegenдрейфить (Andrey Truhachev)
die Krise kriegenраспсиховаться (Duden salopp: in Verwirrung geraten, sich aufregen Honigwabe)
die Kugel verpassenвыстрелить (Лорина)
die Kugel verpassenвсадить пулю (в кого-либо – D. Лорина)
die Kugel verpassenвыпустить пулю (в кого-либо – D. Лорина)
die Kugel verpassenвсадить пул (в кого-либо – D. Лорина)
die Kugel verpassenвыпустить пул (в кого-либо – D. Лорина)
die Kuh vom Eis holenиз болота тащить бегемота (Xenia Hell)
die Kurve erwischenвписаться в поворот ("Er hat die Kurve nicht erwischt und ist frontal in einen Baum gerast" – Peter Stamm "An einem Tag wie diesem" lillie-hammer)
die Kurve kratzenуносить ноги (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenсправиться с трудностями (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenвыйти из затруднительного положения (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenвписаться в поворот (Andrey Truhachev)
die Kurve kriegenвыйти из трудного положения (Andrey Truhachev)
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiernситуация не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev)
die Lage ist nicht dazu angetan, Feste zu feiernобстановка не подходящая, чтобы праздновать (Andrey Truhachev)
die Lage rettenспасти ситуацию (Лорина)
die Latte voll habenиметь эрекцию (Pescho)
die Leitung ist durchgeschmortэлектропроводка перегорела
die Leitung ist durchgeschmortпровод перегорел
die letzten Eintrittskarten ergatternотхватить последние билеты (Andrey Truhachev)
die letzten Eintrittskarten ergatternраздобыть последние билеты (Andrey Truhachev)
die Löffel aufsperrenразвесить уши
die Miete abwohnenпроживать в течение срока, за который внесена квартплата
die Nadel im Heuhaufen entdeckenнайти иголку в стоге сена (или стогу solo45)
die Nase hochziehenшмыгать носом (kirpi88)
jemandem die Nase putzenдать кому-либо по носу
jemandem die Nase putzenзадать взбучку (кому-либо)
die Nase voll habenбыть сытым по горло (Vollkorn)
die Nase über etwas rümpfenвыказывать пренебрежение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs)
die Nase über etwas rümpfenвыражать презрение (морщить нос, выражая презрение (в отношении кого-л, чего-л) Littlefuchs)
die Ohren steif haltenдержать ушки на макушке (Iohann)
die Ohren steif haltenдержать хвост пистолетом (Crystal Fall)
die Ohren steifhaltenнасторожиться
die Platte putzenсматываться (Slavik_K)
die Platte putzenудирать (Slavik_K)
die Platte putzenубегать (Slavik_K)
die Pointe nicht verstehen" не догонять" (Andrey Truhachev)
die Post geht abкипит, бурлит жизнь, царит веселье (SBSun)
die Sache hat einen Hakenв этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец)
die Sache hat einen Hakenв этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец)
die Sache ist gegessenтема исчерпана (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenтема закрыта (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenвопрос снят (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenдело закрыто (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenс этим покончено (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenтема снята (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenдело выгорело (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenвопрос исчерпан (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenдело улажено (Andrey Truhachev)
die Sau rauslassenпускаться во все тяжкие (Honigwabe)
die Sau rauslassenпуститься во все тяжкие (Honigwabe)
die Sau rauslassenоторваться по полной (синоним es krachen lassen Анастасия Фоммм)
die Scheibe behandelnобработать шайбу
die Schnauze von jemandem/etwas voll habenнадоесть ("Ich habe die Schnauze voll von Schönlingen! Mir ist egal, wie du aussiehst, aber du weißt, wie man mit einer Frau umgeht" iamtateviam)
die Schnäppchenjagdбеготня по магазинам в поисках товаров по дешёвке (walltatyana)
die Schulbank drückenгрызть гранит науки (Andrey Truhachev)
die Schulen sind zum größten Teil in einem saumäßigen Zustand.Школы, большей частью, находятся в ужасном ужасающем состоянии. (Andrey Truhachev)
die Schulsachen erledigenвыполнять домашнее задание (Andrey Truhachev)
die SchwarzenАвстрийская народная партия (Brücke)
die sich aufeinander häufenона крутится как белка в колесе
die Situation aus der Welt schaffenуладить неприятную ситуацию (Анастасия Фоммм)
die Situation aus der Welt schaffenзамять неприятную ситуацию (Er versuchte, die Situation schnell aus der Welt zu schaffen um ihr weiter Peinlichkeiten zu ersparen Анастасия Фоммм)
die Sonne meint es heute gut mit unsсолнце сегодня печёт (mit uns)
die Spendierhosen anhabenрасщедрится (tg)
die Spendierhosen anhabenугощать (tg)
die Stirn habenиметь нахальство (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Stirn habenобнаглеть (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Stirn habenнабраться наглости (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Stirn habenоборзеть (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Stirn habenиметь дерзость (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Stirn habenхватать наглости (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Stirn habenиметь наглость (die Unverfrorenheit (zu etwas) besitzen, die Frechheit haben, dreist sein Du hast wirklich die Stirn zu behaupten, jeden Tag Lateinvokabeln gelernt zu haben und schreibst in der Ex wieder eine Fünf! wiktionary.org Andrey Truhachev)
die Suppe auslöffelnрасхлёбывать (что-либо)
die Tür ins Schloss knallenхлопнуть дверью
jemandem die Tür vor der Nase zuschlagenзахлопнуть дверь перед чьим-либо носом
die TürkisenАвстрийская народная партия (Brücke)
die Verschwörung aufdeckenраскрывать заговор (alenushpl)
die Verschwörung aufdeckenраскрыть заговор (alenushpl)
die viele Arbeit frisst mich noch aufэта работа вгонит меня в гроб
die volle Verantwortung für etwas übernehmenбрать на себя полную ответственность (Andrey Truhachev)
die Vorschläge zurückpfeifenснимать свои предложения
die Wahl treffenопределяться (Andrey Truhachev)
die Wand mitnehmenвытереть стену (испачкаться о стену)
die Ware ist billig, aber sie ist auch danachкаков товар, такова и цена
die Weichen stellenнаметить пути развития, определить направления развития чего-либо (Юлия aka pulkaa Назарова)
die Wirtschaft ankurbelnфорсировать экономическое развитие
die Wirtschaft ankurbelnоживить экономику
die Wogen werden sich glättenвсё устаканится (Andrey Truhachev)
die Wogen werden sich glättenвсе утрясётся (Andrey Truhachev)
die Wogen werden sich glättenвсё образуется (Andrey Truhachev)
die Wogen werden sich glättenвсё наладится (Andrey Truhachev)
die Wut im Balg habenлопаться от злости
die Youngsterмолодое пополнение (собирательно die Youngster im Parlament Andrey Truhachev)
die Zeit reicht nicht ausвремени не хватает (Лорина)
die Zeugen zur Vernehmung aufmarschieren lassenвызвать свидетелей на допрос (на судебном заседании)
die Zunge herausstreckenпоказывать кому-то язык (jemandem die Zunge zeigen und damit Triumph oder Verachtung ausdrücken Andrey Truhachev)
die zweite Geige spielenбыть второй скрипкой (~Selene~)
die Ärmstenбедолаги (chm)
durch die Decke gehenзашкаливать о ценах (marcy)
durch die Gegend ballernбеспорядочно стрелять (Andrey Truhachev)
durch die Gegend ballernбеспорядочно палить (Andrey Truhachev)
durch die Gegend ballernвести беспорядочную стрельбу (Andrey Truhachev)
etwas durch die Gurgel jagenпропить что-либо состояние, деньги и т. п.
einander in die Haare geratenсцепиться
einander in die Haare geratenсхватиться
eine Schuld einem anderen in die Schuhe schiebenс больной головы на здоровую валить
er breitete bedauernd die Arme ausразвести (развести руками Internetina)
er breitete bedauernd die Arme ausразводить (разводить руками Internetina)
er hat die Hose vollу него очко играет
er hat die Zeche bezahlen müssenему пришлось ответить за все последствия
er hat uns die tollsten Lügen serviertон рассказывал нам самые безумные небылицы (Andrey Truhachev)
er ist so um die VierzigЕму под сорок лет
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenон стоит как в воду опущенный
er sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommenу него совершенно обескураженный вид
er ärgert sich über die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
für die Füße seinбесполезно (AlphaRadiation)
für die Füße seinбез толку (AlphaRadiation)
für die Füße seinзря (AlphaRadiation)
für die Katzпо-пустому
für die Katzнапрасно
für die Katzбез толку
für die unerfahrenen Neulingeдля "чайников"
gegen die Wand redenговорить со стенкой (Ремедиос_П)
gegen 40, so um die Vierzigпод сорок лет
Geld auf die hohe Kante legenоткладывать деньги на чёрный день
gleich um die Eckeсовсем рядом (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeв непосредственной близи (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeпрямо в двух шагах (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeтут рукой подать (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeсовсем поблизости (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeсовсем вблизи (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeсчитай, в двух шагах (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeда в двух шагах отсюда (Andrey Truhachev)
gleich um die Eckeпрямо за углом (Andrey Truhachev)
Gute Oganisation ist die halbe Mieteхорошая организация-половина успеха! (Andrey Truhachev)
Gute Oganisation ist die halbe Mieteхорошая организация-половина дела! (Andrey Truhachev)
halt die Fresse!заглохни! (Andrey Truhachev)
halt die Fresse!увянь! (Andrey Truhachev)
halt die Fresse!затухни! (Andrey Truhachev)
halt die Fresse!молчи! (Andrey Truhachev)
halt die Fresse!молчать! (Andrey Truhachev)
halt die Fresse!заткнись (Астис)
halt die Klappe!затухни! (Andrey Truhachev)
halt die Klappe!молчи! (Andrey Truhachev)
halt die Klappe!молчать! (Andrey Truhachev)
halt die Klappe!увянь! (Andrey Truhachev)
halt die Klappe!заглохни! (Andrey Truhachev)
halt die Schnauze!молчать! (Andrey Truhachev)
halt die Schnauze!молчи! (Andrey Truhachev)
halt die Schnauze!затухни! (Andrey Truhachev)
halt die Schnauze!увянь! (Andrey Truhachev)
halt die Schnauze!заглохни! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!помалкивай! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!затухни! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!молчать! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!молчи! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!замолкни! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!увянь! (Andrey Truhachev)
halt mal die Klappe!заглохни! (Andrey Truhachev)
He, schau dir mal die Braut dort an!посмотри какая птичка!
hässlich wie die Sündeстрашна как смертный грех
ich hab die Nase voll!с меня довольно! (Andrey Truhachev)
ich hab die Nase voll!с меня хватит! (Andrey Truhachev)
ich hab' die Schnauze voll!с меня довольно! (Andrey Truhachev)
ich hab' die Schnauze voll!с меня хватит! (Andrey Truhachev)
ich muss auf die Toiletteмне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev)
ich muss auf die Toiletteмне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev)
ich muss auf die Toiletteмне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev)
ich muss mal auf die Toiletteмне нужно отойти в туалет (Andrey Truhachev)
ich muss mal auf die Toiletteмне нужно отлучиться по нужде (Andrey Truhachev)
ich muss mal auf die Toiletteмне нужно сходить в туалет (Andrey Truhachev)
ich müsste die ganze Brühe bezahlenмне пришлось расхлёбывать кашу
ich verstehe die Welt nicht mehr!я больше ничего не понимаю!
ich werde ihm die Hölle heiß machen!я ему задам! (Andrey Truhachev)
ihm ist die Sicherung durchgebranntу него крыша прохудилась (Andrey Truhachev)
ihm ist die Sicherung durchgebranntу него не все дома (Andrey Truhachev)
ihm ist die Sicherung durchgebranntу него крыша поехала (Andrey Truhachev)
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle überон выходит из себя
ihm kommt die Galle hoch ihm läuft die Galle überон приходит в ярость
ihn stört die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает всякий пустяк
ihn ärgert die Fliege an der Wandего раздражает каждый пустяк
in den Pausen müssen die Schüler aus dem Klassenzimmer herausна переменах ученики должны выходить из класса
in die Breite gehenрасполнеть (Andrey Truhachev)
in die gleiche Kerbe hauenсовместно критиковать (vadim_shubin)
in die gleiche Kerbe schlagenсовместно критиковать (vadim_shubin)
in die Schmuddelecke drängenнавешивать ярлыки (Ин.яз)
in die Schmuddelecke drängenполивать грязью (Ин.яз)
in die Schmuddelecke drängenочернять (Ин.яз)
in die Tonne kloppenвыкинуть, забыть, больше не возлагать надежд (когда предметы ни на что не годятся galeo)
jemand hörte die Engel singenнебо с овчинку показалось
jemandem die Hucke voll lügenс три короба наврать
jemandem um die Ohren fliegenтерпеть крах (Uns kann das ganze Euro-System bald wieder um die Ohren fliegen. Ин.яз)
jemandem um die Ohren fliegenразлетаться на куски (Ин.яз)
jemandem um die Ohren fliegenрушиться (в прямом и переносном смысле: 1) "Wenn ich aber sehe, dass dass Lastmoment um 50%! steigen soll, habe ich allerdings Angst dass uns alles um die Ohren fliegt oder das Ding /Kran/ sogar umkippt.", 2) "...wir benötigen sehr bald eine mutige politische Geste, wenn uns die ganze Angelegenheit nicht um die Ohren fliegen soll." Queerguy)
jemanden an die Kandare nehmenусмирить (кого-либо)
jemanden an die Kandare nehmenобуздать
jemanden an die Wand stellenрасстрелять (кого-либо)
jemanden an die Wand stellenпоставить к стенке
jemanden hinter die Fichten führenзаставить кого-либо бродить в потёмках
jemanden hinter die Fichten führenзавести кого-либо в дебри
jemanden um die Ecke bringenукокошить (кого-либо)
jemanden um die Fichten führenзаставить кого-либо бродить в потёмках
jemanden unter die Bank trinkenнапоить кого-либо допьяна
jemanden unter die Bank trinkenспоить (кого-либо)
jemanden unter die Erde bringenдоконать
jemanden unter die Erde bringenуморить
jemanden unter die Erde bringenугробить (кого-либо)
jemanden unter die Erde bringenсвести в могилу
jemanden unter die Erde bringenсвести кого-либо в могилу
etwas, jemanden unter die Lupe nehmenприсмотреться поближе к чему-либо, кому-либо (Вирченко)
mir blieb die Luft wegя онемел (от удивления и т. п.)
mir blieb die Luft wegу меня дух захватило
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand rennen wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf durch die Wand wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand rennen wollenидти напролом (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand wollenлезть на рожон (Лорина)
mit dem Kopf gegen die Wand wollenидти напролом (Лорина)
mit jemandem in die Kiste hüpfenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in die Kiste springenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit jemandem in die Kiste steigenзаниматься сексом с кем-либо (Bursch)
mit Rücksicht auf die da obenс оглядкой на начальство
mit Rücksicht auf die Obrigkeit auf die Behördenс оглядкой на начальство
ohne Rücksicht auf die da obenбез оглядки на начальство
ran an die Buletten!начинай! (soboff)
ran an die Buletten!за работу! (soboff)
ran an die Buletten!к делу! (soboff)
sein Geld auf die hohe Kante legenоткладывать деньги (на чёрный день)
sein Herz in die Hand nehmenнайти в себе мужество сделать что-то, чего на самом деле боишься (Loravictory)
seine Vorwürfe haben mir nicht einmal die Haut geritztего упрёки меня нисколько не задели
sich auf die Socken machenсобираться (в путь)
sich auf die Strümpfe machenотправиться в путь
sich bis auf die Knochen blamierenопозориться по полной программе (Andrey Truhachev)
sich bis auf die Knochen blamierenоконфузиться по полной программе (Andrey Truhachev)
sich bis auf die Knochen blamierenосрамиться по полной программе (Andrey Truhachev)
sich bis auf die Knochen blamierenсвалять большого дурака (Andrey Truhachev)
sich den Wind um die Ohren pfeifen lassenнабираться житейского опыта
sich fast die Augen aussehenпроглядеть все глаза (в поисках кого-либо; nach jemandem)
sich die Augen nach jemandem ausguckenвсе глаза проглядеть (в поисках кого-либо)
sich die Augen nach jemandem ausguckenвсе глаза проглядеть
sich die Augen reibenпродрать глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпродирать зенки (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпродирать глаза (Andrey Truhachev)
sich die Augen reibenпродрать зенки (Andrey Truhachev)
sich die Augen verderbenпортить глаза (Лорина)
sich die Augen verderbenиспортить глаза (sich – D. Лорина)
sich die Augen verderbenпортить глаза (sich – D. Лорина)
sich die Augen verderbenиспортить глаза (Лорина)
sich die Beine in den Bauch stehenустать до изнеможения от долгого стояния
sich die Beine vertretenпройтись (Andrey Truhachev)
Sich die Eier schaukelnбездельничать (дословно: качать яйца)
sich die Finger bei etwas verbrennenостаться на бобах
sich die Finger schmutzig machenделать чёрную работу (Andrey Truhachev)
sich die Finger schmutzig machenзаняться практическим делом (Andrey Truhachev)
sich die Finger schmutzig machenзасучить рукава (Andrey Truhachev)
sich die Finger schmutzig machenзапачкать руки (Andrey Truhachev)
sich die Finger schmutzig machenиспачкать руки (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenработать до седьмого пота (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenрвать жилы (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenсгореть на работе (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenработать не покладая рук (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenотбить себе руки (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenнадрываться (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenперетрудиться (Andrey Truhachev)
sich die Finger wund arbeitenтяжело работать (Andrey Truhachev)
sich die Füße vertretenпройтись (Andrey Truhachev)
sich die größte Mühe gebenлезть из кожи вон
sich die Hacken nach etwas ablaufenобивать пороги, добиваясь чего-либо
sich die Hacken nach etwas abrennenобивать пороги, добиваясь чего-либо
sich die Hucke voll saufenдо чёртиков напиться
sich Dat. die Mühe machenутруждаться (Andrey Truhachev)
sich Dat. die Mühe machenзаморачиваться (Andrey Truhachev)
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspickenурвать кусок пирога (Bedeutung: sich (Dativ) von etwas das Beste nehmen, aussuchen und aneignen – это значение близко к русскому, хотя и не всегда полностью совпадает Евгения Ефимова)
sich die Rosinen aus dem Kuchen herauspickenурвать кусок пирога (Евгения Ефимова)
sich die Sonne auf den Pelz scheinen lassenгреться на солнце
sich nach jemandem fast blind sehen sich die Augen aus dem Kopf sehenпроглядеть все глаза (в ожидании кого-либо)
sich in die Falle hauenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenнакласть в штаны (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenкласть в штаны (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenописаться (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenнаписать в штаны (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenобделаться (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenдрейфить (Andrey Truhachev)
sich in die Hosen machenналожить в штаны (Andrey Truhachev)
sich in die Klappe hauenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich in die Klappe werfenулечься на боковую (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобделаться со страху (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenналожить от страха в штаны (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenобосраться от страха (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hose scheißenот страха обгадиться (Andrey Truhachev)
sich vor Angst in die Hosen machenналожить в штаны от страха (Andrey Truhachev)
sie reißen ihm die Ware aus den Händenони у него товар с руками оторвут
Sperr doch die Löffel auf!да раскрой ты свои уши! (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenтур по барам (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenпоход по кабакам (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenшатание по барам (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenбарный тур (Andrey Truhachev)
Streifzug durch die Kneipenзагул по кабакам (Andrey Truhachev)
jemandem den Stuhl vor die Tür setzenвыставить (кого-либо)
Tatsachen an die Öttentlichkeit zerrenпредавать гласности какие-либо факты
umfallen wie die Fliegenмрут как мухи (Ин.яз)
jemandem etwas unter die Nase haltenтыкать кого-либо носом во что-либо делать кому-либо внушение
jemandem etwas unter die Nase haltenсовать кому-либо, что-либо под нос
jemandem etwas unter die Nase reibenпопрекать (кого-либо, чем-либо)
jemandem etwas unter die Nase reibenсказать кому-либо, что-либо прямо в глаза
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через жопу (Abete)
von hinten durch die Brust und durch das Auge machenделать через задницу (+ Akkusativ; применять странный, усложнённый способ Abete)
von hinten durch die kalte Kücheчерез одно место (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheокольными путями (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheс помощью трюка
von hinten durch die kalte Kücheс помощью ухищрений (Iryna_mudra)
von hinten durch die kalte Kücheнеофициально (Iryna_mudra)
vor Angst in die Hosen scheißenобгадиться со страху (Andrey Truhachev)
vor Angst in die Hosen scheißenот страха наложить в штаны (Andrey Truhachev)
vor die Tür setzenвыставить за дверь (Лорина)
vor die Tür setzenвыгнать (Лорина)
vor die Tür setzenвыпроводить за дверь (Лорина)
vor die Wand gefahren werdenпотерпеть неудачу (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпотерпеть провал (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenсорваться (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenсрываться (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenнакрыться медным тазом (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпойти коту под хвост (Andrey Truhachev)
vor die Wand gefahren werdenпойти наперекосяк (Andrey Truhachev)
vor Freude in die Luft springenпрыгать от радости (pechvogel-julia)
vor Freude in die Luft springenпрыгать от счастья (pechvogel-julia)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить на орехи (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить по шапке (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить по шее (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenбыть сильно избитым (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenбыть крепко побитым (Andrey Truhachev)
was / eins auf die Mütze kriegenполучить сильные побои (Andrey Truhachev)
was ist die Uhr?который час? (Andrey Truhachev)
was macht die Liebe?а как у тебя на личном фронте? (oliversorge)
was soll die ganze Aufregung?к чему такой переполох? (Andrey Truhachev)
was soll die ganze Aufregung?с чего столько шума? (Andrey Truhachev)
was soll die ganze Aufregung?из-за чего весь сыр-бор? (Andrey Truhachev)
was soll die ganze Aufregung?из-за чего весь переполох? (Andrey Truhachev)
was soll die ganze Aufregung?из-за чего такой переполох? (Andrey Truhachev)
was soll die ganze Aufregung?чего так шуметь? (Andrey Truhachev)
was soll die ganze Aufregung?к чему столько шума? (Andrey Truhachev)
was soll die Hetze?что за спешка? (Andrey Truhachev)
was soll die Hetze?куда такая спешка? (Andrey Truhachev)
was soll die Hetze?к чему такая суета? (Andrey Truhachev)
was soll die Hetze?к чему такая спешка? (Andrey Truhachev)
was soll die Kacke!что за наезд?!
was will die Tussi?что ей ещё нужно? (Andrey Truhachev)
was will die Tussi?чего ей надо? (Andrey Truhachev)
wir mussten die gerufenen Gäste wieder ausladenнам пришлось сообщить приглашённым гостям, что мы не сможем их принять
worin liegt denn die Pointe?а где же тут юмор? (Andrey Truhachev)
worin liegt denn die Pointe?не понял смысл шутки! (Andrey Truhachev)
worin liegt denn die Pointe?не понял юмора! (Andrey Truhachev)
worin liegt denn die Pointe?где ж тут смеяться? (Andrey Truhachev)
zu etwas kommen wie die Jungfrau zum Kindполучить что-либо безо всяких усилий (Vicomte)
etwas über die Runden bringenрешить
etwas über die Runden bringenзавершить
jemandem über die Runden helfenвыручать (кого-либо)
Showing first 500 phrases