German | Russian |
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann | На всех не угодишь (Man kann nicht allen gerecht werden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
aus dem Regen in die Traufe kommen | попасть из огня да в полымя |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | это уж чересчур |
da hört aber die Gemütlichkeit auf! | это уж слишком |
da lachen ja die Hühner! | это просто курам на смех! |
da lachen ja die Pferde | это просто курам на смех! |
das Ei will klüger sein als die Henne | яйца курицу не учат |
den Kranken ärgert die Fliege an der Wand | больного и муха на стене сердит |
der Erfolg heiligt die Mittel | цель оправдывает средства (OLGA P.) |
die Dummen werden nicht alle | дураки никогда не переведутся |
die Dummen werden nicht weniger | дураки не переводятся (Andrey Truhachev) |
die Frau eines Blinden braucht sich nicht zu schminken | Жене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev) |
die Freude währte nicht lange | недолго музыка играла (Sjoe!) |
die guten ins Töpfchen | те, что годны, в горшочек (Из сказки "Золушка": die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen KatrinH) |
die Ochsen hinter den Pflug spannen | начинать дело не с того конца |
die Pferde hinter den Pflug spannen | начинать дело не с того конца |
die Ratten verlassen das sinkende Schiff | крысы покидают тонущий корабль |
die Rechnung ohne den Wirt machen | грубо просчитаться |
die Sache ging wie das Hornberger aus | дело окончилось ничем |
die Sache ist nicht der Mühe wert | овчинка выделки не стоит (DMA) |
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm | Держи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден (kki4ab) |
die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоть, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
die Trauben hängen ihm zu hoch | Близок локоток, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa) |
er hat die Arbeit nicht erfunden | он работы не любит |
er hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängt | слышит звон, но не знает, где он (Radischen) |
er will die Nachtigall singen lehren! | взялся учить учёного! |
es kreißen die Berge und gebären eine Maus | гора родила мышь |
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die Wette | Ложись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки (Andrey Truhachev) |
Geld regiert die Welt | деньги правят миром (rustik5) |
Hat man nur den Hasen, die Bratpfanne findet sich schon | Была бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa) |
in die Wunde stechen | сыпать соль на раны (YuriDDD) |
Kaltes Bier und heiße Weiber sind die besten Zeitvertreiber | Холодное пиво и горячие женщины – лучшее времяпрепровождение (Komparse) |
man scheisst nicht in die Ecke, wo man lebt. | не сри там, где живёшь (Iohann) |
mit dem Kopf gegen die Mauer rennen | стараться пробить лбом стену |
nur die Starken überleben | выживает сильнейший (Andrey Truhachev) |
Salz in die Winde reiben | сыпать соль на рану (Tanu) |
Salz in die Wunde reiben | сыпать соль на раны (Tanu) |
sich an die eigene Nase fassen | чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Abete) |
sich an die eigene Nase fassen | начать с себя (вариант: (sich) an der eigenen Nase packen Abete) |
sich in die Nesseln setzen | нажить себе неприятности |
so schnell schießen die Preußen nicht | это не делается так быстро |
soll das schon gefeiert werden, zieh' die letzte Haut ab | раз пошла такая пляска, режь последний огурец (popovalex2) |
vom Wiegen wird die Sau nicht fett | сколько не говори халва, во рту слаще не станет (Queerguy) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать, что нужное придёт само, без труда (Abete) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать, что всё само устроится (Abete) |
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegen | ждать манны небесной (Abete) |
was kümmert's die Eiche, wenn sich die Schweine daran reiben | к чистому грязное не пристанет (Schura) |
welche Laus ist dir über die Leber gelaufen? | какая муха тебя укусила? (M.Presinger) |