DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Saying containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kannНа всех не угодишь (Man kann nicht allen gerecht werden В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная 2000 Alexandra Tolmatschowa)
aus dem Regen in die Traufe kommenпопасть из огня да в полымя
da hört aber die Gemütlichkeit auf!это уж чересчур
da hört aber die Gemütlichkeit auf!это уж слишком
da lachen ja die Hühner!это просто курам на смех!
da lachen ja die Pferdeэто просто курам на смех!
das Ei will klüger sein als die Henneяйца курицу не учат
den Kranken ärgert die Fliege an der Wandбольного и муха на стене сердит
der Erfolg heiligt die Mittelцель оправдывает средства (OLGA P.)
die Dummen werden nicht alleдураки никогда не переведутся
die Dummen werden nicht wenigerдураки не переводятся (Andrey Truhachev)
die Frau eines Blinden braucht sich nicht zu schminkenЖене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev)
die Freude währte nicht langeнедолго музыка играла (Sjoe!)
die guten ins Töpfchenте, что годны, в горшочек (Из сказки "Золушка": die guten ins Töpfchen, die schlechten ins Kröpfchen KatrinH)
die Ochsen hinter den Pflug spannenначинать дело не с того конца
die Pferde hinter den Pflug spannenначинать дело не с того конца
die Ratten verlassen das sinkende Schiffкрысы покидают тонущий корабль
die Rechnung ohne den Wirt machenгрубо просчитаться
die Sache ging wie das Hornberger ausдело окончилось ничем
die Sache ist nicht der Mühe wertовчинка выделки не стоит (DMA)
die Stirn halt kalt, die Füße warm, das macht den besten Doktor armДержи голову в холоде, ноги в тепле, тогда самый лучший доктор будет беден (kki4ab)
die Trauben hängen ihm zu hochБлизок локоть, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
die Trauben hängen ihm zu hochБлизок локоток, да не укусишь (Кожемяко В.С., Подгорная Л.И. "Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги", ООО "ИПЦ "КАРО", 2000 Alexandra Tolmatschowa)
er hat die Arbeit nicht erfundenон работы не любит
er hört läuten, weiß aber nicht, wo die Glöcke hängtслышит звон, но не знает, где он (Radischen)
er will die Nachtigall singen lehren!взялся учить учёного!
es kreißen die Berge und gebären eine Mausгора родила мышь
Früh mit den Hühnern zu Bette und auf mit dem Hahn um die WetteЛожись спать рано с курами, а вставай с петухами наперегонки (Andrey Truhachev)
Geld regiert die Weltденьги правят миром (rustik5)
Hat man nur den Hasen, die Bratpfanne findet sich schonБыла бы шея, а хомут найдётся (Alexandra Tolmatschowa)
in die Wunde stechenсыпать соль на раны (YuriDDD)
Kaltes Bier und heiße Weiber sind die besten ZeitvertreiberХолодное пиво и горячие женщины – лучшее времяпрепровождение (Komparse)
man scheisst nicht in die Ecke, wo man lebt.не сри там, где живёшь (Iohann)
mit dem Kopf gegen die Mauer rennenстараться пробить лбом стену
nur die Starken überlebenвыживает сильнейший (Andrey Truhachev)
Salz in die Winde reibenсыпать соль на рану (Tanu)
Salz in die Wunde reibenсыпать соль на раны (Tanu)
sich an die eigene Nase fassenчья бы корова мычала, а твоя бы молчала (Abete)
sich an die eigene Nase fassenначать с себя (вариант: (sich) an der eigenen Nase packen Abete)
sich in die Nesseln setzenнажить себе неприятности
so schnell schießen die Preußen nichtэто не делается так быстро
soll das schon gefeiert werden, zieh' die letzte Haut abраз пошла такая пляска, режь последний огурец (popovalex2)
vom Wiegen wird die Sau nicht fettсколько не говори халва, во рту слаще не станет (Queerguy)
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegenждать, что нужное придёт само, без труда (Abete)
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegenждать, что всё само устроится (Abete)
warten, dass einem die gebratenen Tauben in den Mund fliegenждать манны небесной (Abete)
was kümmert's die Eiche, wenn sich die Schweine daran reibenк чистому грязное не пристанет (Schura)
welche Laus ist dir über die Leber gelaufen?какая муха тебя укусила? (M.Presinger)