DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Proverb containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abbitte ist die beste Bußeповинную голову меч не сечёт
Abwechslung ist die Würze des Lebens.перемены придают остроту жизни. (Andrey Truhachev)
Abwechslung ist die Würze des Lebens.в разнообразии прелесть жизни. (Andrey Truhachev)
Abwechslung ist die Würze des Lebens.разнообразие придаёт вкус жизни. (Andrey Truhachev)
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kannНа каждый чих не наздравствуешься
Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann.на всех не угодишь (germanist)
Alte Füchse gehen schwer in die FalleСтарого воробья на мякине мякише не проведёшь (Helene2008)
am Trillern erkennt man die Lercheвидна птица по полёту (Helene2008)
Angriff ist die beste Verteidigungнападение-лучшая форма защиты (Andrey Truhachev)
Angriff ist die beste Verteidigungлучший вид защиты-нападение (Andrey Truhachev)
auf die Dauer wird auch die kleinste Last schwerв дороге и иголка тянет
aus der Not eine Tugend machenделать из нужды добродетель
Ausnahmen bestätigen die Regelисключение подтверждает правило (Andrey Truhachev)
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber die Leuteгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся
da beißt die Maus keinen Faden abэто просто так, и все! Ничего тут уж не поделаешь! (sergej+)
da liegt der Hase im Pfeffer!вот где собака зарыта!
Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebratenпо Сеньке и шапка
das dicke Ende kommt nachягодки ещё впереди!
das Hemd ist mir näher als der Rockсвоя рубашка ближе к телу
das Kalb will klüger sein als die Kuhяйца курицу не учат
das Küken will klüger sein als die Henneяйца курицу не учат
das Letzte ist das Besteостатки сладки
dem Mutigen gehört die Weltсмелость города берёт
Den Kopf halt kühl, die Füße warm, das macht den besten Doktor arm.Держи голову в холоде, живот в голоде, ноги в тепле. (Helene2008)
den Letzten beißen die Hundeпоследнего собаки рвут
den Letzten beißen die Hundeпоследнего и собаки рвут
den letzten beißen die Hundeна бедного Макара все шишки валятся (букв. последнего собаки рвут)
den letzten heißen die Hundeотсталых бьют
der Apfel fällt nicht weit vom Stammяблоко от яблони недалеко падает
der Appetit kommt beim Essenаппетит приходит во время еды
der erste Schritt ist immer schwersteтруден только первый шаг (Helene2008)
der erste Schritt ist immer schwersteлиха беда начало (Helene2008)
der Hehler ist schlimmer als der Stehlerчто самому воровать
der Hehler ist schlimmer als der Stehlerвору потакать то же
der Hehler ist so gut wie der Stehlerутайщик
der Hunger ist niemals Freundголод не тётка
der Hunger lehrt geigenнужда песенки поёт
der Hunger lehrt geigenнужда пляшет
der Hunger lehrt geigenнужда скачет
der kluge Mann baut vorиз пьесы Шиллера "Вильгельм Телль" умный всё предусмотрит
der Klügere gibt nachкто умней
der Kuckuck ruft seinen eigenen Namenржаная каша сама себя хвалит
der Leib ist einem näher als das Hemdсвоя рубашка ближе к телу
der Neid gönnt dem Teufel nicht die Hitze in der Hölleзавистник и черту в пекле завидует
der Schein trügtвнешность обманчива
der Tod hat keinen Kalenderсмерть не спросит, придёт да скосит
der Tod kommt ungeladenсмерть приглашения не ждёт
der Ton macht die Musikно и как сказано
der Ton macht die Musikтон делает музыку
der Ton macht die Musikважно не только что сказано
der Weg zum Ruhm geht über Kreuzdörnerпуть к славе лежит через тернии
der Wolf stirbt in seiner Hautгорбатого могила исправит
die Aare kümmern sich nicht um Fliegenорлам нет дела до мух
die Angst macht Beineстрах придаёт прыти
die Arbeit ist kein Frosch, sie hüpft uns nicht davonработа не волк, в лес не убежит
die Arbeit läuft nicht davon, während du deinem Kind einen Regenbogen zeigst, aber der Regenbogen wartet nicht, bis du mit der Arbeit fertig bistработа не волк, в лес не убежит
die Augen sind der Liebe Botenглаза-вестники любви
die Augen sind der Liebe Pfortenглаза-вестники любви
die Augen sind der Spiegel der SeeleГлаза-зеркало души (dict.cc Andrey Truhachev)
die Augen sind größer als der MagenБрюхо сыто, да глаза голодны (Alexandra Tolmatschowa)
die Ausnahme bestätigt die Regelисключение подтверждает правило
die Axt im Haus erspart den Zimmermannколь в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самому
die Axt im Hause ersetzt den ZimmermannНикто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermannсам себе не поможешь-никто не поможет (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den Zimmermannхочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev)
die Axt im Hause ersetzt den ZimmermannКоль в доме есть топор, то плотник ни к чему (Andrey Truhachev)
die besten Gedanken kommen einem immer hinterherсамые хорошие мысли всегда приходят с опозданием
die besten Gedanken kommen einem immer hinterherчеловек задним умом крепок
die besten neuen Dinge sind gut vergessene alteвсё новое – это хорошо забытое старое (Николай Бердник)
die Dummen werden nicht alleдураки не переводятся
die dümmsten Bauern haben die dicksten KartoffelnДурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die dicksten KartoffelnДураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die dicksten KartoffelnДураку везде счастье (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffelnудача благоволит глупцам (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die dicksten KartoffelnДураку во всём счастье (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die größten KartoffelnДурак спит, а счастье в головах лежит (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die größten Kartoffelnудача благоволит глупцам (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die größten KartoffelnДураку везде счастье (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die größten KartoffelnДураком на свете жить – ни о чём не тужить (Andrey Truhachev)
die dümmsten Bauern haben die größten KartoffelnДураку во всём счастье (Andrey Truhachev)
die ersten Pflaumen sind immer madigпервый блин комом
die Extreme berühren sichпротивоположности сходятся
die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im BundeРыба ищет, где глубже, а человек где лучше. (Helene2008)
die Furcht hat tausend Augenу страха глаза велики
die gebratenen Tauben fliegen einem nicht ins Maulбез труда не вытащишь и рыбку из пруда
die Geschmäcker sind verschiedenна вкус и на цвет товарища нет
die Geschmäcker sind verschiedenо вкусах не спорят
die Gewalt geht vor Rechtсила впереди права идёт
die Gewohnheit wird zur zweiten Naturпривычка – вторая натура
die Gänse gehen überall bärfußэто всюду делается одинаково
die Gänse gehen überall bärfußвезде так водится
die heiligsten Mönche sind eben doch nur die gemaltenсвятых в жизни не бывает
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertиз добрых побуждений дорожка прямо в ад (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями выстлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими добрыми намерениями ад вымощен (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertпуть в ад устлан благими намерениями (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями устлана дорога в ад (Andrey Truhachev)
die Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastertблагими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev)
die Katze hat neun Lebenкошку только девятая смерть уморит
die Katze lässt das Mausen nichtкак волка ни корми, он всё в лес смотрит (букв. кошка не может не ловить мышей)
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufenчто сходит с рук ворам, за то воришек бьют
die kleinen Diebe hängt man, die großen lässt man laufenалтынного вора вешают, полтинного – чествуют
die Kunst geht nach Brotискусство просит хлеба (художнику нужно зарабатывать себе на жизнь)
die Kütte macht nicht den Mönchне всяк монах, на ком клобук
die Liebe geht durch den Magenпуть к сердцу ведёт через желудок
die Narren werden nicht alleдураки не переводятся
die Narren werden nicht alleдуракам переводу нет
die Russen spannen langsam ein, fahren jedoch schnellрусские медленно запрягают, но быстро ездят (*ElKa*)
die Rute macht keine Beulenпорка здоровью не вредит
die Sonne bringt es an den Tagшила в мешке не утаишь
die Tugend ist sich selbst ihr PreisДобродетель не нуждается в вознаграждении (Raz_Sv)
die Tugend ist sich selbst ihr PreisДобродетель-сама себе награда (Andrey Truhachev)
die Vergangenheit ruhen lassenкто старое помянёт, тому глаз вон (snowtrex)
die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den TodИстина терпит нужду, но не смерть (Dominator_Salvator)
die Wände haben Ohrenу стен есть уши
die Zeit bringt Rosenвремя приносит свои плоды
die Zeit heilt alle Wundenвремя врачует раны (dslov.ru Andrey Truhachev)
die Zeit heilt alle Wundenвремя лечит любые раны (dslov.ru Andrey Truhachev)
die Zeit heilt alle Wundenвремя – лучший врач
die Zeit heilt alle Wundenвремя – врач всех неизбежных зол (dslov.ru Andrey Truhachev)
die Zeit heilt alle Wundenвремя
die Zeit heilt alle Wundenвремя – лучший лекарь (dslov.ru Andrey Truhachev)
die Zeit heilt alle Wundenвремя лечит (Andrey Truhachev)
ein Mann allein kann das Feld nicht behauptenодин в поле не воин
ein räudiges Schaf macht die ganze Herde krankпаршивая овца всё стадо портит
ein räudiges Schaf steckt die ganze Herde anпаршивая овца всё стадо портит
eine Hand wäscht die andereрука руку моет
eine Krähe hackt der anderen kein Auge ausсвой своему поневоле брат
eine Krähe hackt der anderen nicht die Augen ausворон ворону глаз не выклюет (Tanu)
einem nackten Mann kann man nicht in die Tasche greifenон гол, как сокол, что с него возьмёшь? (pechvogel-julia)
Erfahrung ist die beste Lehrmeisterinпоживёшь подольше – узнаёшь побольше
erst die Arbeit, dann's Vergnügenделу – время, потехе – час
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвыше головы не прыгнешь
es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsenвсему есть свой предел
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Markкапля камень точит (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Markплетью обуха не перешибёшь (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins MarkНа всякую шельму найдётся укорот (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins MarkВода и камень точит (Andrey Truhachev)
es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins MarkПротив лома нет приёма (Andrey Truhachev)
gebranntes Kind scheut das Feuerпуганая ворона и куста боится
gebranntes Kind scheut das Feuerпуганая ворона куста боится
Geiz ist die Wurzel alles Übelsскупость – мать всех пороков
Hunde, die bellen, beißen nichtБрехливая собака лает, да не кусает-ся (Alexandra Tolmatschowa)
höfliche Reden machen die Zähne nicht stumpfот вежливых слов язык не отсохнет
im Spiele lernt man die Leute kennenв игре и дороге узнают людей
in den kleinsten Dosen sind die besten Salbenмал золотник, да дорог
in der Beschränkung zeigt sich erst der Meisterв умении обходиться малым виден мастер (J. W. Goethe)
in der Kürze liegt die Würzeтем лучше
in der Kürze liegt die Würzeчем короче
in der Not erkennt man die Freundeдрузья познаются в беде (Andrey Truhachev)
in der Not erkennt man die Freundeдруг познаётся в беде (Andrey Truhachev)
in der Ruhe liegt die Kraftв спокойствии − сила (hagzissa)
in Geldsachen hört die Freundschaft aufдружба дружбой, а денежки врозь
in Geldsachen hört die Freundschaft aufдружба дружбой, а деньги врозь
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit aufдружба дружбой, а денежки врозь
in Geldsachen hört die Gemütlichkeit aufдружба дружбой, а деньги врозь
jeder ist sich selbst der Nächsteсвоя рубашка ближе к телу
kein Faden ist so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonneшила в мешке не утаишь
Kinder und Narren sagen die Wahrheitустами младенцев глаголет истина
Kinder und Narren sagen die Wahrheitустами младенца глаголет истина
Kleine Geschenke erhalten die FreundschaftМаленькие подарки укрепляют дружбу (SergeyL)
Kleine Geschenke erhalten die FreundschaftМаленькие подарки сохраняют дружбу (SergeyL)
kleine Geschenke erhalten die Freundschaftне дорог подарок
kleine Geschenke erhalten die Freundschaftдорога любовь
Kleine Geschenke erhalten die Freundschaftмаленькие подарки поддерживают дружбу (SergeyL)
kleine Handel stärken die Liebeмилые бранятся, только тешатся (букв. от мелких ссор любовь крепче)
Lass die Zunge nicht schneller als die Gedanken seinЯзык мой – враг мой (SergeyL)
Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem DachЛучше синица в руках, чем журавль в небе (yo-york)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstкаждый сам кузнец своего счастья (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstна чужом горбу в рай не въедешь (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstвезёт тому, кто сам себя везёт (Andrey Truhachev)
man kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbstМожно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь (Andrey Truhachev)
man muss die Feste feiern, wie sie fallenпразднуй, когда пришёл праздник
man muss die Gelegenheit beim Schopf packenкуй железо, пока горячо (berni2727)
man soll die Äpfel erst zählen, bevor man sie aufteiltСемь раз отмерь, один отрежь (Евгения Ефимова)
Minne verkehrt die Sinneполюбится сатана пуще ясного сокола
Minne verkehrt die Sinneлюбовь ослепляет
mit Fragen kommt man durch die ganze Weltязык до Киева доведёт
selbst ist der Mannвсякому своя воля
sich nach der Decke streckenпо одёжке протягивать ножки
so schnell schießen die Preußen nichtэто так быстро не делается
Undank ist der Welt Lohnза добро не жди добра
Vor dem Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetzt.Без труда не вынешь и рыбку из пруда (jerschow)
vor den Erfolg haben die Götter den Schweiß gesetztуспех даётся нелегко
vor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeitна нет и суда нет (struna)
wem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinkenкому суждено быть повешенным, тот не утонет
wer das Glück hat, führt die Braut heimкому повезёт, тот и возьмёт (germanist)
wer den Kern essen will, muss die Nuss knackenбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Andrey Truhachev)
wer den Kern haben will, muss die Nuss knackenбез труда не вынешь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
wer den Kern haben will, muss die Nuss knackenбез труда не выловишь и рыбку из пруда (Alexandra Tolmatschowa)
wer die Musik bezahlt, bestimmt die Melodieкто платит, тот и заказывает музыку (dict.cc Andrey Truhachev)
wer sich nicht nach der Decke streckt, dem bleiben die Füße unbedecktжелай по силам, тянись по достатку
wie die Alten sungen, so zwitschern auch die Jungenяблоко от яблони недалеко падает
wie die Arbeit, so der Lohn.как потопаешь, так и полопаешь
wie die Arbeit, so der Lohnпо работе и плата
wie die Arbeit, so der Lohnчто потопаешь, то и полопаешь
wie die Saat, so die Ernteчто посеешь, то и пожнёшь
wo ein Aas ist, da sammeln sich die Geierгде падаль, там и стервятники
Worte eines Betrunkenen sind die Gedanken des Nüchternenчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Andrey Truhachev)