DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Patents containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
Abkommen über die internationale PatentklassifikationЕвропейская Конвенция о Международной классификации изобретений (от 19 декабря 1954 г.)
Abkommen über die Schaffung eines internationalen PatentbürosГаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.; МПИ)
allgemeine Bedingung für die Erweisung technischer Unterstützungобщие условия оказания технической помощи
Allgemeine Bedingungen für die Montage und die Durchführung anderer technischen Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Lieferungen von Maschinen und Ausrüstungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия монтажа и оказания других технических услуг связанных с поставками машин и оборудования между организациями стран-членов СЭВ
Allgemeine Bedingungen für die Warenlieferungen zwischen den Organisationen der Mitgliedsländer des RGWОбщие условия поставок товаров между организациями стран-членов СЭВ
als Tag und Stunde der Hinterlegung gelten die des Eingangs des Briefesдатой и часом подачи заявки считаются дата и час получения письма
an die Stelle einer Eintragung tretenзаменять регистрацию
an einem Ausführungsbeispiel wird die Erfindung näher erläutertИзобретение более подробно поясняется на примере выполнения
an folgenden Beispielen wird die Erfindung näher erläutertНижеследующие примеры более подробно поясняют изобретение
andere kannten die Erfindung früherизобретение уже ранее было известно другим лицам
Anordnung über die Ermittlung des Nutzens zur Vergütung von Neuerungen und ErfindungenПоложение о порядке определения эффекта для выплаты вознаграждений за рационализаторские предложения и изобретения
Anordnungen über die Sitzungspolizeiположения о поддержании порядка заседаний суда
Archiv für die zivilistische PraxisАрхив гражданского права
Aufruf des Patentsuchers vor Veröffentlichung des Hinweises auf die Möglichkeit der Akteneinsichtпризыв заявителя до опубликования извещения о возможности просмотра документов
Bedingungen, denen die Ausnutzungshandlungen unterworfen sindусловия, с которыми связаны действия по использованию
bekannte Lösungen, die geeignet sind, die Patentfähigkeit der Erfindung zu berührenизвестные решения, которые могут влиять на патентоспособность изобретения
Bekanntmachung über die Erteilung des Patentsпубликация о выдаче патента
Belege, die von Behörden angefordert werdenудостоверяющие документы, затребованные официальными органами
Belege, die von Behörden angefordert werdenудостоверяющие документы, затребованные администрациями
Beschreibung und Zeichnungen, die der Bekanntmachung zugrunde liegenописание и чертежи, служащие основой публикации
Bestimmungen für die Anmeldung von PatentenПоложения о заявках на патенты
bevor die Anmeldung eingereicht wurdeдо подачи заявки
Bezeichnungen, die in Verbindung mit der Ware ihre ursprüngliche Bedeutung verloren habenназвания, потерявшие первоначальный смысл в отношении товара
Büro für die NeuererbewegungБюро по делам новаторов
Danach liegt der Erfindung die Aufgabe zugrundeв соответствии с этим в основу изобретения положена задача
das Amt erachtet die Erteilung eines Patents nicht für ausgeschlossenведомство считает выдачу патента не исключённой
das durch die Eintragung begründete Rechtправо, основывающееся на факте регистрации
das erfindungsgemäße Verfahren wird detaillierter durch die beigefügte Zeichnung, die schematisch eine bevorzugte Ausführungsform der Erfindung zeigt, erklärtСпособ, соответствующий изобретению, более подробно поясняется на прилагаемом чертеже, на котором схематично представлена предпочтительная форма выполнения изобретения
das Ergebnis, welches die Erfindung zu erreichen beabsichtigtрезультат, на достижение которого изобретение направлено
das Fachgebiet, zu dem die Erfindung gehörtобласть техники, к которой принадлежит изобретение
das folgende Beispiel veranschaulicht die vorliegende Erfindung, ohne sie zu beschränkenНижеследующий пример поясняет настоящее изобретение не ограничивая его объёма
das Internationale Büro zeigt die Registrierung anМеждународное бюро сообщает о регистрации
das Patent auf die neue Anwendung des bekannten Mittelsпатент на новое применение известного средства (категория патентоспособных объектов)
das Patent wird durch die Prüfungsstelle aufgehobenпатент аннулирован органом, проводящим экспертизу
das Schutzrecht geht auf die Erben überохранное право переходит к наследникам
das Verfahren der Erfindung wird unter Bezugnahme auf die folgenden typischen Ausführungsformen der Erfindung erläutertСпособ согласно изобретению поясняется со ссылкой на нижеследующие типичные формы осуществления изобретения
das Zeichen besteht ausschließlich aus Buchstaben, die kein aussprechbares Wort bildenзнак состоит исключительно из букв, образующих непроизносимое буквосочетание
dem Anmelder ist die Abgrenzungsmöglichkeit anheimzugebenнадо предоставить заявителю возможность ограничения
dem Anmelder wird eine Aufforderung zugestellt, die Anmeldung zu teilenзаявитель должен быть призван к разделению заявки
den Anmelder in die versäumte Beschwerdefrist wiedereinsetzenпродлить заявителю просроченный срок обжалования
der Anspruch eines Stoffpatents durch die Art und Weise der Herstellung des Stoffesформула изобретения, описывающая химическое вещество способом его получения (косвенная защита объекта изобретения)
der Beklagte kann die Verhandlung zur Hauptsache verweigernответчик может отказаться от рассмотрения основного вопроса
der Beschluss wird auf Umstände gegründet, dieрешение основано на обстоятельствах, которые ...
der Erfindung liegt die Aufgabe zugrundeв основу изобретения положена задача
der Erfindung liegt die Aufgabe zugrunde, ein Verfahren eine Vorrichtung . zu findenв основу изобретения была положена задача создания способа устройства
der neuen Entscheidung die rechtliche Beurteilung der Berufungsinstanz zugrunde legenосновывать новое решение на решении апелляционной инстанции
der Vorprüfung unterstellt seinподлежать предварительной экспертизе
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nichtотличия не затрагивают идентичность знаков
die Abweichungen berühren die Identität der Marken nichtотличия не затрагивают тождественность знаков
die Akten einsehenпросматривать документы
die alsbaldige Erteilung der Erlaubnis ist im öffentlichen Interesse dringend gebotenобщественные интересы настоятельно требуют немедленной выдачи разрешения
die Anhörung für sachdienlich erachtenсчитать слушание дела целесообразным
die Anmeldung der Erfindungподача заявки на изобретение
die Anmeldung fallen lassenоставлять без движения заявку
die Anmeldung in Ordnung bringenпривести в порядок заявочные материалы (Gesamtverlauf der Mängelbehebung)
die Anmeldung in Ordnung bringenпривести в порядок заявку материалы (Gesamtverlauf der Mängelbehebung)
die Anmeldung ist jeglicher Erfindung barзаявка не содержит изобретения
die Anmeldung ist von der Patenterteilung ausgeschlossenзаявка не является патентоспособной
die Anmeldung soll enthaltenзаявка на патент должна содержать:
die Anmeldung wird aufrechterhaltenзаявка сохранена
die Ansprüche sollen der Offenbarung des Erfindungsgedankens entsprechenпункты формулы должны соответствовать раскрытой мысли изобретения
die Anzeige sichert Vorteileуведомление обеспечивает льготы
die Aufgabe der Erfindung besteht darin, dassЗадача изобретения заключается в том, что
die Aufgabe der Erfindung ist es.Задачей изобретения является
die Aufgabe der Erfindung liegt darin, dassЗадача изобретения заключается в том, что
die Aufgabe der Erfindung war esЗадача изобретения заключалась в том, чтобы
die Aufrechterhaltung des Patentesподдержание патента в силе
die Ausführbarkeit der Erfindungосуществимость изобретения
die Ausführbarkeit der Erfindungвыполнимость изобретения (критерий патентоспособности изобретения)
die Ausführungen der Gegenparteiаргументы противоположной стороны
die Ausführungsbeispiele erläutern die Erfindung, natürlich ist die Erfindung aber nicht auf diese Beispiele beschränktПримеры выполнения осуществления поясняют изобретение, однако, разумеется, не ограничивают его объёма
die Ausgaben und die Abrechnung überwachenследить за расходами и за расчётами
die Ausgaben werden gemeinsam getragenрасходы несут сообща
die Auslegung des Gebrauchsmustersтолкование промышленного образца
die Auslegung des Patentsтолкование патента (на изобретение)
die Ausnutzung eines Patentes verhindernпрепятствовать использованию патента
die Ausscheidung der Anmeldungвыделение заявки (производится либо в случае недопустимого расширения первоначально раскрытого изобретательского замысла, либо в случае отсутствия единства предмета изобретения)
die Ausscheidung einzelner Anmeldungsteileвыделение частей заявки (в самостоятельные заявки)
die Beanspruchung der Unionsprioritätистребование конвенционного приоритета
die Beendigung der Laufzeit von Patentenпрекращение действия патентов
die beiliegende Zeichnung stellt ein Fließschema dar, das eine Ausführungsform einer zur Durchführung der Erfindung geeigneten Vorrichtung zeigtНа прилагаемом чертеже представлена технологическая схема, которая показывает одну из форм выполнения устройства, пригодного для осуществления изобретения
die Bekanntgabe ist als vollkommen ausreichend zu betrachtenпубликация должна считаться достаточно полной
die Bekanntmachung in Aussicht stellenдопускать возможность публикации
die Bekanntmachung wird ausgesetztопубликование должно быть отсрочено
die Benachrichtigung veranlassenраспорядиться об уведомлении
die Beschlagnahme vornehmenналагать арест
die Beschlüsse sind schriftlich auszufertigenрешения должны быть оформлены в письменной форме
die Beschreibung kürzenсокращать описание
die Beschreibung muss enthaltenописание должно содержать:
die Beschreibung sei in ihrer Ausdrucksweise ausführlich, klar, bündig und genauописание должно быть исчерпывающим, ясным, кратким и точным
die Beschreibung soll mit Patentansprüchen endenописание должно заключаться формулой
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zuжалоба может быть представлена каждой из сторон в процедуре
die Beschwerde steht den am Verfahren Beteiligten zuжалоба может быть представлена каждой из сторон в процессе
die beste Ausführungsart der Erfindungdarlegenизлагать оптимальный способ исполнения изобретения
die Bestimmung betrifft die öffentliche Ordnungпостановление касается публичного порядка
die Bestimmungen sind anwendbarположения применяются ...
die Bestimmungen unter dem Buchstabenположения, приведённые в пункте А
die beteiligte Behördeзаинтересованное административное учреждение
die beteiligte Behördeзаинтересованная Администрация
die Beteiligten erhalten das Wortслово предоставлено сторонам
die betreffende Organisationданная организация
die Bevorzugung einer Anmeldungпредоставление заявке режима предпочтительного ускоренного рассмотрения
jemandem die Beweislast aufbürdenвозлагать бремя доказывания на кого-либо
die Bezeichnung ist nicht geeignet, ... zuобозначение не направлено на то, чтобы ...
die bisher bekannten MethodenИзвестные до настоящего времени способы
die dem Sonderabkommen beigetretenen Länderстраны-участницы специального соглашения
die dem Sonderabkommen beigetretenen Länderстраны-участницы Союза
die den Beteiligten erwachsenen Kostenрасходы, возникшие у сторон
die den eigenen Staatsangehörigen auferlegten Bedingungenусловия, предписываемые собственным гражданам
die den Gegenstand von Patentanmeldungen bildenСоглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение
die diesem Abkommen angehörenden Länderстраны-участницы настоящего Соглашения
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länderстраны-участницы настоящего Акта
die dieser Fassung des Abkommens angehörenden Länderстраны, принявшие данную редакцию
die durch Artikel 3 geschaffene Befugnisпредусматриваемое статьёй 3 право
die Durchführung der Recherche in die Richtlinien einbeziehenвключать в инструкцию проведение поиска
die Eingänge werden der Reihe nach bearbeitetпоступившие дела будут рассмотрены в порядке очереди
die Einheitlichkeit der Anmeldungединство заявки (одна из предъявляемых к заявке требований, согласно которому каждая заявка должна относиться только к одному изобретению)
die Einwendbarkeit der zitierten Vorveröffentlichungen diskutierenоспаривать порочащее действие цитированных публикаций
die Entfernung der Markeудаление товарного знака (физическое удаление товарного знака на изделиях конкурента)
die Entgegenhaltungen sind nicht geeignet, die Patentfähigkeit der Erfindung zu beeinträchtigenпротивопоставленные материалы не могут порочить патентоспособность изобретения
die Entscheidung ist für das Gericht bindendрешение обязательно для суда
die Entscheidung ist unanfechtbarрешение является окончательным
die Erfinderbenennung nachholenдополнительно сообщать фамилию изобретателя
die erfinderische Tätigkeit anhebenподнимать изобретательскую деятельность
die Erfindung anderen mitteilenсообщать изобретение третьим лицам
die Erfindung bedarf der Geheimhaltungизобретение должно быть сохранено в тайне
die Erfindung betrifft insbesondere einИзобретение касается, в частности
die Erfindung betrifft speziell einИзобретение касается особенно
die Erfindung bezieht sich auf.Изобретение относится к
die Erfindung bezieht sich auf ein ... und betrifft insbesondere einИзобретение относится к и, в частности, касается
die Erfindung bezieht sich ferner auf.Изобретение относится также к
die Erfindung bezieht sich nun im besonderen auf einИзобретение относится, в частности, к
die Erfindung bezwecktЦелью изобретения является
die Erfindung ist im nachstehenden an Hand von Ausführungsbeispielen näher erläutertИзобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров выполнения
die Erfindung ist nachstehend an Hand der Zeichnung erläutertИзобретение поясняется ниже с помощью чертежа
die Erfindung löst die AufgabeИзобретение решает задачу
die Erfindung schlägt nun mehr ein Verfahren ... vorв соответствии с изобретением предложен способ
die Erfindung sei nunmehr unter Bezugnahme auf die folgenden Ausführungsbeispiele näher beschriebenИзобретение более подробна описано со ссылкой на нижеследующие примеры осуществления (выполнения)
die Erfindung soll an Hand der folgenden Beispiele illustriert werdenИзобретение иллюстрируется следующими ниже примерами
die Erfindung soll durch nachfolgende Ausführungsbeispiele näher erläutert werdenНижеследующие примеры выполнения служат для более подробного пояснения изобретения
die Erfindung soll nachstehend an Ausführungsbeispielen erläutert werdenИзобретение поясняется ниже на примерах выполнения
die Erfindung wird durch die folgenden Beispiele veranschaulicht, die sie in keiner Weise einschränkenИзобретение поясняется с noмощью следующих ниже примеров, которые никоим образом не ограничивают его объёма
die Erfindung wird durch die nachfolgenden Beispiele näher erläutertизобретение более подробно поясняется на нижеследующих примерах
die Erfindung wird durch die nachstehenden Beispiele näher verdeutlichtИзобретение более подробна поясняется на следующих ниже примерах
die Erfindung wird im folgenden anhand von Ausführungsbeispielen rein beispielsweise näher erläutertИзобретение более подробна поясняется ниже с помощью неограничивающих примеров выполнения
die Erfindung wird in den folgenden Beispielen näher beschriebenИзобретение более подробна описывается на следующих ниже примерах
die Erfindung wird in den nachstehenden Ausführungsbeispielen näher erläutertИзобретение более подробно поясняется ниже на примерах выполнения
die Erfindung wird nachfolgend unter Bezugnahme auf die Zeichnungen erklärtИзобретение поясняется ниже со ссылкой на чертежи
die Erfindung wird nachstehend anhand von Beispielen näher erläutertИзобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров
die Erfindung wird nachstehend unter Bezugnahme auf die beiliegende Zeichnung näher beschrieben. Selbstverständlich kann die nachfolgend beschriebene Ausführungsform zahlreichen Änderungen und Modifikationen unterworfen werden, ohne dass sie von der Erfindung abweichen wirdИзобретение более подробно поясняется ниже со ссылкой на прилагаемый чертёж. Разумеется, в описанную ниже форму выполнения могут быть внесены многочисленные изменения и дополнения, не выходящие за пределы объёма изобретения
die Erfindung wird weiterhin durch die nachfolgenden Beispiele erläutert, die Vorteile und unerwartete Ergebnisse erläutern, die unter Verwendung der Erfindung erreicht werdenИзобретение поясняется нижеследующими примерами, которые иллюстрируют преимущества и неожиданные результаты, достигаемые при использовании изобретения
die erhaltene Summeполученная сумма
die Erklärung ist unzulässigзаявление не допускается
die erste Marke jeder Serieпервый знак каждой серии
die ersuchende Stelleзапрашивающее учреждение
die Erteilung der Erlaubnis ist dringend gebotenвыдача разрешения требуется настоятельно
die Fassung lehnt sich an Artikel 4 der PVÜ anредакция соответствует статье 4 Парижской конвенции
die Festsetzung einer Vergütung abändernизменять установленный размер вознаграждения
die folgenden Beispiele dienen der näheren Erläuterung der ErfindungНижеследующие примеры служат для более подробного пояснения изобретения
die folgenden Beispiele dienen der weiteren Erläuterung der Erfindung, ohne dass diese jedoch sie beschränkenнижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма
die folgenden Beispiele dienen zur weiteren Erläuterung der ErfindungНижеследующие примеры служат для дальнейшего пояснения изобретения
die folgenden Beispiele erläutern die Erfindung, ohne sie zu beschränkenНижеследующие примеры поясняют изобретение, не ограничивая его объёма
die folgenden Beispiele mit nicht einschränkendem Charakter sollen die Erfindung veranschaulichenНижеследующие неограничивающие примеры служат для пояснения изобретения
die folgenden Beispiele sollen das Verfahren gemäß der Erfindung näher veranschaulichenНижеследующие примеры служат для более подробного пояснения способа согласно изобретению
die folgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, ohne sie einzuschränkenНижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, не ограничивая его объёма
die folgenden Beispiele sollen die vorliegende Erfindung erläutern, ohne dass diese hierauf beschränkt sein sollнижеследующие примеры служат для пояснения настоящего изобретения, не ограничивая его объёма
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktagсрок продлевается до первого последующего присутственного дня
die Frist erstreckt sich auf den nächsten Werktagсрок продлевается до первого последующего рабочего дня
die Gebühren inbegriffenвключая пошлины
die gegenwärtige Übereinkunftнастоящая Конвенция
die Gesamtheit der Anmeldungsunterlagenсовокупность заявочных документов
die Gesamtheit der Gebiete ist als ein Land anzusehenвсе их территории должны рассматриваться как одна страна
die gesetzlichen Wirkungen des Patents treten einstweilen einзаконное действие патента вступает в силу временно
die Grenzen des beanspruchten Schutzes festlegenопределять объём испрашиваемой патентной охраны
die Gültigkeit des Patents ist anzunehmenпатент должен быть признан действительным
die Gültigkeit einer Übertragung anerkennenпризнать действительность передачи
die Hinterlegung der Anmeldungподача заявки (на полезную модель или промышленный образец)
die Hinterlegung einer Anmeldung bewirkenподавать заявку
die Hinterlegung hat erklärende Bedeutungзаявка имеет декларативный характер
die Hinterlegung kann nicht unwirksam gemacht werdenподача заявки не может быть признана недействительной
die Höhe des Beitrags richtet sich nach der Zahl der Druckzeilenразмер взноса зависит от числа печатных строк
die Höhe eines Beitragsсумма взноса
die im Absatz 1 eingeräumte Befugnisвозможность, предусмотренная в абзаце 1
die im Registrierungsgesuch enthaltenen Angabenданные, содержащиеся в заявке на регистрацию
die in Artikel 1 bezeichneten Handlungenдействия, предусмотренные в статье 1
die in ... vorgesehenen Angaben sind obligatorischпредоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер
die Inanspruchnahme der Prioritätпризнание приоритета
die Kartellbehörde macht von ihrem Ermessen fehlsamen Gebrauchкартельное учреждение неправильно реализует свои соображения
die Kennzeichen einer Erfindungотличительные признаки изобретения
die Kennzeichen einer Erfindungотличительные свойства изобретения
die Kennzeichnung des Standes der Technikхарактеристика уровня техники (раздел описания изобретения)
die Klage ist gegen den Patentinhaber zu richtenпроцесс должен быть возбужден против патентообладателя
die Klageerhebung nachweisende Urkundeдокумент, подтверждающий предъявление иска
die Klassifikation überarbeitenпереработать классификацию
die Kosten sollen einer Partei zur Last fallenрасходы будут покрыты одной из сторон
die Last der Begründung der Ungültigkeit verbleibt der Partei, die solche behauptetобязанность доказания недействительности принадлежит стороне, утверждающей её
die Laufdauer des Patentsсрок действия патента
die Laufzeit des Patentesсрок действия патента
die Lehre der Erfindungсущество изобретения
die Lehre des Anspruchsотличительная часть формулы изобретения
die Löschung einer Marke beantragenподавать заявление об аннулировании знака
die Marke soll, so wie sie ist, zur Hinterlegung zugelassen werdenзнак может быть заявлен таким как он есть
die Marken entbehren jeder Unterscheidungskraftзнаки лишены каких-либо отличительных признаков
die Marken entbehren jeder Unterscheidungskraftзнаки не имеют отличительности
die mitgeteilten Verzeichnisseприсланные списки
die Mitglieder des Patentamts werden auf Lebenszeit berufenчлены патентного ведомства назначаются пожизненно
die Mitteilung ist nicht erforderlichуведомление не обязательно
die mündliche Verhandlung führenвести устное разбирательство
die nachfolgenden Beispiele dienen zur Erläuterung der Erfindung, sollen diese aber in keiner Weise einschränkenНижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не должны ограничивать его объёма
die nachfolgenden Beispiele sollen dem besseren Verständnis der Erfindung dienen, ohne sie zu begrenzenНижеследующие примеры служат для лучшего понимания изобретения, не ограничивая его объёма
die nachfolgenden Beispiele sollen die Erfindung erläutern, jedoch keineswegs keinesfalls einschränkenнижеследующие примеры служат для пояснения изобретения, однако никоим образом не ограничивают его объёма
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen das Wesen der ErfindungНижеследующие примеры поясняют существо изобретения
die nachfolgenden Beispiele veranschaulichen einige Ausführungsformen der ErfindungНижеследующие примеры поясняют некоторые формы осуществления изобретения
die nachstehenden Beispiele geben typische Ausführungsformen der Erfindung wieder, ohne sie darauf zu beschränkenНижеследующие примеры воспроизводят типичные формы, осуществления изобретения, не ограничивая его объёма
die nachstehenden Beispiele sollen das erfindungsgemäße Verfahren illustrierenНижеследующие примеры служат для иллюстрации предложенного в изобретении способа
die neue Fassung der Patentansprüche weicht stark von der ursprünglichen abновая редакция формулы изобретения сильно отличается от первоначальной
die nichtselbstverständliche Natur des Erfindungsgegenstandsнеочевидный характер предмета изобретения
die nichtvorhersehebare Natur des Erfindungsgegenstandsнеочевидный характер предмета изобретения (условие патентоспособности заявленного технического решения)
die Nichtzahlung der Gebührнеуплата пошлины
die Nummern eines Blattesномера бюллетеня
die Offenbarung der Öffentlichkeitпубличное раскрытие (относится к числу обстоятельств, порочащих новизну предлагаемого технического решения; изобретения)
die Patentanmeldung soll enthaltenзаявка на патент должна содержать:
die Patentansprüche auslegenтолковать пункты формулы (deuten)
die Patentansprüche auslegenтолковать формулу (deuten)
die Patentansprüche noch ausfeilenотшлифовывать пункты формулы
die Patentansprüche noch ausfeilenдорабатывать пункты формулы
die Patentfähigkeit beeinträchtigenпортить патентоспособность
die Patentfähigkeit kann wegen ... nicht verneint werdenпатентоспособность не может отрицаться из-за ...
die Prüfung auf Identitätэкспертиза на тождественность (существа изобретения)
die Prüfung auf Identitätэкспертиза на идентичность
die Prüfung der Patentfähigkeitэкспертиза на патентоспособность
die Prüfung der Teilidentitätэкспертиза на частичную тождественность (полезных моделей, промышленных образцов)
die Recherche internationaler Artрешерш международного типа (по Пи-Си-Ти)
die Rechte aus dem Patentправа, вытекающие из патента
die Redaktion der Beschreibung von Amts wegen kann nicht unterbleibenредакция описания со стороны Ведомства необходима
die Registrierung kann durch einfache Zahlung der Grundgebühr erneuert werdenрегистрация может быть продлена путём уплаты основной пошлины
die reklametreibende Firmaрекламная фирма
die richterliche Bestätigung eines Verwaltungsaktes nachsuchenходатайствовать об утверждении судом
die Richtlinien sind zum Teil überholtдирективы являются частично устаревшими
die Schiedsstelle anrufenобратиться в третейский суд
die Schutzdauer des Patentesсрок патентной охраны
die Schutzdauer des Patentesсрок действия патента
die Schutzfrist des Patentesсрок патентной охраны
die Schutzfrist des Patentesсрок действия патента
die Schutzfähigkeit einer Marke würdigenопределить, может ли быть знак предметом охраны
die spangebende Bearbeitungстружкообразующая обработка (Wie sich überraschend gezeigt hat, wird durch das Polieren vor allem mittels Hartwachs eine hochglänzende Oberfläche erreicht, die, wie beschrieben, zuvor durch die spangebende Bearbeitung matt erschienen ist. Неожиданно выяснилось, что, прежде всего, твёрдым воском достигается получение высокоглянцевой поверхности, которая до этого была матовой из-за предшествующей стружкообразующей обработки. M.Mann-Bogomaz.)
die Staatssicherheit beeinträchtigenнаносить ущерб обороноспособности государства
die Statuten einer Vereinigungстатут объединения
die Statuten einer Vereinigungустав объединения
die Stimme des Präsidenten gibt den Ausschlagголос председателя является решающим
die Tatsache steht fest, dassостается налицо тот факт, что
die tatsächliche Umsetzung in die Praxisпрактическое осуществление (изобретения)
die technischen Merkmale hervorhebenподчёркивать технические признаки
die Teilungsanmeldung ist abgeändert wordenразделённая заявка была изменена
die Umformulierung der Ansprücheизменение редакции пунктов формулы изобретения
die Umstände darstellenизлагать обстоятельства
die Unterlagen der Teilanmeldung dürfen keine Hinzufügungen enthaltenматериалы выделенной заявки не должны содержать дополнений
die unzulässige Erweiterung des ursprünglich offenbarten Erfindungsgedankensнедопустимое расширение первоначально раскрытого изобретательского замысла (заявителем в процессе рассмотрения его заявки в патентном ведомстве; приводит, как правило, к отклонению заявки)
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfersпервоначальное решение эксперта
die ursprüngliche Entscheidung des Prüfersпервичное решение экспертизы
die ursprünglichen Unterlagen bleiben unverändert bestehenпервичные материалы остаются без изменения
die variable Regelungплавное регулирование (variable control – анг. M.Mann-Bogomaz.)
die Verbandsländer sind nicht gehalten, die Bestimmung anzuwendenстраны-участницы Конвенции не обязаны применять положения
die Verbandsländer sind nicht gehalten, die Bestimmung anzuwendenстраны-участницы Союза не обязаны применять положения
die Verhandlung eröffnenоткрывать слушание дела
die Verhandlung ist auszusetzenпроцедура должна быть приостановлена
die Verlängerung der Laufzeit des Patentesпродление срока действия патента
die Verlängerung der Patentdauerпродление срока действия патента
die Verlängerung der Prioritätsfristпродление срока приоритета
die Vernichtung des Patentesпрекращение действия патента (происходит в случае истечения срока действия патента, отказа патентовладельца от патента, подаваемого в форме письменного заявления в патентное ведомство, отсутствия заявления с указанием действительного изобретателя, неуплаты патентных пошлин, аннулирования патента в связи с использованием изобретения исключительно или главным образом за пределами страны, а также в случае признания патента недействительным)
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную тщательность изобретателя
die vernunftmäßig erforderliche Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную заботливость изобретателя
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную тщательность изобретателя
die vernunftmäßig gebotene Sorgfalt des Erfinders wird in Betracht gezogenследует учитывать должную заботливость изобретателя
die verschiedenen Einnahmen aus der internationalen Registrierungразличные поступления за международную регистрацию
die Verurteilten haften als Gesamtschuldnerосуждённые лица считаются солидарными должниками
die Verwertung der patentfähigen Erfindung unterlassenвоздерживаться от использования патентоспособного изобретения
die Verwirklichung der Erfindungосуществимость изобретения
die Verwirklichung der Erfindungвыполнимость изобретения (требование, необходимое для предоставления патентной охраны)
die Vielheit von Ansprüchenмножественность пунктов формулы изобретения (случай, когда количество пунктов формулы изобретения является настолько большим, что оно может создать неправильное представление относительно существа изобретения и объёма правовой охраны)
die Vielheit von Ansprüchenизбыточность формулы изобретения
die volle Prüfung der Anmeldungполная экспертиза заявки
die Vollmacht kann nachgereicht werdenдоверенность может быть представлена и позже
die vom Hinterleger angegebene Einordnungсделанное заявителем классифицирование
die Voraussetzungen des § 10 sind nicht gegebenусловия, предусмотренные статьёй 10, не удовлетворяются
die vorhergehenden Bestimmungenвышеуказанные положения
die vorliegende Erfindung betrifft.Настоящее изобретение касается
die vorliegende Erfindung bezieht sich auf.Настоящее изобретение относится к
die vorliegende Erfindung wird durch folgende Beispiele erläutert werden, welche nicht als eine Einschränkung des Erfindungsbereiches aufgefasst werden sollenНастоящее изобретение поясняется следующими ниже примерами, которые не должны рассматриваться как ограничение объёма изобретения
die vorliegende Erfindungs schlägt einНастоящее изобретение относится к
die Vorschrift ist sinngemäß anzuwendenположения должны быть применены соответствующим образом
die Vorschriften dieses Gesetzes können nicht abgedungen werdenположения этого закона должны выполняться
die vorstehenden Bestimmungenвышеуказанные положения
die vorstehenden Bestimmungen finden auch auf Gebrauchsmuster Anwendungприведённые выше положения применяются и к полезным образцам
die Vorteile werden durch die Nachteile aufgewogenпреимущества уравновешиваются недостатками
die Wahl der Gattungвыбор видовых признаков (при наличии нескольких вариантов осуществления изобретения)
die Wahrung der Prioritätсохранение приоритета
die weitere Benutzungunterlassenпрекращать дальнейшее использование
die Wiederausgabe des Patentesпереиздание патента (в США)
die Wiedereinsetzung des erloschenen Patentsвосстановление утратившего силу патента
die Wiederherstellung von erloschenem Patentsвосстановление утратившего силу патента
die Wiederholbarkeit der Erfindungповторимость изобретения (один из критериев в патентоспособности изобретения, согласно которому изобретение должно допускать возможность неоднократного воспроизведения)
die Wirkung des einstweiligen Schutzesдействие временной охраны
die Wirkung des Patents erstreckt sich auf das Erzeugnisдействие патента распространяется на изделие
die Wirkung des Patents tritt nicht einпатент является недействительным
die Wirkung des Schutzes gilt als nicht eingetretenправа охраны считаются не вступившими в действие
die Zahl der Klassen ist bestritten wordenчисло классов оспорено
die zahlreichen Varianten sind möglich, ohne dabei den Rahmen der Erfindung zu überschreitenВозможны многочисленные варианты, не выходящие при этом за пределы объёма изобретения
die zu Unrecht benannte Personнеправильно названное лицо
die zu ... vorgesehenen Angaben sind obligatorischпредоставление данных, предусмотренных в ... , имеет обязательный характер
die Zurückweisung der Anmeldungотклонение заявки
die Zustellung gilt als bewirktвручение считается произведённым
die Zustimmung der Parteienсогласие сторон
die Zwangslizenz wird versagtв выдаче принудительной лицензии будет отказано
die Änderung in Person eines Erfindersизменение в указании фамилии изобретателя
die Öffentlichkeit lässt Gefährdung von Interessen besorgenследует опасаться того, что разглашение нарушает интересы ...
die Übereinkunft steht bis ... zur Unterzeichnung offenСоглашение может быть подписано всеми до ...
Druckschriften, die der Erteilung eines Patents entgegenstehenпубликации, которые могут быть противопоставлены выдаче патента
Druckschriften, die zur Abgrenzung vom Stand der Technik in Betracht gezogen wurdenпубликации, принятые во внимание для разграничения от известного уровня техники? (как правило, указываются заявителем в описании заявки и являются основой для составления формулы изобретения)
durch die Erfindung erreichter technischer Fortschrittтехнический прогресс, достигнутый в соответствии с изобретением
durch die Erfindung gelöste Aufgabeзадача, решённая изобретением
Durch die folgenden Beispiele wird die Erfindung näher erläutertИзобретение более подробна поясняется на нижеследующих примерах
Eingriff in die Rechte des Patentinhabersвторжение в права патентовладельца (напр., на законном основании)
Eingriff in die Rechte des Patentinhabersнарушение прав патентообладателя
Einrichtung der Rolle für die Warenzeichenорганизация реестра товарных знаков
Einrichtungsgebühr für die Überwachungsübernahmeвзнос по выявлению возможных нарушений прав (напр., на зарегистрированный товарный знак)
Einsicht in die Aktenпросмотр документов
Elemente, aus denen die Warenzeichen zusammengesetzt sindэлементы, из которых составлены знаки
Erfindung, gegen die guten Sitten verstoßendeизобретение, противоречащее нормам морали
Erklärung über die schöpferische Beteiligungсправка о творческом участии
es besteht somit die AufgabeТаким образом, возникает задача
es ist natürlich klar, dass viele andere Ausführungsformen der Erfindung von dem Fachmann vorgenommen werden können, ohne von dem Erfindungsgedanken abzuweichen, und es dienen daher die nachfolgenden Beispiele ausschließlich der Erläuterung der Erfindungпонятно, что специалистом могут быть осуществлены многие другие формы выполнения изобретения, не выходящие за пределы изобретательского замысла, и поэтому нижеследующие примеры служат исключительно для пояснения изобретения
Europäische Konvention Über die internationale PatentklassifikationЕвропейская конвенция о международной патентной классификации
Europäische Übereinkunft über die Formerfordernisse bei Patentanmeldungen EuroFormÜЕвропейская конвенция о формальных требованиях к заявке на патент (от 11 декабря 1953 г.)
Europäische Übereinkunft über die internationale PatentklassifikationЕвропейская конвенция о международной классификации изобретений
für die Beurteilung der Patentfähigkeit in Betracht gezogene Druckschriftenматериалы, использованные при экспертизе заявки
für die Neuheit abträglich seinумалять новизну
für die Neuheit abträglich seinпорочить новизну
für die Neuheit einer Erfindung abträglich seinпорочить новизну изобретения
gegen den Beschluss findet die Beschwerde stattрешение может быть обжаловано
gegen den Beschluss findet die Erinnerung stattпротив решения может быть представлено возражение
gegen die guten Sitte verstoßenпротиворечить морали
gegen die guten Sitten verstoßende Markeзнак, противоречащий морали
gegen die guten Sitten verstoßende Markeзнак, противоречащий добрым нравам
Genehmigung, die Erfindung bekannt zu machenразрешение опубликовать изобретение
Gesetz über die Wahrnehmung von Urheberrechten und verwandten Schutzrechtenзакон о защите авторских и "родственных" прав
Grundgesetz für die Bundesrepublik DeutschlandОсновной закон ФРГ
Haager Abkommen über die Errichtung eines Internationalen PatentbürosГаагское соглашение о создании Международного патентного института (от февраля 1961 г.)
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder ModelleГаагское соглашение о международной регистрации промышленных образцов
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster oder ModelleГаагское соглашение о международной регистрации промышленных моделей
Haager Abkommen über die internationale Hinterlegung gewerblicher Muster und ModelleГаагское соглашение о международной регистрации промышленных рисунков и моделей
Im folgenden beschriebenen Beispiele sollen die Erfindung erläutern, aber nicht begrenzenОписанные ниже примеры служат для пояснения изобретения, не ограничивая, однако, его объёма
Im folgenden soll die Erfindung anhand von Beispielen näher erläutert werdenИзобретение более подробно поясняется ниже с помощью примеров
im weiteren sind Ausführungsbeispiele angeführt, ohne dass sich die Erfindung auf diese beschränktниже приведены примеры выполнения изобретения, не ограничивающие его объёма
in den nachstehenden Beispielen ist die Erfindung an Hand von besonders günstig beurteilten Ausführungsformen näher erläutertИзобретение более подробно поясняется следующими ниже примерами, представляющими наиболее целесообразные формы выполнения изобретения
Insbesondere ist die Erfindung auf . gerichtet.в частности, изобретение относится к
inwieweit jemandem die Kosten zur Last fallenв каком объёме расходы должны быть покрыты кем-либо
Irrtum über die Eigenschaften eines Gegenstandesошибка относительно качества объекта (напр., предмета лицензии)
ist die Beschwerde nicht statthaftесли обжалование не допускается ...
Kennzeichen für die Güte der Warenпризнак качества товаров
Kennzeichen für die Güte der Warenкритерий качества товаров
Komitee für die internationale Zusammenarbeit von prüfenden Patentämtern auf dem Gebiet der InformationsrechercheКомитет Парижского Союза по международному сотрудничеству между патентными ведомствами в области информационного поиска
Kosten die aus einer Veröffentlichung entstehenрасходы на публикацию
Leitbüro für die Neuererbewegungголовное бюро по делам новаторов
Leitfaden für die Abfassung von Patentanmeldungenруководство по составлению патентных заявок
Länder, die an der Übereinkunft nicht teilnehmenстраны, не участвующие в настоящей Конвенции
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik- oder HandelsmarkenМадридское соглашение о международной регистрации фабричных и торговых знаков
Madrider Abkommen über die internationale Registrierung von Fabrik-oder HandelsmarkenМадридское соглашение о международной регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 14 апреля 1891 г.)
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender HerkunftsangabenМадридское соглашение об ответственности за ложные обозначения происхождения товаров (от 14 апреля 1891 г.)
Madrider Abkommen über die Unterdrückung falscher oder irreführender HerkunftsangabenМадридское соглашение об ответственности за искажённые обозначения происхождения товаров (от 14 апреля 1891 г.)
Merkblatt über die internationale Registrierung deutscher Warenzeichen und die amtliche Bekanntgabe der internationalen MarkenПамятка о международной регистрации товарных знаков ФРГ и официальной публикации международных знаков
Merkmale, die berücksichtigt werdenпризнаки, учитывавшиеся при решерше (bei der Recherche)
Minister für die Streitkräfteминистр обороны SU
Minister für die Streitkräfteвоенный министр
nach dem Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCT veröffentlichte internationale Anmeldungмеждународная заявка, опубликованная в соответствии с договором о патентной кооперации ((PCT) mmak78)
NATO-übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger ErfindungenСоглашение стран НАТО о взаимном соблюдении секретности при рассмотрении патентных заявок, предметом которых являются изобретения, имеющие важное оборонное значение
NATO-Übereinkommen über die wechselseitige Geheimbehandlung verteidigungswichtiger Erfindungen, die den Gegenstand der Patentanmeldungen bildenСоглашение стран НАТО о взаимных обязательствах по обеспечению секретности рассмотрения патентных заявок на изобретения оборонного значения
NATO-Übereinkommen über die Weitergabe technischer Informationen zu VerteidigungszweckenСоглашение стран НАТО об обмене технической информацией для целей обороны
Nizzaer Abkommen über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für Fabrik oder HandelsmarkenНиццское соглашение о международной классификации товаров и услуг для регистрации товарных знаков и знаков обслуживания (от 15 июля 1957 г.)
Patent für die ältere eigene Erfindungосновной патент
Personen, die zu ... ermächtigt sindуполномоченные ...
Personen, die zu ... ermächtigt sindлица
Qualifizierung der Mitarbeiter des wissenschaftlich-technischen Bereichs für die Arbeit mit Schutzrechtenповышение патентной квалификации научно-технических работников
Rechte, die von Dritten erworben sindправа, приобретённые третьими лицами
Rechtsgrund für die Löschungюридическое основание для аннулирования
Richtlinien für die Prüfung von PatentanmeldungenДирективы о проведении экспертизы заявок на патенты
Spruchstelle für die Löschung von Warenzeichenкомиссия по аннулированию товарных знаков
Straßburger Abkommen über die Internationale PatentKlassifikationСтрасбургская конвенция о международной классификации изобретений
Ständiges Sekretariat des Vertrags über die wirtschaftliche Integration ZentralamerikasПостоянный секретариат в рамках договора об экономической интеграции стран Центральной Америки
um die Nachteile zu umgehenдля устранения недостатков
Unterbrechung der Verjährungперерыв срока давности
Vermerk über die Erklärung der Lizenzbereitschaftотметка о готовности выдать лицензию
Verordnung 2 zum Bundesgesetz über die Erfindungspatenteпостановление N2 к федеральному закону о патентах на изобретения
Verordnung über die Aufgaben und die Arbeitsweise des Staatlichen VertragsgerichtsПоложение о задачах и порядке работы государственного арбитража
Verordnung über die Förderung und Lenkung der NeuererbewegungПоложение о рационализаторах
Verordnung über die Förderung und Lenkung der NeuererbewegungПоложение о новаторах
Verordnung über die gewerblichen Muster und ModelleПоложение о промышленных рисунках и моделях
Verordnung über die gewerblichen Muster und ModelleИнструкция к закону о промышленных рисунках и моделях
Verordnung über die Wahrnehmung einzelner den Prüfstellen, der Gebrauchsmusterstelle oder den Abteilungen des Deutschen Patentamts obliegenden Geschäfte durch Beamte des gehobenen oder mittleren Dienstesпостановление о порядке производства некоторых дел, подведомственных экспертам, бюро полезных моделей или отделам патентного ведомства, чиновниками старшего и среднего рангов
Vertrag über die entgeltliche Weitergabe der technischen Erfahrungдоговор о возмездной передаче технического опыта
Vertrag über die internationale Registrierung von Warenzeichen, Internationales MarkenregistrierungsabkommenДоговор о международной регистрации товарных знаков
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des PatentwesensПи-Си-Ти
Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens PCTДоговор о патентной кооперации (заключен в Вашингтоне 19 июня 1970 г.; Пи-Си-Ти)
Vertrag über die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des PatentwesensДоговор о патентной кооперации
Vollzugsbestinimungen zum Vertrag über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des PatentwesensИнструкция к Договору о патентной кооперации
vor die Schranken des Gerichts zitierenвызвать в суд
Weiterhin wird die Aufgabe gestelltКроме того, была поставлена задача
wenn der Anmelder die Benutzung des Zeichens bestreitetесли заявитель отрицает использование товарного знака
wenn die Zahlung der Gebühr unterbleibtв случае неуплаты пошлин
wer die Priorität einer früheren Anmeldung in Anspruch nimmtвсякое лицо, желающее признания приоритета на основании поданной предшествующей заявки
wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmtтот, кто претендует на приоритет на основании предшествующей подачи заявки
wer die Priorität einer früheren Hinterlegung in Anspruch nimmtтот, кто претендует на приоритет на основании более ранней заявки
Widerspruch gegen die Eintragung eines Warenzeichensвозражение против регистрации знака
wird die Frist versäumt.в случае несоблюдения срока ...
wird die Übereinstimmung der Zeichen festgestelltесли тождество знаков будет установлено
wird die Übereinstimmung von Warenzeichen verneintесли знаки не считаются аналогичными (...)
Zeitabstände, die fünf Jahre nicht überschreiten dürfenпериоды, не превышающие пяти лет
Zeitpunkt, von dem an die Prioritätsfrist läuftдата, служащая днём отсчёта срока приоритета
Zentralbüro für die Neuererbewegungцентральное бюро по делам новаторов
Zeugen, die die Beeidigung ihrer Aussage verweigernсвидетели, которые отказываются от дачи показаний под присягой
zum besseren Verstehen der Erfindung werden folgende Beispiele angeführt Die Beispiele erläutern die ErfindungНижеследующие примеры приведены для лучшего понимания изобретения Примеры поясняют изобретение
Zurückverweisung der Anmeldung an die Prüfungsstelleвозврат заявки в экспертный отдел (напр., для повторной экспертизы)
über die Beschwerde wird durch Beschluss entschiedenпо жалобе суд выносит определение
über die Klage wird durch Urteil entschiedenпо иску суд выносит решение
über die Rechtzeitigkeit der Zahlung entscheidenрешать о своевременности уплаты
Übereinkommen über die Einführung eines europäischen PatenterteilungsverfahrensКонвенция о введении европейской системы выдачи патентов
Überleitung in die Produktionпереход (на новую технологию)
Überleitung in die Produktionвнедрение
Übersicht über die Eintragungen in der Rolleсводка реестровых записей
Übersicht über die Eintragungen in die Rolleобзор записей, внесённых в реестр