DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Poetic containing die | all forms | exact matches only
GermanRussian
das Auge brichtвзор гаснет
das Auge brichtвзор меркнет
der Berge blauer Zugголубая гряда гор
der bleiche Todстаруха-смерть
der Busen der Naturлоно природы
der Menschheit Stolzукрашение человечества
der Menschheit Stolzгордость человечества
der metallene Mund der Glockenжелезные уста колоколов
der Minne Soldдань любви
die Augen gingen ihm überу него слёзы навернулись на глаза
die Augen gingen ihm überу него глаза вылезли на лоб (от изумления)
die Augen gingen ihm überу него глаза вылезли на лоб
die Augen sind gebrochenвзор померк
die Augen sind gebrochenвзор угас
die Bände lösenразорвать узы
die Erhebung strahlte für ihn etwas unerklärlich Abstoßendesгора производила неприятное впечатление (художественный перевод "Повелитель гномов" Viola4482)
die Erstlinge des Frühlingsпервые весенние цветы
die Erstlinge des Frühlingsпервые всходы
die graue Vorzeit, das graue Altertumседая старина
die Grüne InselИрландия (букв. Зелёный остров)
die Grüne InselИрландия
die Insel der Glücklichenобетованная земля
die irdische Hülleпрах
die irdische Hülleбренные останки
die irdischen Überresteпрах
die irdischen Überresteбренные останки
die Leier niederlegenбросить лиру
die Leier niederlegenперестать писать стихи
die Leier niederlegenперестать заниматься поэзией
die Leier niederlegenотложить лиру
die Milch der frommen Denkartкротость
die milde Klarheit des Mondesмягкий свет луны
die Muse hat ihn geküßtон любимец муз (о поэте)
die Muse hat ihn geküßtна него снизошло вдохновение
die Nacht entweichtночь отступает
die Nacht sank niederнастала ночь
die Nacht sank niederопустилась ночь
die Nacht senkte sich niederопустилась ночь
die Natur geht schlafenприрода погружается в сон (осенью)
die Sonne taucht ins Meerсолнце садится в море
die Sonne taucht ins Meerсолнечный закат купается в море
die Stunde rinntвремя течёт
die Tränen entquollen den Augenиз глаз потекли слёзы
die Wacht am RheinСтража на Рейне (название немецкой патриотической песни, имевшей статус неофициального гимна Германского Рейха начиная с 1871 года Valentin Shefer)
die Weiße Frauпривидение (букв. женщина в белом)
ein Born der Weisheitкладезь премудрости
heiß brannte die Schlachtразгорелся бой
im Schoß der Naturна лоне природы
sich den Kranz des Ruhmes um die Stirn flechtenувенчать себя лаврами славы
sich den Kranz des Ruhmes um die Stirn windenувенчать себя лаврами славы