German | Russian |
auf der Walze sein | находиться в пути |
auf die Bank schlachten | забивать скот для продажи (в розницу) |
auf die Freite gehen | свататься |
auf die Walze gehen | отправиться странствовать (в старину о подмастерьях) |
darüber sind die Gelehrten noch nicht einig | об этом ещё идут споры |
darüber sind die Gelehrten noch nicht einig | это ещё не решено |
darüber streiten sich die Gelehrten | об этом ещё идут споры |
darüber streiten sich die Gelehrten | это ещё не решено |
das heißt einen Mohren weißwaschen wollen | это напрасный труд |
das ist der wahre Jakob | что нужно |
das ist der wahre Jakob | это именно то |
das ist ein ander Ding | это другое дело |
das ist eine windige Ecke | это опасное место |
das ist ja pfundig! | вот здорово! |
das ist ein starker Tobak! | это уже слишком |
das kann er sich ins Stammbuch schreiben | пусть запомнит! |
das Kapital nebst Zinsen | капитал вместе с процентами |
das niedrige Volk | простонародье |
das Petschaft aufdrücken | приложить печать |
das Schwert umgürten | опоясаться мечом |
das soll er sich ins Stammbuch schreiben | пусть запомнит! |
das Weichbild der Stadt betreten | вступить в черту города |
der Draht meldet | по телеграфу сообщают |
der geneigte Leser | благосклонный читатель |
der Kaufmann berechnete ihnen die Ware recht niedrig | купец взял с них за товар недорого |
der Löwe der Gesellschaft | светский лев |
der morgende Tag | завтрашний день |
der Teufel besitzt ihn | он одержим бесом |
die Armensünder | подсудимый |
die Armensünder | смертник |
die Armensünder | приговорённый к казни |
die Depesche | телеграмма |
die drei Könige aus dem Morgenland | три волхва |
die drei Weisen aus dem Morgenland | три волхва |
die Ehre rauben | обесчестить (Andrey Truhachev) |
die Erde sei ihm leicht! | да будет ему земля пухом (об умершем) |
die Ermahnungen halten bei ihm nicht nach | он быстро забывает все увещевания |
die Errungenschaften der Zivilisation | достижения цивилизации (Phylonette) |
die fallende Sucht | падучая (болезнь) |
die gebührenden Tite vorausgeschickt | со всеми положенными титулами (ставится перед обращением вместо полного титула) |
die Geenna des Feuers | геенна огненная (Bursch) |
die Geige streichen | играть на скрипке |
die Glocke ist gegossen | дело в шляпе |
die Hohe Schule | мастерство |
die Hohe Schule | высшая школа |
die höhere Schule | средняя школа (следующая ступень после Volksschule – неполной средней школы) |
die Kinder besorgen | ходить за детьми |
die Klampfe schlagen | играть на гитаре |
die Klampfe zupfen | играть на гитаре |
die Kranken besorgen | ухаживать за больными |
die Magd Gottes | дева Мария |
die Nase aufwerfen | важничать |
die Nase aufwerfen | задирать нос |
die Niederkunft glücklich überstehen | благополучно родить |
die Nummer Null | клозет |
die Sache ist keinen roten Heller wert | дело медного гроша не стоит |
die Sache ist keinen roten Heller wert | дело ломаного гроша не стоит |
die Sonne zieht die Farbe aus | краска выгорает на солнце |
die Sonne zieht die Farbe aus | цвет выгорает на солнце |
jemandem die Treue bewähren | хранить кому-либо верность |
die Truppen mustern | провести смотр войскам |
die Wahrheit liegt in der Mitte | истина лежит посередине (Dominator_Salvator) |
die weise Frau | акушерка |
die weise Frau | шаманка (stanja) |
die weise Frau | повивальная бабка (patmos.de stanja) |
die Ärmel aufschürzen | засучивать рукава |
durch die ganze Nacht | на целую ночь |
durch die Mangel drehen | взять в оборот (KatrinH) |
ei der Daus! | чёрт! |
ei der Daus! | ах |
ei der Tausend! | чёрт возьми! |
ein Bouquet für die gnädige Frau! | сударыня, вам букет! |
Erzeugnisse der Hausindustrie | кустарные изделия |
gegen die Gesetze freveln | нарушать законы |
haben Sie die Freundlichkeit! | будьте так любезны! |
haben Sie die Freundlichkeit! | сделайте одолжение! |
etwas in der Rage vergessen | забыть о чём-либо в спешке (Rage - это не спешка, а ярость, разъярённость Veronika78; это не устаревшее, а вполне современное выражение Veronika78) |
warm in der Wolle sitzen | жить с комфортом |
warm in der Wolle sitzen | иметь тёплое местечко |
in die Nüsse gehen | пропасть |
in die Nüsse gehen | погибнуть |
in die Welt setzen | производить на свет (KatrinH) |
mich dünkt die Antwort gut | ответ кажется мне хорошим |
mir dünkt die Antwort gut | ответ кажется мне хорошим |
mit der Glückshaube geboren sein | родиться в сорочке |
mit jemandem die Strebekatze ziehen | быть на ножах (с кем-либо) |
mit jemandem die Strebekatze ziehen | враждовать (с кем-либо) |
mit etwas in die Brüche kommen | попасть в передрягу с чем-либо |
mit etwas in die Brüche kommen | попасть в затруднительное положение |
nichts währt ewig in der Welt | ничто не вечно под луной |
Nun lasst die Rede bleiben! | Ах, оставьте эти разговоры! (Nun lass die Rede bleiben, Vetter Hildebrand, / Ich will um Rosen willen nicht reiten in das Land. ("Der grosse Rosengarten" <"Kriemhildens Botschaft and Dietrich">) Soulbringer) |
Nun lasst die Rede bleiben! | Ах, оставьте! (Nun lass die Rede bleiben, Vetter Hildebrand, / Ich will um Rosen willen nicht reiten in das Land. ("Der grosse Rosengarten" <"Kriemhildens Botschaft and Dietrich">) Soulbringer) |
sich die Freiheit erlauben, etwas zu tun | позволить себе вольность сделать что-либо |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | обозлиться |
sich die Schwindsucht an den Hals ärgern | ужасно разозлиться |
um die Hand eines Mädchens anhalten | просить руки девушки |
was gilt die Wette? was gilt's? | на сколько держим пари? |
wie weiland Karl der Große | как некогда Карл Великий |
über die Klinge springen lassen | заколоть шпагой (Xenia Hell) |