French | Russian |
A mourir de rire. | Очень смешно. Обхохочешься. (употр. так же саркастически. Альперович Майя) |
abattre de la besogne | быстро разделаться с работой |
abattre de la besogne | быстро работать (Pour finir à temps, il nous faudra abattre de la besogne. Helene2008) |
abattre de la besogne | много поработать |
abbaye de monte-à-regret | эшафот (Voledemar) |
accro de l'informatique | компьютерный гик (sophistt) |
accro de l'informatique | компьютерный фанат (sophistt) |
aller de travers | идти наперекосяк (marimarina) |
amateur de gonflette | качок (zelechowski) |
arrête de grogner | хватит ворчать (sophistt) |
arrête de mito | чо правда? (dnk2010) |
arrête de mito | хорош заливать (dnk2010) |
au plaisir de vous revoir | до свидания |
au quart de tour | тщательно |
au quart de tour | быстро |
au-dessous de toute critique | ниже всякой критики |
avoir dans les pattes de qqn | быть человеком, у которого путаются под ногами (z484z) |
avoir de beaux restes | сохранять ещё остатки былой красота или прежних умственных способностей |
avoir de gros moyen | быть при больших деньгах |
avoir de la classe | обладать природным изяществом |
avoir de la conversation | легко говорить |
avoir de la conversation | уметь поддерживать беседу |
avoir de la ligne | быть изящным |
avoir de la ligne | быть стройным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть наивным |
avoir de la paille dans ses sabots | быть неотёсанным |
avoir de la pâte à modeler dans la tête | иметь солому в голове |
avoir de la surface | жить в достатке |
avoir de la surface | иметь средства |
avoir de la tchatche | быть словоохотливым (z484z) |
avoir de la tchatche | забалтывать (z484z) |
avoir de la tchatche | трепать языком (z484z) |
avoir de la tchatche | болтать (z484z) |
avoir de la tension | иметь высокое давление |
avoir de l'abattage | блистать |
avoir de l'atout | иметь преимущества |
avoir de l'entrain | быть в отличном расположении духа (sixthson) |
avoir de l'entrain | быть в хорошей форме (sixthson) |
avoir de l'estomac | обладать выдержкой |
avoir de petits moyens | быть стеснённым в средствах |
avoir de petits yeux | плохо выглядеть (Morning93) |
avoir de petits yeux | выглядеть невыспавшимся (Morning93) |
avoir de quoi | быть при деньгах |
avoir de quoi voir venir | быть при деньгах |
avoir des insomnies à cause de qch | потерять сон из-за (чего-л.) |
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmier | иметь опущенные плечи |
avoir des épaules comme une bouteille de Saint-Galmier | иметь покатые плечи |
avoir deux de tension | быть копушей (Iricha) |
avoir deux de tension | быть медлительным (Iricha) |
avoir la bosse de... | обладать способностью к (...) |
avoir la flemme de | влом кому-то (z484z) |
avoir la gueule de bois | мучиться похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | болеть похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de bois | страдать похмельем (sixthson) |
avoir la gueule de l'emploi | иметь соответствующий вид |
avoir l'accent de la vérité | звучать правдоподобно (Votre histoire est étrange, mais elle a l'accent de la vérité. Helene2008) |
avoir le courage de faire qch | быть способным (на что-л.) |
avoir le cul bordé de nouilles | быть очень везучим (Marussia) |
avoir le culte de | делать культ из (Vera Fluhr) |
avoir le pucelage de qch | обновить (что-л.) |
avoir le pucelage de qch | быть первым потребителем (чего-л.) |
avoir le sens de la formule | не лезть за словом в карман (Overjoyed) |
avoir le sens de la formule | обладать даром красноречия (Overjoyed) |
avoir les jambes de flanelle | воздержаться |
avoir l'outrecuidance de | набраться наглости |
avoir marre de | надоесть (переводится с изменением структуры фразы greenadine) |
avoir sa pointe de vin | быть пьяным (z484z) |
avoir trop envie de | очень сильно хотеть (z484z) |
avoir un air de déterré | походить на покойника |
avoir un air de déterré | быть бледным как смерть |
avoir un coup de barre | резко устать (J’ai un sacré coup de barre. alinanaranjita) |
avoir un coup de barre | оказаться без сил (alinanaranjita) |
avoir un coup de soleil | быть навеселе |
avoir un faux air de | быть на вид как (bisonravi) |
avoir un faux air de | выглядеть как (bisonravi) |
Avoir un mal de chien | чёрта с два (greenadine) |
avoir un métro de retard | быть не в курсе |
avoir un métro de retard | отстать |
avoir un train de retard | не успевать ((например, не успевать записывать во время лекции) Iricha) |
avoir un train de retard | прозевать |
avoir un train de retard | опоздать |
avoir une indigestion de... | пресытиться (чем-л.) |
avoir une pointe de vin | быть пьяным (z484z) |
avoir vent de qch | пронюхать (Morning93) |
bain de lézard | солнечная ванна |
balancer un coup de genou dans les parties | дать коленом между ног (z484z) |
balancer un coup de genou dans les parties | заехать холёном между ног (z484z) |
barreau de chaise | большая сигара |
bas de laine | деньги (сбережения, кубішка z484z) |
bas de laine | деньги (сбережения, куб³шка z484z) |
beaucoup de circulation | напряжённое движение (на дорогах sophistt) |
bec-de-perroquet | остеофит |
bec-de-perroquet | костное разрастание |
billet de cent dollars | стодолларовая бумажка (marimarina) |
bobard de la presse | утка (газетная) |
bonnet de nuit | скучный, придирчивый человек, брюзга (Пояснение с сайта LInguapop "La langue vivante" : Le bonnet de nuit est la personne pas marrante par excellence, elle n'aime pas s'amuser, faire la fête, elle a l'oeil triste et à force, elle finitait par vous mettre le bourdon Natalia Nikolaeva) |
bouffer de la misère | голодать |
bougre de ... | усиливает ругательство несчастный |
boule de graisse | толстушка |
boule de graisse | толстяк |
boule de nerfs | раздражительный человек |
boule de nerfs | комок нервов |
bourré de blé | при деньгах |
bourré de blé | Ротшильд |
bourré de blé | туз |
bourré de blé | толстосум |
bourré de blé | мешок с деньгами |
bourré de blé | богатей |
bourré de fric | при деньгах |
bourré de fric | мешок с деньгами |
bourré de fric | туз |
bourré de fric | толстосум |
bourré de fric | Ротшильд |
bourré de fric | богатей |
bourré de pognon | толстосум |
bourré de pognon | туз |
bourré de pognon | при бабках |
bourré de pognon | при деньгах |
bourré de pognon | мешок с деньгами |
bourré de pognon | Ротшильд |
bourré de pognon | богатей |
bourré de thune | при бабках |
bourré de thune | Ротшильд |
bourré de thune | толстосум |
bourré de thune | туз |
bourré de thune | мешок с деньгами |
bourré de thune | при деньгах |
bourré de thune | богатей |
bout de chou | ребёнок разг., ребятёнок (daliadvl) |
bouton de fièvre | губной герпес (Yanick) |
bouton de fièvre | любовная лихорадка (Yanick) |
certificat de complaisance | липовая медицинская справка (eternele) |
C'est peu de choses. | Ничего особенного. (М.К. Сабанеева, "Разговорные формулы" I. Havkin) |
changer de braquet | изменить свою позицию |
changer de disque | переменить тему разговора |
changer de disque | сменить пластинку (z484z) |
changer de disque | переменить пластинку |
changer de look | сменить имидж (Iricha) |
changer de paroisse | перейти в другое место |
changer de paroisse | переехать |
changer de poil | выглядеть получше |
changer de poil | измениться к лучшему |
chasseur de tétes | фирма по подбору руководящих работников (нейтр.) |
chasseur de tétes | фирма по подбору руководящих работников (нейтр.;) |
chasseur de têtes | специалист по набору высококвалифицированных кадров |
chef de guerre | полевой командир (sophistt) |
chien de... | собачий |
chien de... | прескверный |
comme de juste | конечно |
comme de juste | по справедливости |
comme de juste | как полагается |
comme de rien | легко (Guэrin) |
comme de rien | влёгкую (Guэrin) |
confiture de lait | сгущёнка (KiriX) |
coquin de sort | чёрт возьми! |
coureur de jupons | бабник (Iricha) |
cours de gym | физ-ра (z484z) |
crotte de nez | сопля (Helene2008) |
culotte de peau | старый вояка |
dentelle de mer | сетчатый коралл |
dieu de miséricorde | боже милостивый (marimarina) |
Dieu sait de quoi | чёрт знает о чём (marimarina) |
disputer sur des queues de cerises | спорить о пустяках |
drôle de... | огромный |
drôle de... | исключительный |
drôle de... | странный |
drôle de chose | курьёз (transland) |
drôle de zèbre | дикий странный (z484z) |
drôle de zèbre | странный (z484z) |
du feu de Dieu | сильно |
du feu de Dieu | очень сильный |
du feu de Dieu | здорово |
dépenser beaucoup de salive | болтать |
dépenser beaucoup de salive | трепать языком |
embarquer de l'arrière | вильнуть (о машине) |
enfant de la balle | потомственный актёр (тот, кто с детства воспитывался в артистической среде Vera Fluhr) |
enfant de quartier | ребёнок, который растёт на улице (z484z) |
enfant de quartier | уличный ребёнок (z484z) |
excèdent de bagages en avion | перевес |
explication de gravures | нагоняй |
faire de petits travaux pénibles et mal payés | перебиваться утомительными и малооплачиваемыми подработками (Alex_Odeychuk) |
faire son deuil de | махнуть рукой на что-л. (kee46) |
fan de chichourle ! | черт возьми! |
feuille de chou | ухо |
feuille de chou | бульварная газета |
feuille de maladie | бюллетень |
feuille de pompe | шпаргалка (Iricha) |
filer de l'écuyer à qn | вызывать отвращение (у кого-л.) |
fille de bavardage | сплетница (sophistt) |
finir en eau de boudin | закончиться ничем (Iricha) |
flaireur de... | ищущий (что-л.) |
flaireur de... | разнюхивающий |
flux de paroles | многословие |
forceps de Negel | акушерские щипцы Негеле (Raz_Sv) |
garde la pêche et bois de l'eau fraîche, serre les fesses et dis wech wech | Держи хвост трубой и нос по ветру (Olga A) |
garder comme la prunelle de ses yeux | беречь как зеницу ока |
histoire de... | только ради (...) |
histoire de... | для |
histoire de s'occuper | чтобы чем-нибудь заняться |
il a de la suite dans les idées | он упорно добивается своего |
il a de l'entrain aujourd'hui | сегодня у него хорошее настроение (sixthson) |
il a pile poil l'âge de ma mère | ему ровно столько лет, сколько моей матери (Iricha) |
il a six aunes de boyaux vides | он постоянно голоден |
il a une tête de prof | он похож на преподавателя (Iricha) |
il a une tête de prof | у него внешность преподавателя (Iricha) |
il est bourré de... | у него полно (...) |
Il est parti en vacances au moment de la bourre. | Он ушёл в отпуск в период аврала. (Iricha) |
il n'a plus qu'un filet de vie | он еле дышит |
il n'a plus qu'un filet de vie | он дышит на ладан |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он мухи не обидит |
il ne ferait pas de mal à une mouche | он никого пальцем не тронет (kee46) |
il n'y a pas de danger | нечего надеяться, что (...) |
il n'y a pas de danger | как бы не так |
il n'y a pas de danger | не бойтесь |
il n'y a pas de lézard | всё в порядке |
il n'y a pas de... qui tienne | никаких (...) |
il n'y est pas allé de main morte | он не слишком церемонился (Belenka) |
il ramasse de l'argent comme s'il en pleuvlloirait | он гребёт деньги лопатой |
il se fout de ma gueule | да он просто издевается надо мной |
il se fout de ma gueule | он смеётся надо мной (напр.: Quand il me regarde, j'ai l'impression qu'il se fout de ma gueule. Alors, là, j'en ai marre... Когда он на меня смотрит, мне кажется, что он просто смеется надо мной. И мне все это порядком осточертело) |
il se fout de ma gueule | ему на меня наплевать |
il serait temps de rassembler tes esprits | пора бы и ума набраться (marimarina) |
il suffit de lacher du lest à | а то дай волю кому (marimarina) |
il vous en fera voir de toutes les couleurs | он вам всем покажет (KiriX) |
il y a de la sauce dans la direction | рулевое управление разболтано |
il y a de l'abus | это уж чересчур! |
il y a de l'eau dans le gaz | атмосфера накаляется (сейчас произойдёт ссора или разразится скандал Iricha) |
il y a de l'eau dans le gaz | назревает скандал (Iricha) |
il y a de l'eau dans le gaz | чувствуется напряжение |
il y a de l'exagération ! | это уж чересчур |
il y a l'air de | похоже (что...) |
il yoyote de la cafetière | у него крыша поехала (Iricha) |
il yoyote de la touffe | у него крыша поехала (Iricha) |
il à une grosse ardoise auprès de ce fournisseur | он много задолжал этому поставщику |
j'ai envie de dire | я хочу сказать (уродливое выражение, которое все чаще употребляется http://next.liberation.fr/culture/2012/08/20/j-ai-envie-de-dire_840762) |
j'ai plein de trucs à faire | у меня куча дел (Iricha) |
j'ai un début de crève | я начинаю заболевать (гриппом, простудой Iricha) |
j'ai vu de la lumière | я зашёл на огонёк |
je m'en fous comme de l'an quarante | мне на это наплевать (Iricha) |
j'en ai assez de toi | ты мне уже порядком надоела (sophistt) |
j'en ai assez de toi | ты мне уже порядком надоел (sophistt) |
j'en ai jusqu-là de... | мне надоело (...) |
j'en ai marre de vous | я устал от вас (sophistt) |
j'en ai marre de vous | вы мне надоели (sophistt) |
jouer un tour de cochon à qn | подложить свинью (кому-л.) |
journée de dingo | сумасшедший день (z484z) |
lavage de cerveau | "зомбирование" населения (bisonravi) |
lavure de vaisselle | помои |
lavure de vaisselle | жидкий суп |
loi de la jungle | закон джунглей |
loi de la jungle | беспредел (из Словаря бизнесмена Р. Жиро I. Havkin) |
loi de la jungle | волчий закон |
maintenir la tête de qn hors de l'eau | не дать кому-л. погибнуть |
maintenir la tête de qn hors de l'eau | поддерживать (кого-л.) |
maison de vacances | загородный дом (transland) |
manque de bol | не фартит (z484z) |
manque de bol | не везёт (z484z) |
manque de bol | вот незадача (z484z) |
manque de discipline | разболтанность |
manque de pot | не везёт (z484z) |
manque de pot | не фартит (z484z) |
manque de pot | вот незадача (z484z) |
manquer de bol | быть невезучим (Overjoyed) |
manquer de ravitaillement | оказаться без денег |
mince de rigolade ! | чёрт возьми! здорово! (выражение удивления, гнева, разочарования, восхищения) |
moustaches en guidon de vélo | усы с кончиками, закрученными вверх |
médecine de cheval | лошадиная доза (лекарства) |
médecine de cheval | сильнодействующее средство |
Mêlez-vous de vos affaires. | Не лезьте не в своё дело. (I. Havkin) |
n'avoir l'air de rien | казаться чем-л. простым или несерьёзным (bisonravi) |
n'avoir que faire de | не нуждаться в чем-л. (Je n'ai que faire d'une aide si tardive. Helene2008) |
ne change pas de main ! | продолжай в том же духе! |
ne faire semblant de rien | не подавать виду |
ne faire œuvre de ses dix doigts | пальцем не шевельнуть (kee46) |
ne faire œuvre de ses dix doigts | пальцем не пошевельнуть (kee46) |
ne mener à rien de bon | не довести до добра (напр., Это тебя до добра не доведёт. marimarina) |
ne parle z pas de malheur ! | никоим образом! |
ne pas avoir de jugeote | быть без понятия (marimarina) |
ne pas avoir inventé de l'eau chaude | пороху не надумать |
ne pas avoir inventé de l'eau tiède | порохa не выдумать |
ne pas avoir un poil de sec | обливаться потом (напр., от страха) |
ne pas se prendre pour de la merde | быть высокого мнения о себе |
ne pas valoir un pet de lapin | гроша ломаного не стоить (Manon Lignan) |
ne pas être né de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être né de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
ne pas être tombé de la dernière pluie | не вчера родиться |
ne pas être tombé de la dernière pluie | иметь опыт (z484z) |
Ne vous faites pas de mauvais sang. | Не волнуйтесь. (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
Ne vous faites pas de mauvais sang | не беспокойтесь (Из книги М.К. Сабанеевой "Разговорные формулы" I. Havkin) |
non, y a pas de risque | можешь не беспокоиться (z484z) |
n'y voir que de la braise | ничего не замечать |
n'être pas tomber de la dernière pluie | не вчера родиться не быть наивным или быть осведомлённым о чём-л. |
oiseau de nuit | полуночник (sophistt) |
oiseau de nuit | сова (бодрствующий ночью sophistt) |
on est pas sorti de l'auberge | нескоро справимся (z484z) |
on est pas sorti de l'auberge | надолго застряли (z484z) |
papier de cabinets | туалетная бумага |
papiers de bord | бумажные деньги |
paquet de nerfs | раздражительный человек |
une pièce de dix kopecks | гривенник (десятикопеечная российская монета, выпускается с 1701 г. marimarina) |
plusieurs centaines de fois | сотни раз (Andrey Truhachev) |
poudre de perlimpinpin | шарлатанское средство |
poudre de perlimpinpin | чудодейственный порошок |
pour de faire | ради шутки |
pour de faire | понарошку |
pour de vrai | серьёзно |
pour de vrai | на самом деле |
pour les beaux yeux de qn | ради чьих-л. прекрасных глаз |
prononcer l'oraison funèbre de qch | спеть отходную (чему-л.) |
prononcer l'oraison funèbre de qch | похоронить (что-л.) |
rabat de col | скидка |
ramasser un billet de parterre | шлёпнуться |
ramasser un billet de parterre | грохнуться |
rasé de près | гладко выбрит (marimarina) |
rat de bibliothèque | "книжный червь" |
rat de bibliothèque | библиотечная крыса |
refaire de 100 roubles qqn | нагреть на сто рублей (кого-л.) |
refaire de 100 roubles qqn | кинуть на сто рублей (кого-л.) |
retomber sur le nez de qn | плохо обернуться для (кого-л.) |
retour de bâton | ответная реакция (greenadine) |
retour de bâton | отдача (greenadine) |
sac de croco | сумочка из крокодиловой кожи (vleonilh) |
sac de sable | пролёт самолёта |
sans prise de tête | без "выноса мозга" (например, об отношениях Iricha) |
Sans remplissage de fluide | без дополнения/доливания масла (Voledemar) |
se boyauter, se tordre de rire, se bidonner | покатываться со смеху (Soularfat) |
se donner de l'air | смываться |
se donner de l'air | уходить |
se entrer dans la peau de son personnage | войти в роль |
se faire de la bile | нервничать |
se faire de la bile | переживать |
se faire de la bile | раздражаться |
se faire de la bile | портить себе кровь |
se faire de la bile | волноваться |
se faire de la bile | расстраиваться |
se faire un mal de chien | сильно удариться |
se fourrer dans les coupers de qn | мешать |
se fourrer dans les coupers de qn | путаться под ногами |
se fourrer dans les coupers de qn | лезть под ноги |
se gaudir de qn | подтрунивать над (кем-л.) |
se gaudir de qn | насмехаться |
se mettre dans la peau de son personnage | войти в роль |
se payer de culot | набраться нахальства (rousse-russe) |
se payer la bille de qn | насмехаться над (кем-л.) |
se payer la gaufre de | ... позволить себе роскошь делать (что-л.) |
se payer la gueule de qn | издеваться над (кем-л.) |
se payer la tête de | смеяться над кем-то (z484z) |
se tamponner le coquillard de qch | чихать (на что-л.) |
se tamponner le coquillard de qch | плевать |
se taper de | начхать на (Я убегаю туда, где всем начхать на мою личную жизнь (где никого не волнует моя личная жизнь). - J'me tire un endroit où tout l'monde s'en tape de ma vie. Alex_Odeychuk) |
se terminer en eau de boudin | закончиться ничем (Iricha) |
se tordre de rire | прыскать со смеху (marimarina) |
se tuyauter auprès de qn | осведомляться (у кого-л.) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать до лампочки (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | все трын-трава (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плюнуть (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | нахаркать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | наплевать с высокой горы (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | наплевать с высокой колокольни (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать ему с высокого дерева (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | до барабана (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | до фонаря (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | пополам (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | начхать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | начихать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | чхать (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать хочу (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | плевать хотел (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | фиолетово (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | наплевать до лампочки (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | моя хата с краю (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | один черт (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | что совой об пень, что пнем об сосну (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | параллельно (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | по фигу (z484z) |
s'en ficher comme de l'an quarante | по барабану (z484z) |
s'en ficher comme de sa première chemise | быть до фонаря (vleonilh) |
s'ennuyer à cent francs de l'heure | страшно скучать |
s'ennuyer à cent sous de l'heure | подыхать со скуки |
s'occuper de quelqu'un | заняться кем-л. в негативном смысле (Sherlocat) |
syndrome de la vedette | звёздная болезнь (sophistt) |
tablettes de chocolat | накачанные мускулы пресса, по форме напоминающие плитку шоколада (Marussia) |
taches de son | веснушки |
tant de chose | уйма (marimarina) |
taper de l'yeux | спать |
taper de l'yeux | клевать носом |
taper de l'œil | спать |
taper sur le ventre de qn | обращаться с кем-л. бесцеремонно |
tout ce qu'il y a de | очень |
tout de suite | не больше, чем |
toute une collection de... | куча (чего-л.) |
toute une collection de... | великое множество |
tracer de la route | много или быстро ходить |
trembler de tous ses membres | когда все поджилки трясутся (marimarina) |
trou de cul | говнюк (ybelov) |
trou de merde | задница (fluggegecheimen) |
trou de merde | дыра (fluggegecheimen) |
trou de merde | грязная дыра (Trump traite Haïti de pays " trou de merde " fluggegecheimen) |
trou de nez | ноздря |
trousseur de jupons | волокита |
trousseur de jupons | бабник |
tuyau de l'oreille | слуховой проход |
témoin de connexion | куки (Булавина) |
un beau brin de fille | высокая стройная девушка |
un coup de fil | звонок (телефонный; по телефону marimarina) |
un de ces quatre | на днях |
un drôle de citoyen | странная личность |
un drôle de citoyen | странный тип |
un drôle de numéro | странный тип |
un gros plein de soupe | рыхлый человек |
un gros plein de soupe | толстый человек |
un groupe de randonneurs | группа походников (Le Monde Alex_Odeychuk) |
un groupe de randonneurs | группа походников (Alex_Odeychuk) |
un homme bien proportionné et à la fleur de l'âge | в меру упитанный мужчина в полном расцвете сил (sophistt) |
un poil de | малость (z484z) |
un vrai pot de peinture | размалёванная женщина |
un pt'it coup de rouge | стаканчик красного (вина, - так заказывают в баре marimarina) |
un tas de... | множество |
un tas de | куча (j'ai lu un tas de livres – я прочитал кучу книг) |
un tas de... | большое количество |
un tas de... | много |
un temps de saison | обычная погода (для данного сезона) |
un vache de... | трудный |
un vache de... | отличный |
un vache de... | огромный |
une ambiance de folie | обстановка как не знаю что (Alex_Odeychuk) |
une ambiance de folie | классная обстановка (y avait une ambiance de folie, on s'est éclatés - была классная обстановка, хорошо развлекались Alex_Odeychuk) |
une giboulée de mars | мимолётная невзгода |
une idée de | капельку |
une idée de... | немного |
une mer de | море разливанное |
une paire de chaussures de ville | пара туфель для повседневной носки (NickMick) |
une personne bourrée de qualités | достойный человек |
user beaucoup de salive | болтать |
user beaucoup de salive | трепать языком |
vedette de la TV | телезвезда (sophistt) |
voies de fait | рукоприкладство (kee46) |
vous avez de la bonté de reste | вы слишком добра |
vous faites quoi de beau ? | чем занимаетесь? (youtu.be z484z) |
vous ne savez pas de quoi il retourne ? | вы не знаете, в чём дело? |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело делаете |
vous étés à cote de la plaque | вы не дело говорите |
vraiment de grand n'importe quoi | Вообще!! (z484z) |
y a pas de bon Dieu de... qui tienne... | никаких (...) |
y a pas de mèche | не прокатит (bisonravi) |
y a pas de mèche | это невозможно (bisonravi) |
y a que ça de vrai ! | только это важно |
y a trois ans de ça | три года назад (youtu.be z484z) |
y aller de sa pièce | раскошеливаться |
y avait une ambiance de folie, on s'est éclatés | была классная обстановка, хорошо развлекались (Alex_Odeychuk) |
à chaque fois qu't'ouvriras la bouche, elles riront bêtement et à pleines dents le jour de ton enterrement | каждый раз, как ты откроешь рот, они будут глупо смеяться, и особенно – на твоих похоронах (financial-engineer) |
à côté de ça | кроме этого (z484z) |
à environ ... de... | всего в ... от (Voledemar) |
à environ ... de... | примерно в ... от ... (Voledemar) |
à figure de | с видом ..., похожий на ... (Rori) |
à l'eau de rose | сладенький (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'eau de rose | приторный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'eau de rose | сентиментальный (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'eau de rose | слащавый (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков. Rori) |
à l'ombre de... | в тюрьме |
à propos de bottes | "в огороде бузина, а в Киеве дядька" (TaylorZodi) |
à propos de bottes | из-за пустяков (Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière ... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны ... Rori) |
à propos de bottes | а кстати (вводная фраза при смене темы разговора marimarina) |
à propos de bottes | некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего (Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms ... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы. Rori) |
à vue de nez | приблизительно (z484z) |
épicerie de quartier | небольшой продовольственный магазин шагового доступа (sophistt) |
épicerie de quartier | минимаркет по соседству (sophistt) |
être au parfum de qch | быть в курсе (чего-л.) |
être dans les pattes de qqn | болтаться под ногами у кого-то (z484z) |
être dans les pattes de qqn | путаться под ногами у кого-то (z484z) |
être dans les petits papiers de qn | пользоваться чьим-л. расположением |
être de bon poil | держать хвост трубой (z484z) |
être de jugulaire | быть в наряде |
être de la classe | подлежать демобилизации |
être de mèche avec qn | быть заодно (с кем-л.) |
être de mèche avec qn | быть в сговоре |
être de mèche avec qn | сговориться |
être de nuit | дежурить ночью |
être de nuit | работать ночью (marimarina) |
être de nuit | работать |
être dévissé de la toiture | быть сумасшедшим |
être en congé de maladie | быть на бюллетене |
être en galère de qqch | нуждаться в чем-то (z484z) |
être fou de | быть без памяти от (кого-л., чего-л. kee46) |
être guéri de... | покончить с (чем-л.) |
être guéri de... | получить отвращение к (...) |
être morgane de | воспылать любовью к |
être morgane de | влюбиться |
être morgane de | втрескаться |
être morgane de | втюриться |
être onduler de la toiture | быть сумасшедшим |
être sur le dos de qqn | пилить (aleko.2006) |
être vacciné avec une aiguille de phono | быть очень болтливым |
être à côté de la plaque | попасть пальцем в небо (Iricha) |
être à côté de ses pompes | быть не в теме (z484z) |
être à deux pas de | рукой подать (откуда-л., куда-л. kee46) |
être à fond de cale | остаться без денег |
être à fond de cale | оказаться на мели |
œufs de saumon | икра лосося (Ivaa) |