French | Russian |
aimer de toute son âme | любить всей душой (nastja_s) |
au creux de | в самом сердце (чего-л. Alex_Odeychuk) |
au creux de l'oreille | по секрету (SvetlanaC) |
au creux de l'épaule de quelqu'un | на груди, к груди припасть, прижаться и т.п. (olga.greenwood) |
aux quatre coins de | во всех концах (Les militants du RRQ sont actifs aux quatre coins du Québec ybelov) |
avec une force de bête féroce | со зверской силой (marimarina) |
avoir de la patience | набраться терпения (Pour apprendre une langue, il faut avoir de la patience. – Чтобы выучить язык нужно набраться терпения. Morning93) |
une bassesse de l'âme | ничтожность духа (marimarina) |
le bleu de ténèbres précoces | просинь ранних сумерек (marimarina) |
carcan de la discipline | гнёт дисциплины (Lucile) |
c'est de bonne guerre | это/его можно понять (Shurrka) |
chercher une aiguille dans une botte de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
chercher une aiguille dans une meule de foin | искать иголку в стоге сена (Iricha) |
crème de la crème | топовый (elle vous offre la « crème de la crème » des résultats Morning93) |
crème de la crème | наилучший (elle vous offre la « crème de la crème » des résultats Morning93) |
dague de vertu | страж добродетели (женский кинжал для самообороны Vadim Rouminsky) |
dague de vertu | страж невинности (женский кинжал для самообороны Vadim Rouminsky) |
dans la fleur de l'âge | в расцвете лет (marimarina) |
de cent lieues | за тридевять земель (marimarina) |
de fil en aiguille | как на духу (kurtago) |
de fil en aiguille | с места-в карьер (kurtago) |
de première force | хоть куда (inn) |
faire l'effet d'un tremblement de terre | произвести эффект взорвавшейся бомбы (Iricha) |
façon de parler | фигура речи (Lana Falcon) |
fleuves de lait coulant entre deux rives de confiture | молочные реки в кисельных берегах (marimarina) |
fromages de la république | привилегии высокопоставленных чиновников (во Франции Iricha) |
genre oeil de boeuf | в духе безделья и сплетен (Interex) |
gouttes de sueur au front | капли пота на лбу (Un homme avec des gouttes de sueur au front Morning93) |
une horde de loups | волчье племя (marimarina) |
jardin de lumière | сад света (Alex_Odeychuk) |
jouer de bricole | футболить (Dmitricz) |
la cinquième roue de la charrette | пятое колесо в телеге (Iricha) |
la perle de la famille | жемчужина семьи (Alex_Odeychuk) |
L'ami de tous - ne l'est de personne | Кто дружен со всеми-тот никому не друг (Interex) |
L'art est de cacher l'art | Искусство состоит в том, чтобы сделать незаметным само искусство (Interex) |
L'attrait inégalable de la nouveauté. | Непревзойдённая привлекательность новизны. (Oksana Mychaylyuk) |
Le monde est plein de trompeurs et de trompes | Мир полон обманщиков и обманутых. (Interex) |
Le ton de la société | Общественное приличие (Interex) |
Les propos de bal | Сплетни, толки, пересуды на балу. (Interex) |
L'humanite agit avant de raisonner son action | Человечество действует по осмыслению своего действия. (Interex) |
L'humanite comprend plus de morts que de vivants | Человечество состоит больше из мёртвых, чем из живыхо приемственности (Interex) |
mettre les rieurs de son côté | переманить аудиторию на свою сторону (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
mettre les rieurs de son côté | завоевать аудиторию (Dégoûté par la défaite des Serpentard, il avait essayé de mettre les rieurs de son côté en répétant partout que la prochaine fois, on pourrait remplacer Harry par un crocodile en train de bâiller." (Harry Potter 1) Phylonette) |
mieux vaut jouer les fourmis que les cigales de la fable | готовь сани летом |
ça ne mange pas de pain | есть не просит (Iricha) |
ne pas savoir que faire de son argent | не знать куда деть свои деньги (vleonilh) |
ne pas savoir quoi faire de ses mains | не знать куда деть руки (vleonilh) |
oeil de boeuf | о месте скандальных, скабрёзных приключений (Interex) |
oeil de boeuf | "предбанник" в Версальском королевском дворце, где придворные в ожидании приёма злословили и интриговали (Interex) |
perfection de la maturité | матёрое совершенство (marimarina) |
plafond de verre | "стеклянный потолок" (glaieul) |
pris de nausée | в тошной муке (marimarina) |
rester cloué de surprise | от неожиданности замереть (marimarina) |
sceller le destin de qn | предопределить чью-л. судьбу (Lucile) |
sceller le destin de qn | предрешить чью-л. участь (Lucile) |
se noyer de larmes | умываться слезами (marimarina) |
torrent de nouvelles idées | лавина новых идей (developpez.com Alex_Odeychuk) |
tour de vis | "закручивание гаек" (Mec) |
le travail de fouille | копанье (marimarina) |
travail de Titan | титанический труд (Iricha) |
une débauche de couleurs | буйство цвета (Alex_Odeychuk) |
voir l'état de ton quatre et demi | видеть состояние твоей квартиры |
à bout de souffrances | измученный (marimarina) |
être absolument fou de joie | ошалеть от дикой радости (marimarina) |
être à la base de | стоять у истоков (être à la base des progrès récents en intelligence artificielle — стоять у истоков последних достижений в области искусственного интеллекта developpez.com Alex_Odeychuk) |