DictionaryForumContacts

   French
Terms for subject Figurative containing de | all forms | exact matches only
FrenchRussian
abcès de fixationотвлекающее явление
abîme de...пропасть (чего-л.)
abîme de...тьма
accabler de reprochesзагрызть (Morning93)
acquérir de la maturitéвозмужать (marimarina)
aller de conserveидти одним путём
aller de l'avantрешительно продолжать начатое дело
aller de traversидти вкривь и вкось
après le départ de trainкогда поезд уже ушел когда уже поздно что-л. делать (Lucile)
arriver au bout deзакончить (youtu.be z484z)
atteindre le président de la Républiqueдостучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk)
au creux de la vagueпереживать трудный момент (marimarina)
au creux de la vagueпереживать кризис (marimarina)
au milieu de nulle partв дыре (Son appart' est au milieu de nulle part. z484z)
aux trousses deв погоне за (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleсимпотка симпатичная девушка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleкуклёночек (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleкуколка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleсекс-бомба (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleклассная тёлка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleгёрла (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleчикса симпатичная девушка... (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleлалара 1. Симпатичная девушка (z484z)
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelleцыпа девушка, обычно красивая (z484z)
avoir des yeux de lynxвидеть самую суть (marimarina)
avoir des yeux de lynxобладать острым зрением (marimarina)
avoir la bouche pleine de qch, qnбыть по горло сытым (Helene2008)
avoir le front de faire qch.обнаглеть (Helene2008)
avoir le front de faire qch.осмеливаться (Helene2008)
avoir le front de faire qch.быть дерзким (Helene2008)
avoir les yeux de Chimèneсмотреть сквозь розовые очки (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneпроявлять большой интерес (Azaroff)
avoir les yeux de Chimèneиспытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff)
avoir l'esprit de l'escalierдоходить как до жирафа очень медленно (marimarina)
avoir l'esprit de l'escalierбыть крепким задним умом (marimarina)
avoir un coup de pompeобессилеть (marimarina)
avoir un coup de pompeвыдохнуться (marimarina)
baguettes de tambourпрямые волосы
baguettes de tambourволосы ёжиком (bisonravi)
bailleur de balivernesкраснобай (marimarina)
bain de sangморе крови (z484z)
baiser de Judasпоцелуй Иуды
baromètre de l'humeurбарометр настроения (Sergei Aprelikov)
bas de plafondглупый
batterie de cuisine"иконостас" (награды на мундире)
battre l'air de qchзря стараться
boire les pots de caféпить кофе ведрами (Lucile)
bouffeur de curéярый антиклерикал
bouffi de...раздувшийся (от чего-л.)
bouffi de...полный (чего-л.)
bouffée de l'oxygèneглоток воздуха (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn) z484z)
boules de lotoкруглые выпуклые глаза
branle-bas de combatприготовление к важной операции
bras de ferборьба
bras de ferупорная борьба (makarwoman)
bras de ferсостязание
brut de décoffrageв сыром виде (greenadine)
brut de décoffrageсырой (greenadine)
brut de décoffrageнепричёсанный (greenadine)
brut de décoffrageнеобработанный (greenadine)
brut de fonderieнепричёсанный (greenadine)
brut de fonderieв сыром виде (greenadine)
brut de fonderieнеобработанный (greenadine)
brut de fonderieсырой (greenadine)
bâton de vieillesseопора в старости
caisses de l'Étatгосударственный бюджет (Alex_Odeychuk)
casser du sucre sur le dos de quelqu'unговорить гадости за глаза (greenadine)
casser le sucre sur le dos de quelqu'unсплетничать (greenadine)
ce qui fait le sel de qqch queсоль в том, что (youtu.be z484z)
ce sont ses tables de la loiэто для него закон
ce sont ses tables de la loiэто его евангелие
ceinture de verdure"зеленый пояс" (полоса зеленых насаждений в городе vleonilh)
cela sert de soupape de sûretéэто позволяет выпустить пар
c'est de la dynamiteэнергичный человек
c'est de la dynamiteвзрывоопасная смесь
c'est de l'hébreuэто дремучий лес (marimarina)
c'est de l'or en barresэто большая ценность
c'est le plus beau joyau de son écrinэто его сокровище
C'est pas de la tarte.Это не сахар. (Iricha)
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaieНе сыпь соль на рану (z484z)
changement de décorsизменение положения
changement de décorsперемена декораций
chemin de la vieпутёвка в жизнь
cheval de batailleконёк
cheval de batailleлюбимая тема
cheval de trompetteстреляный воробей
cinéaste de l'intimeрежиссёр по призванию (статья из офиц сайта Канского фесттиваля Нарма)
clair comme de l'eau de rocheубедительный
clair comme de l'eau de rocheясный
clause de styleформальность
clef de voûteбаза
clef de voûteоснова
clé de voûteоснова (I. Havkin)
clé de voûteоснова основ (I. Havkin)
clé de voûteосновной основополагающий принцип (I. Havkin)
clé de voûteкраеугольный камень (Les droits humains constituent la clé de voûte de la civilisation. I. Havkin)
clé de voûteнезаменимый человек (z484z)
un coin perdu de provinceзахолустье (marimarina)
concert de louangesхор похвал
corvée de boisрасстрел пленного, дезертира в стороне от расположения части
coup de becколкая шутка
coup de bonnetрасшаркивание
coup de boutoirгрубость
coup de chapeauрасшаркивания
coup de chienзаваруха
coup de chienдрака
coup de chienбунт
coup de dentколкость (Helene2008)
coup de dentзлословие
coup de dentколкая шутка
coup de foudreлюбовь с первого взгляда
coup de freinпомеха
coup de freinзамедление
coup de freinзадержка
coup de fusilраздутый счёт (в ресторане, гостинице)
coup de jeuneобновление
coup de langueзлословие
coup de langueколкая шутка
coup de massueмассированный удар (войск)
coup de semonceсуровое предупреждение
coup de tamponстолкновение
couper l'herbe sous le pied de qnперебежать дорогу кому-л. опередить (кого-л.)
courroie de transmissionпромежуточная инстанция, передающая указания сверху
cousu de fil blancшито белыми нитками (z484z)
couvrir de boueочернить
couvrir qn de fangeоблить грязью (кого-л.)
couvrir de fleursпревозносить
couvrir de fleursпеть дифирамбы
crème de la crèmeсливки (I. Havkin)
cœur de marbreкаменное сердце
d'un sommeil de plombмёртвым сном (marimarina)
dans la peau de qqnв шкуре кого-то (z484z)
dans la peau de qqnв чьей-то шкуре (z484z)
dans le secret de son cœurв глубине души
dans le sillage de...вслед за (...)
de France et de Navarreотовсюду (marimarina)
de haut volвысокого полёта
de la taille d'un confettiмикроскопического размера (marimarina)
de la taille d'un confettiразмером с ноготь (marimarina)
de l'autre côtéпротивники (z484z)
de tout poilвсех мастей
de toutes les couleursвсех мастей
de à coudreтесное пространство
de à coudreмаленькая рюмка
de à coudreнапёрсток
dessiner un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
dessiner un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
dessiner un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
dindon de la farceпосмешище (Azaroff)
dindon de la farceлох (Personne qui s'est fait duper par autrui et se retrouve finalement perdante. Azaroff)
donner de la confiture à un cochonсделать что-л зря (marimarina)
donner de la confiture à un cochonвсе испортить (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать бисер перед свиньями (marimarina)
donner de la confiture à un cochonметать жемчуг перед свиньями (marimarina)
donner de l'appétitразыграть аппетит (z484z)
donner de l'appétitраздразнить аппетит (z484z)
donner le premier tour de manivelleначать киносъёмки
donner un coup de collierподнатужиться
donner un coup de collierнатужиться
donner /mettre un coup de fouetподстегнуть (Allez. Et j’espère que ça va lui mettre un coup de fouet z484z)
déborder le cadre de la questionвыходить за рамки проблемы
déluge de réprobationsпоток нареканий (marimarina)
déni de justiceнесправедливое отношение
emmener sur la voie deвывести на путь ч-л (ZolVas)
en amont de...раньше
en ligne de mireна горизонте (youtu.be z484z)
en voir de toutes les couleursпройти сквозь огонь и воду (marimarina)
en état de chocв шоке (z484z)
en état de chocв состоянии шока потрясения (z484z)
enlever les morceaux de la bouche à qn.снять с себя последнюю рубаху (Helene2008)
enlever les morceaux de la bouche à qn.отдать последнюю рубаху (Helene2008)
enterrement de première classeполный провал
entourer de soinsокружать заботами
expier les fautes de qnрасплачиваться за (Morning93)
fabriqué de toutes piècesсостряпанный (marimarina)
faire de la boxeходить на бокс (z484z)
faire de la ficelle à quelqu'unобмишулить (marimarina)
faire de la ficelle à quelqu'unподдеть на крючок (обмануть marimarina)
faire de la peineранить (z484z)
faire de la philantropieзаниматься благотворительностью (z484z)
faire de vieux osнадолго где-то остаться (z484z)
faire de vieux osпустить корни (z484z)
faire des ronds de jambeзаискивать (z484z)
faire fi deплевать на (I. Havkin)
faire fi deчихать на (I. Havkin)
faire miroiter qch aux yeux de qnпривлекать
faire miroiter qch aux yeux de qnсоблазнять (чем-л.)
faire miroiter qch aux yeux de qnманить (кого-л., чём-л.)
faire patte de veloursскрывать свои намерения под видом добродушия
faire un jeu de dupesодурачивать (marimarina)
faire un jeu de dupesдурачить (marimarina)
faire un marché de dupes avec qqnодурачить кого-л. (marimarina)
faire une bouche en cul de pouleподжать губы (Helene2008)
fer de lanceзачинатель (Vera Fluhr)
fer de lanceпередовик (Vera Fluhr)
fer de lanceинициатор (Vera Fluhr)
fervent de la scienceслужитель науки
fervent de l'artслужитель искусства
fille aînée des rois de Franceуниверситет
fleur de pavéуличная проститутка (Wassya)
forêt de brasлес рук (youtu.be z484z)
frapper d'estoc et de tailleрубить сплеча
grain de sableмелкая помеха
grain de selостроумие
grain de selизюминка
homme de sac et de cordeзлодей (таких в Древнем Риме бросали в завязанном мешке в Тибр marimarina)
hors de... point de salutбез... мы погибли
hôte de marqueсвадебный генерал (marimarina)
il a attrapé le virus de la BDон увлёкся комиксами (Iricha)
il a besoin de caveçonза ним нужен глаз да глаз
il a de la bouillie dans la boucheу него каша во рту
Il est complètement à côté de ses pompes.Он абсолютно вне себя. (Helene2008)
Il fait patte de velours.Он-волк в овечьей шкуре. (Helene2008)
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin.Она должна умерить свои притязания. (Helene2008)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerсемь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina)
Il me fait des yeux de merlan frit !Он закатывает глаза с глупым видом ! (Helene2008)
il ne mange pas de ce pain-làон такими делами не занимается (Iricha)
il ne mange pas de ce pain-làон в эти игры не играет (Iricha)
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeauон не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeauон не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk)
il n'est pas de la même pâte que nousне чета нашему брату (marimarina)
il n'y a pas de rose sans épinesи у роз есть колючки (marimarina)
il revient de loinон еле выжил
il va tomber de la merdeв лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine)
il y a de l'orage dans l'airпахнет грозой
il y va avoir de la bagarreпахнет жареным
incongrue séance de guignolдикая петрушка (marimarina)
inutile de passer des heures à attendrir la viandeнет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk)
j'ai une indigestion deя сыт по горло (чем-л.)
je verse dans ma coupe un peu plus de courageя наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk)
j'verrai pas les fautes de liaisonsя не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk)
la Dame de ferЖелезная дама (Эйфелева башня marimarina)
la faim ne prend pas de vacancesголод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z)
la faim ne prend pas de vacancesголод не тётка (z484z)
la femme de César ne doit pas être soupçonnéeжена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina)
la politique de l'autrucheстраусиная политика (marimarina)
laisser un peu plus de jeuдать больше свободы
langue de boisречь, полная избитых фраз, штампов и стереотипов (обычно используется применительно к выступлениям общественных деятелей)
langue de boisдубовый язык (vleonilh)
langue de boisречь политиков (marimarina)
le devant de la scèneвидное положение
le loup de merморской волк (Lana Falcon)
le loup de merморской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon)
le tribunal de l'histoireсуд истории
les ides de marsопасный день
les ides de marsроковой день
l'Etat de droitверховенство права (Le Monde Alex_Odeychuk)
lettres de noblesseвсеобщее признание, широкое распространение, популярность (VA)
libéré du poids deна кого-то не давит (z484z)
ligne de mireцель (Vous voilà à l'université, avec, en ligne de mire, une licence à décrocher. z484z)
lignes de forceосновное направление
lignes de forceосновная тенденция
l'ombre de ton chienтень твоих ресниц (букв.: твоей собаки | Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas! - Позволь мне стать тенью твоих дней, тенью твоей руки, тенью твоих ресниц. Не бросай меня! Alex_Odeychuk)
lourd de...чреватый (чем-л.)
lune de mielсвадебное путешествие (marimarina)
manque de souffleнедостаток сил
marcher sur le pied de qnобидеть (кого-л.)
marcher sur le pied de qnзадеть
marcher sur les pas de qnидти по чьим-л. стопам
marcher à côté de ses pompesиметь сдвиг по фазе (marimarina)
marge de sécuritéзапас средств
marque de fabriqueфирменный знак (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.)
marque de fabriqueвизитная карточка (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.)
matelas de sécuritéденежные сбережения (Yanick)
mettre de l'eau dans son vinприсмиреть
mettre de l'eau dans son vinпритихнуть
mettre de l'eau dans son vinумерить свои амбиции (Iricha)
mettre de l'eau dans son vinумерить свои притязания
mettre un cadenas aux lèvres de qnпринудить к молчанию
mettre un cadenas aux lèvres de qnзаткнуть кому-л. рот
mine de plombгрифель (Vadim Rouminsky)
montee de tensionувеличение напряжения (z484z)
montee de tensionнакал напряжения (z484z)
montrer de l'aplombдержаться с апломбом (marimarina)
moutons de poussièreбытовая пыль клочьями (z484z)
moutons de poussièreпыль (z484z)
mouvement de soutien à l'arméeДОСААФ (marimarina)
musique de cirqueоглушительная музыка
une mâchoire de bouledogueбульдожья челюсть (marimarina)
mémoire de travailкратковременная память (youtu.be z484z)
mémoire de travailоперативная память (youtu.be z484z)
mémoire de travailкраткосрочная память (youtu.be z484z)
naviguer dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
n'avoir plus de têteвыжить из ума (Helene2008)
ne commence pas à vendre la peau de l'ours...не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina)
ne faire qu'une bouchée de...быстро справиться с (...)
Ne me raconte pas de salades !Не рассказывай мне сказки!
ne pas fermer l'œil de la nuitне мочь уснуть (z484z)
ne pas fermer l'œil de la nuitни в одном глазу (z484z)
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn.пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008)
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez.Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008)
ne plus être de ce mondeуйти в мир иной (z484z)
ne plus être de ce mondeумереть (z484z)
ne plus être de ce mondeпокинуть этот мир (z484z)
ne regarder ni de près ni de loinникаким боком не касаться (marimarina)
noyer sous un flot de lettresбомбардировать письмами (z484z)
noyer sous un flot de lettresзавалить письмами (z484z)
oiseau de proieжестокий человек
on n'a le temps de rienни на что нет времени (Alex_Odeychuk)
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche.У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008)
ouvrage fait à coups de hacheтопорная работа
pas de fausses notesгладко (z484z)
pas de fausses notesбез препятствий и помех (z484z)
pas de fausses notesхорошо (z484z)
pas de fausses notesбезукоризненно (z484z)
pas de fausses notesбез сучка без задоринки (z484z)
passage de témoinпередача эстафеты (mayay4ik)
passer en coup de ventзаглянуть мимолетом (marimarina)
percé de crabesсборище интриганов
percé de crabesосиное гнездо
phénomène de rejetотказ (от чего-л.)
phénomène de rejetнеприятие
pierre de toucheлакмусовая бумага (досл. "пробирный камень" z484z)
plan de batailleплан действий
plus de traceнет и в помине (marimarina)
poil de carotteрыжик (marimarina)
point de chuteместо
point de chuteпост (на котором кто- л. оказался)
point de chuteпристанище
point de contactместо встречи
point de faitконкретный вопрос
point de mireцентр внимания
point de non-respectкритический момент
point de ralliementместо объединения сил
position de têteлучшее место
position de têteпервое место
position de têteвыгодное положение
pot de colle о человекебанный лист (z484z)
pot de colle о человекелипучка (z484z)
poussières de toiвсё, что осталось от тебя (Alex_Odeychuk)
prendre un bain de fouleоказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un bain de fouleоказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk)
prendre un peu de reculсделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk)
prise de conscienceстановление сознания (z484z)
prise de contactвступление в контакт (с кем-л.)
propager le virus de qqchзаразить (z484z)
question de boutiqueспециальный профессиональный вопрос
rabiot de...дополнительный
ramener sur la voie deвновь вывести на путь ч-л (ZolVas)
raz de maréeнапор
raz de maréeмассовое увлечение (чем-л.)
raz de maréeшквал
recevoir droit de citeполучить право гражданства
recevoir un coup de pied au derrièreполучить пинком под зад (z484z)
une redingote de sapinдеревянный бушлат (гроб marimarina)
une redingote de sapinдеревянный макинтош (гроб marimarina)
rejeter d'un revers de mainотмахиваться (youtu.be z484z)
rejeter d'un revers de mainотмахнуться (youtu.be z484z)
remonter le courant de la rivièreплыть против течения (Iricha)
rester en travers de la gorgeбыть как кость в горле (youtu.be z484z)
rester en travers de la gorgeкак кость в горле (youtu.be z484z)
retour de manivelleответный удар
rideau de ferжелезный занавес
rinçure de tonneauскверное вино
roue de secoursзапасной аэропорт (z484z)
roue de secoursзапасной вариант (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=484 z484z)
rouler des yeux de merlan fritвытаращить удивленно глаза (marimarina)
rouler des yeux de merlan fritвытаращить испуганно глаза (marimarina)
rythme de croisièreотлаженный темп работы
récolter les fruits de qqchпожинать плоды (чего-л.)
résister à la tentation deне поддаваться соблазну
révolution de palaisперераспределение должностей в руководстве
sa ration de...причитающаяся ему доля
sa ration de...тж ирон. его доля
s'abstenir de dire qchприкусить язык (Yanick)
sauter de branche en brancheперескакивать с пятого на десятое
sceptre de ferдеспотическое правление
se jeter dans les bras de qnпросить кого-л. о помощи
se mettre en travers de son cheminперейти чью-то дорогу (z484z)
se mettre en travers de son cheminвстать на пути кого-то (z484z)
se mettre à la place de qqnвойти в положение (кого-л.)
se piquer au virus de qqchзаразиться (95 % des parents jugent pourtant "'important'" que leurs enfant se pique au virus de la lecture z484z)
se rendre maître de qch овладеть чем-л.одолеть (Morning93)
se rendre maître deодолевать (qch inn)
se tordre de rireсложиться от смеха пополам (marimarina)
selon les règles de l'artпо правилам искусства (больше)
sentir au plus profond deиспытать на собственной шкуре (прибл. z484z)
serpents de fuméeклубы дыма (z484z)
servir de contrepoidsслужить противовесом
servir de pâtureпослужить пищей
servir de tampon entre...служить буфером между (...)
signer son arrêt de mortподписать себе смертный приговор (Iricha)
signifier son arrêt de mortподписать себе смертный приговор (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk)
silence de plombгробовое молчание (marimarina)
silence de plombгробовая тишина (marimarina)
sonner le glaréole de...прощаться с (чем-л.)
sortir de la tomeвыйти из могилы (z484z)
sortir de l'espritвыскочить из головы (Helene2008)
sortir de terre comme des champignonsрасстраиваться (о домах z484z)
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippeдостаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z)
sur les chapeaux de rouesво весь опор (marimarina)
sur un coin de tableна коленке (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine)
surgir de terreвырасти из-под земли
séparer le bon grain de l'ivraieотличить добро от зла
séparer le bon grain de l'ivraieотделить плевелы от пшеницы
tableau de chasseсписок побед
teinté de...с оттенком
teinté de...с примесью
tenir compte à qn de qchзаписывать что-л.; на чей-л. счёт
tirer qn de la boueвытащить кого-л. из грязи
toile de fondокружающая среда
tomber de hautспуститься с небес на землю (revenir à la réalité Iricha)
toucher de près ou de loin àтак или иначе касаться (Nat_A)
toucher de près ou de loin àтак или иначе затрагивать (Nat_A)
tour de babarotвавилонское столпотворение
tour de forceподвиг (Lucile)
tour de vis autoritaireзакручивание гаек (http://www.lefigaro.fr/international/2014/01/17/01003-20140117ARTFIG00466-tour-de-vis-autoritaire-en-ukraine.php z484z)
tourner autour de...вращаться вокруг (какой-л. темы)
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parlerсемь раз подумать, прежде чем сказать (marimarina)
tout au bout de l'Universна другом конце света (z484z)
tout au bout de l'Universочень далеко (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "изгибаться полукругом (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "рисовать собой полукруг (z484z)
tracer un " chapeau de gendarme "быть полукруглым (z484z)
travail de forçatкаторжная работа
travail de galérienкаторжная работа
travailler pour le roi de Prusseработать на дядю (задаром marimarina)
travailler à la sueur de son frontработать в поте лица (z484z)
traîner qn de forceтащить кого-л. на аркане
tuyau de poêleцилиндр (шляпа)
tête de linotteшилохвостка (z484z)
tête de linotteпустельга (z484z)
tête de mortголовка голландского сыра
tête de pipeтип
tête de pipeчеловек
tête de turcпредмет насмешек (marimarina)
tête de turcкозёл отпущения (marimarina)
un petit bout de chouмаленький ребёнок
un coup deлотерея (Azaroff)
un froid de canardсобачий холод (marimarina)
un froid de loupсобачий холод (marimarina)
un grain de sable suffit parfois à perturber qqchкрупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z)
un océan de...множество
un océan de...море
un océan de...огромное пространство
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqchлишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z)
avoir une faim de loupбыть голодным как волк (marimarina)
une légère envie de violenceмне трудно дышать (букв.: слабое желание наброситься Alex_Odeychuk)
une queue de vache dans la mainтунеядец (marimarina)
avoir une queue de vache dans la mainОбломов (marimarina)
une queue de vache dans la mainлежебока (marimarina)
une queue de vache dans la mainотпетый лодырь (marimarina)
une réponse de Normandответ двусмысленный или уклончивый (marimarina)
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tuéделить шкуру неубитого медведя (marimarina)
venir à bout de qchодолеть (Morning93)
venir à bout deодолевать (qch inn)
vert-de-griséсеро-зелёный
vieux de la vieilleбывалый человек
virer de bordизменить линию поведения
vivre aux crochets deсидеть на шее кого-л. (z484z)
vivre aux crochets deбыть на содержании кого-л. (z484z)
vivre aux crochets deбыть на харчах кого-л. (z484z)
vivre aux crochets deжить на хозяйских хлебах (z484z)
voir les choses de hautне вникать в дела
voir les fautes de liaisonsзаметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk)
voler de ses propres ailesвыйти из пелёнок (marimarina)
Y'a pas de lézard !все хорошо! (marimarina)
Y'a pas de lézard !всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina)
à force de mal aller tout ira bienесли не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk)
à la lumière de...в свете (чего-л.)
à l'échelon deна уровне (vleonilh)
à partir de rienиз воздуха (eugeene1979)
à peu de fraisбез труда
à peu de fraisс лёгкостью
à tout bout de champбез конца и без края (бесконечно marimarina)
à vous de jouerваша очередь (действовать)
âme de laquaisрабская душонка
âme de laquaisлакейская душа
ça nous coûte les yeux de la têteЭто очень дорого (z484z)
échapper à la tentation deуйти от соблазна (чего-л.)
Éclairer la religion de qqnпросветить насчёт чего-л. (Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet? alessia``)
étalage de luxeпоказная роскошь
être aux gages de qnбыть на жалованье (у кого-л.)
être comme les deux doigts de la mainбыть не разлить водой (marimarina)
être dans les eaux de qnследовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение
être dans un panier de crabesв сборище интриганов (marimarina)
être dans un panier de crabesв осином гнезде (marimarina)
être dingue deбыть без ума от
être en état de grâceне иметь на совести никаких грехов
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceне расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina)
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besaceревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina)
être l'apanage de...принадлежать исключительно (кому-л.)
être l'apanage de...быть чьим-л. уделом
être le fer de lanceиграть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick)
être maître deвладеть (сердцами, умами)
être placé sous le signe de...находиться под знаком... (z484z)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (Yanick)
être sur le pied de guerreбыть воинственно настроенным (marimarina)
être synonyme de...быть символом (чего-л.)
être synonyme de...означать
être une partie de plaisirприносить удовольствие (Le Monde, 2018)
être vert de peurпобелеть от страха (z484z)
être à bout de souffleвыдыхаться
être à deux doigts deчто ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina)
être à deux doigts de la mortбыть на волосок от смерти (Yanick)
être à jeun de qchиспытывать голод по (чему-л.)
être à la botte de qnбыть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina)
être à la hauteur deсоответствовать (youtu.be z484z)
être à la hauteur de qchбыть на уровне (...)
être à la hauteur de qchбыть на высоте (положения)
Showing first 500 phrases