French | Russian |
abcès de fixation | отвлекающее явление |
abîme de... | пропасть (чего-л.) |
abîme de... | тьма |
accabler de reproches | загрызть (Morning93) |
acquérir de la maturité | возмужать (marimarina) |
aller de conserve | идти одним путём |
aller de l'avant | решительно продолжать начатое дело |
aller de travers | идти вкривь и вкось |
après le départ de train | когда поезд уже ушел когда уже поздно что-л. делать (Lucile) |
arriver au bout de | закончить (youtu.be z484z) |
atteindre le président de la République | достучаться до президента республики (Le Figaro, 2018 Alex_Odeychuk) |
au creux de la vague | переживать трудный момент (marimarina) |
au creux de la vague | переживать кризис (marimarina) |
au milieu de nulle part | в дыре (Son appart' est au milieu de nulle part. z484z) |
aux trousses de | в погоне за (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | симпотка симпатичная девушка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | куклёночек (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | куколка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | секс-бомба (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | классная тёлка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | гёрла (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | чикса симпатичная девушка... (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | лалара 1. Симпатичная девушка (z484z) |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle | цыпа девушка, обычно красивая (z484z) |
avoir des yeux de lynx | видеть самую суть (marimarina) |
avoir des yeux de lynx | обладать острым зрением (marimarina) |
avoir la bouche pleine de qch, qn | быть по горло сытым (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | обнаглеть (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | осмеливаться (Helene2008) |
avoir le front de faire qch. | быть дерзким (Helene2008) |
avoir les yeux de Chimène | смотреть сквозь розовые очки (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | проявлять большой интерес (Azaroff) |
avoir les yeux de Chimène | испытывать сильную страсть (pour qqn, qqch; дословно: смотреть на кого-то, на что-то глазами Химены; Химена – персонаж пьесы "Сид" Пьера Корнеля, девушка, влюблённая в дона Родриго: Enseignes de grande distribution, géants de l’agroalimentaire, tous ont soudain les yeux de Chimène pour ce marché en forte progression – "Le Monde", 2019; Ce n'est pas un secret d'Etat que la chaîne LCI avait toujours pour Zelensky les yeux de Chimène – Sud Radio, 2023. Azaroff) |
avoir l'esprit de l'escalier | доходить как до жирафа очень медленно (marimarina) |
avoir l'esprit de l'escalier | быть крепким задним умом (marimarina) |
avoir un coup de pompe | обессилеть (marimarina) |
avoir un coup de pompe | выдохнуться (marimarina) |
baguettes de tambour | прямые волосы |
baguettes de tambour | волосы ёжиком (bisonravi) |
bailleur de balivernes | краснобай (marimarina) |
bain de sang | море крови (z484z) |
baiser de Judas | поцелуй Иуды |
baromètre de l'humeur | барометр настроения (Sergei Aprelikov) |
bas de plafond | глупый |
batterie de cuisine | "иконостас" (награды на мундире) |
battre l'air de qch | зря стараться |
boire les pots de café | пить кофе ведрами (Lucile) |
bouffeur de curé | ярый антиклерикал |
bouffi de... | раздувшийся (от чего-л.) |
bouffi de... | полный (чего-л.) |
bouffée de l'oxygène | глоток воздуха (C'est une bouffée de l'oxygène pour (qqn) z484z) |
boules de loto | круглые выпуклые глаза |
branle-bas de combat | приготовление к важной операции |
bras de fer | борьба |
bras de fer | упорная борьба (makarwoman) |
bras de fer | состязание |
brut de décoffrage | в сыром виде (greenadine) |
brut de décoffrage | сырой (greenadine) |
brut de décoffrage | непричёсанный (greenadine) |
brut de décoffrage | необработанный (greenadine) |
brut de fonderie | непричёсанный (greenadine) |
brut de fonderie | в сыром виде (greenadine) |
brut de fonderie | необработанный (greenadine) |
brut de fonderie | сырой (greenadine) |
bâton de vieillesse | опора в старости |
caisses de l'État | государственный бюджет (Alex_Odeychuk) |
casser du sucre sur le dos de quelqu'un | говорить гадости за глаза (greenadine) |
casser le sucre sur le dos de quelqu'un | сплетничать (greenadine) |
ce qui fait le sel de qqch que | соль в том, что (youtu.be z484z) |
ce sont ses tables de la loi | это для него закон |
ce sont ses tables de la loi | это его евангелие |
ceinture de verdure | "зеленый пояс" (полоса зеленых насаждений в городе vleonilh) |
cela sert de soupape de sûreté | это позволяет выпустить пар |
c'est de la dynamite | энергичный человек |
c'est de la dynamite | взрывоопасная смесь |
c'est de l'hébreu | это дремучий лес (marimarina) |
c'est de l'or en barres | это большая ценность |
c'est le plus beau joyau de son écrin | это его сокровище |
C'est pas de la tarte. | Это не сахар. (Iricha) |
c'est pas la peine de remuer le couteau dans la plaie | Не сыпь соль на рану (z484z) |
changement de décors | изменение положения |
changement de décors | перемена декораций |
chemin de la vie | путёвка в жизнь |
cheval de bataille | конёк |
cheval de bataille | любимая тема |
cheval de trompette | стреляный воробей |
cinéaste de l'intime | режиссёр по призванию (статья из офиц сайта Канского фесттиваля Нарма) |
clair comme de l'eau de roche | убедительный |
clair comme de l'eau de roche | ясный |
clause de style | формальность |
clef de voûte | база |
clef de voûte | основа |
clé de voûte | основа (I. Havkin) |
clé de voûte | основа основ (I. Havkin) |
clé de voûte | основной основополагающий принцип (I. Havkin) |
clé de voûte | краеугольный камень (Les droits humains constituent la clé de voûte de la civilisation. I. Havkin) |
clé de voûte | незаменимый человек (z484z) |
un coin perdu de province | захолустье (marimarina) |
concert de louanges | хор похвал |
corvée de bois | расстрел пленного, дезертира в стороне от расположения части |
coup de bec | колкая шутка |
coup de bonnet | расшаркивание |
coup de boutoir | грубость |
coup de chapeau | расшаркивания |
coup de chien | заваруха |
coup de chien | драка |
coup de chien | бунт |
coup de dent | колкость (Helene2008) |
coup de dent | злословие |
coup de dent | колкая шутка |
coup de foudre | любовь с первого взгляда |
coup de frein | помеха |
coup de frein | замедление |
coup de frein | задержка |
coup de fusil | раздутый счёт (в ресторане, гостинице) |
coup de jeune | обновление |
coup de langue | злословие |
coup de langue | колкая шутка |
coup de massue | массированный удар (войск) |
coup de semonce | суровое предупреждение |
coup de tampon | столкновение |
couper l'herbe sous le pied de qn | перебежать дорогу кому-л. опередить (кого-л.) |
courroie de transmission | промежуточная инстанция, передающая указания сверху |
cousu de fil blanc | шито белыми нитками (z484z) |
couvrir de boue | очернить |
couvrir qn de fange | облить грязью (кого-л.) |
couvrir de fleurs | превозносить |
couvrir de fleurs | петь дифирамбы |
crème de la crème | сливки (I. Havkin) |
cœur de marbre | каменное сердце |
d'un sommeil de plomb | мёртвым сном (marimarina) |
dans la peau de qqn | в шкуре кого-то (z484z) |
dans la peau de qqn | в чьей-то шкуре (z484z) |
dans le secret de son cœur | в глубине души |
dans le sillage de... | вслед за (...) |
de France et de Navarre | отовсюду (marimarina) |
de haut vol | высокого полёта |
de la taille d'un confetti | микроскопического размера (marimarina) |
de la taille d'un confetti | размером с ноготь (marimarina) |
de l'autre côté | противники (z484z) |
de tout poil | всех мастей |
de toutes les couleurs | всех мастей |
de à coudre | тесное пространство |
de à coudre | маленькая рюмка |
de à coudre | напёрсток |
dessiner un " chapeau de gendarme " | рисовать собой полукруг (z484z) |
dessiner un " chapeau de gendarme " | изгибаться полукругом (z484z) |
dessiner un " chapeau de gendarme " | быть полукруглым (z484z) |
dindon de la farce | посмешище (Azaroff) |
dindon de la farce | лох (Personne qui s'est fait duper par autrui et se retrouve finalement perdante. Azaroff) |
donner de la confiture à un cochon | сделать что-л зря (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | все испортить (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать бисер перед свиньями (marimarina) |
donner de la confiture à un cochon | метать жемчуг перед свиньями (marimarina) |
donner de l'appétit | разыграть аппетит (z484z) |
donner de l'appétit | раздразнить аппетит (z484z) |
donner le premier tour de manivelle | начать киносъёмки |
donner un coup de collier | поднатужиться |
donner un coup de collier | натужиться |
donner /mettre un coup de fouet | подстегнуть (Allez. Et j’espère que ça va lui mettre un coup de fouet z484z) |
déborder le cadre de la question | выходить за рамки проблемы |
déluge de réprobations | поток нареканий (marimarina) |
déni de justice | несправедливое отношение |
emmener sur la voie de | вывести на путь ч-л (ZolVas) |
en amont de... | раньше |
en ligne de mire | на горизонте (youtu.be z484z) |
en voir de toutes les couleurs | пройти сквозь огонь и воду (marimarina) |
en état de choc | в шоке (z484z) |
en état de choc | в состоянии шока потрясения (z484z) |
enlever les morceaux de la bouche à qn. | снять с себя последнюю рубаху (Helene2008) |
enlever les morceaux de la bouche à qn. | отдать последнюю рубаху (Helene2008) |
enterrement de première classe | полный провал |
entourer de soins | окружать заботами |
expier les fautes de qn | расплачиваться за (Morning93) |
fabriqué de toutes pièces | состряпанный (marimarina) |
faire de la boxe | ходить на бокс (z484z) |
faire de la ficelle à quelqu'un | обмишулить (marimarina) |
faire de la ficelle à quelqu'un | поддеть на крючок (обмануть marimarina) |
faire de la peine | ранить (z484z) |
faire de la philantropie | заниматься благотворительностью (z484z) |
faire de vieux os | надолго где-то остаться (z484z) |
faire de vieux os | пустить корни (z484z) |
faire des ronds de jambe | заискивать (z484z) |
faire fi de | плевать на (I. Havkin) |
faire fi de | чихать на (I. Havkin) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | привлекать |
faire miroiter qch aux yeux de qn | соблазнять (чем-л.) |
faire miroiter qch aux yeux de qn | манить (кого-л., чём-л.) |
faire patte de velours | скрывать свои намерения под видом добродушия |
faire un jeu de dupes | одурачивать (marimarina) |
faire un jeu de dupes | дурачить (marimarina) |
faire un marché de dupes avec qqn | одурачить кого-л. (marimarina) |
faire une bouche en cul de poule | поджать губы (Helene2008) |
fer de lance | зачинатель (Vera Fluhr) |
fer de lance | передовик (Vera Fluhr) |
fer de lance | инициатор (Vera Fluhr) |
fervent de la science | служитель науки |
fervent de l'art | служитель искусства |
fille aînée des rois de France | университет |
fleur de pavé | уличная проститутка (Wassya) |
forêt de bras | лес рук (youtu.be z484z) |
frapper d'estoc et de taille | рубить сплеча |
grain de sable | мелкая помеха |
grain de sel | остроумие |
grain de sel | изюминка |
homme de sac et de corde | злодей (таких в Древнем Риме бросали в завязанном мешке в Тибр marimarina) |
hors de... point de salut | без... мы погибли |
hôte de marque | свадебный генерал (marimarina) |
il a attrapé le virus de la BD | он увлёкся комиксами (Iricha) |
il a besoin de caveçon | за ним нужен глаз да глаз |
il a de la bouillie dans la bouche | у него каша во рту |
Il est complètement à côté de ses pompes. | Он абсолютно вне себя. (Helene2008) |
Il fait patte de velours. | Он-волк в овечьей шкуре. (Helene2008) |
Il faut qu'elle mette de l'eau dans son vin. | Она должна умерить свои притязания. (Helene2008) |
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | семь раз подумай, прежде чем сказать (marimarina) |
Il me fait des yeux de merlan frit ! | Он закатывает глаза с глупым видом ! (Helene2008) |
il ne mange pas de ce pain-là | он такими делами не занимается (Iricha) |
il ne mange pas de ce pain-là | он в эти игры не играет (Iricha) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (... кому именно - я ... | ... кому именно в ед.ч. - au ... | ... кому именно во мн. ч. - aux ... | предлог я + артикль le сливаются в потоке речи в слитный артикль au, предлог я + артикль les сливаются в потоке речи в слитный артикль aux // Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
il ne pouvait pas faire de plus grand cadeau | он не мог сделать большего подарка (Alex_Odeychuk) |
il n'est pas de la même pâte que nous | не чета нашему брату (marimarina) |
il n'y a pas de rose sans épines | и у роз есть колючки (marimarina) |
il revient de loin | он еле выжил |
il va tomber de la merde | в лесу кто-то сдох (о невероятном событии greenadine) |
il y a de l'orage dans l'air | пахнет грозой |
il y va avoir de la bagarre | пахнет жареным |
incongrue séance de guignol | дикая петрушка (marimarina) |
inutile de passer des heures à attendrir la viande | нет смысла часами делать из него отбивную (Alex_Odeychuk) |
j'ai une indigestion de | я сыт по горло (чем-л.) |
je verse dans ma coupe un peu plus de courage | я наливаю в свой бокал ещё больше храбрости (Alex_Odeychuk) |
j'verrai pas les fautes de liaisons | я не увижу нескладных фраз (Alex_Odeychuk) |
la Dame de fer | Железная дама (Эйфелева башня marimarina) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (https://www.franceinter.fr/societe/la-faim-ne-prend-pas-de-vacances z484z) |
la faim ne prend pas de vacances | голод не тётка (z484z) |
la femme de César ne doit pas être soupçonnée | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным marimarina) |
la politique de l'autruche | страусиная политика (marimarina) |
laisser un peu plus de jeu | дать больше свободы |
langue de bois | речь, полная избитых фраз, штампов и стереотипов (обычно используется применительно к выступлениям общественных деятелей) |
langue de bois | дубовый язык (vleonilh) |
langue de bois | речь политиков (marimarina) |
le devant de la scène | видное положение |
le loup de mer | морской волк (Lana Falcon) |
le loup de mer | морской волк (в значении "бывалый моряк" Lana Falcon) |
le tribunal de l'histoire | суд истории |
les ides de mars | опасный день |
les ides de mars | роковой день |
l'Etat de droit | верховенство права (Le Monde Alex_Odeychuk) |
lettres de noblesse | всеобщее признание, широкое распространение, популярность (VA) |
libéré du poids de | на кого-то не давит (z484z) |
ligne de mire | цель (Vous voilà à l'université, avec, en ligne de mire, une licence à décrocher. z484z) |
lignes de force | основное направление |
lignes de force | основная тенденция |
l'ombre de ton chien | тень твоих ресниц (букв.: твоей собаки | Laisse-moi devenir l'ombre de ton ombre, l'ombre de ta main, l'ombre de ton chien. Ne me quitte pas! - Позволь мне стать тенью твоих дней, тенью твоей руки, тенью твоих ресниц. Не бросай меня! Alex_Odeychuk) |
lourd de... | чреватый (чем-л.) |
lune de miel | свадебное путешествие (marimarina) |
manque de souffle | недостаток сил |
marcher sur le pied de qn | обидеть (кого-л.) |
marcher sur le pied de qn | задеть |
marcher sur les pas de qn | идти по чьим-л. стопам |
marcher à côté de ses pompes | иметь сдвиг по фазе (marimarina) |
marge de sécurité | запас средств |
marque de fabrique | фирменный знак (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.) |
marque de fabrique | визитная карточка (La marque de fabrique de mon interlocuteur est de tenir un discours d’une grande gravité. Viktor N.) |
matelas de sécurité | денежные сбережения (Yanick) |
mettre de l'eau dans son vin | присмиреть |
mettre de l'eau dans son vin | притихнуть |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои амбиции (Iricha) |
mettre de l'eau dans son vin | умерить свои притязания |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | принудить к молчанию |
mettre un cadenas aux lèvres de qn | заткнуть кому-л. рот |
mine de plomb | грифель (Vadim Rouminsky) |
montee de tension | увеличение напряжения (z484z) |
montee de tension | накал напряжения (z484z) |
montrer de l'aplomb | держаться с апломбом (marimarina) |
moutons de poussière | бытовая пыль клочьями (z484z) |
moutons de poussière | пыль (z484z) |
mouvement de soutien à l'armée | ДОСААФ (marimarina) |
musique de cirque | оглушительная музыка |
une mâchoire de bouledogue | бульдожья челюсть (marimarina) |
mémoire de travail | кратковременная память (youtu.be z484z) |
mémoire de travail | оперативная память (youtu.be z484z) |
mémoire de travail | краткосрочная память (youtu.be z484z) |
naviguer dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
n'avoir plus de tête | выжить из ума (Helene2008) |
ne commence pas à vendre la peau de l'ours... | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (marimarina) |
ne faire qu'une bouchée de... | быстро справиться с (...) |
Ne me raconte pas de salades ! | Не рассказывай мне сказки! |
ne pas fermer l'œil de la nuit | не мочь уснуть (z484z) |
ne pas fermer l'œil de la nuit | ни в одном глазу (z484z) |
ne pas toucher un cheveu de la tête de qn. | пальцем кого-либо не тронуть (Helene2008) |
Ne pas voir plus loin que le bout de so nez. | Видеть не дальше собственного носа. (Helene2008) |
ne plus être de ce monde | уйти в мир иной (z484z) |
ne plus être de ce monde | умереть (z484z) |
ne plus être de ce monde | покинуть этот мир (z484z) |
ne regarder ni de près ni de loin | никаким боком не касаться (marimarina) |
noyer sous un flot de lettres | бомбардировать письмами (z484z) |
noyer sous un flot de lettres | завалить письмами (z484z) |
oiseau de proie | жестокий человек |
on n'a le temps de rien | ни на что нет времени (Alex_Odeychuk) |
On ne peut pas lui tirer un mot de la bouche. | У него и слова изо рта не вытянешь. (Helene2008) |
ouvrage fait à coups de hache | топорная работа |
pas de fausses notes | гладко (z484z) |
pas de fausses notes | без препятствий и помех (z484z) |
pas de fausses notes | хорошо (z484z) |
pas de fausses notes | безукоризненно (z484z) |
pas de fausses notes | без сучка без задоринки (z484z) |
passage de témoin | передача эстафеты (mayay4ik) |
passer en coup de vent | заглянуть мимолетом (marimarina) |
percé de crabes | сборище интриганов |
percé de crabes | осиное гнездо |
phénomène de rejet | отказ (от чего-л.) |
phénomène de rejet | неприятие |
pierre de touche | лакмусовая бумага (досл. "пробирный камень" z484z) |
plan de bataille | план действий |
plus de trace | нет и в помине (marimarina) |
poil de carotte | рыжик (marimarina) |
point de chute | место |
point de chute | пост (на котором кто- л. оказался) |
point de chute | пристанище |
point de contact | место встречи |
point de fait | конкретный вопрос |
point de mire | центр внимания |
point de non-respect | критический момент |
point de ralliement | место объединения сил |
position de tête | лучшее место |
position de tête | первое место |
position de tête | выгодное положение |
pot de colle о человеке | банный лист (z484z) |
pot de colle о человеке | липучка (z484z) |
poussières de toi | всё, что осталось от тебя (Alex_Odeychuk) |
prendre un bain de foule | оказаться в гуще толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un bain de foule | оказаться среди толпы (Le Parisien, 2018 Alex_Odeychuk) |
prendre un peu de recul | сделать шаг назад (Le Point, 2018 Alex_Odeychuk) |
prise de conscience | становление сознания (z484z) |
prise de contact | вступление в контакт (с кем-л.) |
propager le virus de qqch | заразить (z484z) |
question de boutique | специальный профессиональный вопрос |
rabiot de... | дополнительный |
ramener sur la voie de | вновь вывести на путь ч-л (ZolVas) |
raz de marée | напор |
raz de marée | массовое увлечение (чем-л.) |
raz de marée | шквал |
recevoir droit de cite | получить право гражданства |
recevoir un coup de pied au derrière | получить пинком под зад (z484z) |
une redingote de sapin | деревянный бушлат (гроб marimarina) |
une redingote de sapin | деревянный макинтош (гроб marimarina) |
rejeter d'un revers de main | отмахиваться (youtu.be z484z) |
rejeter d'un revers de main | отмахнуться (youtu.be z484z) |
remonter le courant de la rivière | плыть против течения (Iricha) |
rester en travers de la gorge | быть как кость в горле (youtu.be z484z) |
rester en travers de la gorge | как кость в горле (youtu.be z484z) |
retour de manivelle | ответный удар |
rideau de fer | железный занавес |
rinçure de tonneau | скверное вино |
roue de secours | запасной аэропорт (z484z) |
roue de secours | запасной вариант (https://youtu.be/FxPVplo3WHw?t=484 z484z) |
rouler des yeux de merlan frit | вытаращить удивленно глаза (marimarina) |
rouler des yeux de merlan frit | вытаращить испуганно глаза (marimarina) |
rythme de croisière | отлаженный темп работы |
récolter les fruits de qqch | пожинать плоды (чего-л.) |
résister à la tentation de | не поддаваться соблазну |
révolution de palais | перераспределение должностей в руководстве |
sa ration de... | причитающаяся ему доля |
sa ration de... | тж ирон. его доля |
s'abstenir de dire qch | прикусить язык (Yanick) |
sauter de branche en branche | перескакивать с пятого на десятое |
sceptre de fer | деспотическое правление |
se jeter dans les bras de qn | просить кого-л. о помощи |
se mettre en travers de son chemin | перейти чью-то дорогу (z484z) |
se mettre en travers de son chemin | встать на пути кого-то (z484z) |
se mettre à la place de qqn | войти в положение (кого-л.) |
se piquer au virus de qqch | заразиться (95 % des parents jugent pourtant "'important'" que leurs enfant se pique au virus de la lecture z484z) |
se rendre maître de qch овладеть чем-л. | одолеть (Morning93) |
se rendre maître de | одолевать (qch inn) |
se tordre de rire | сложиться от смеха пополам (marimarina) |
selon les règles de l'art | по правилам искусства (больше) |
sentir au plus profond de | испытать на собственной шкуре (прибл. z484z) |
serpents de fumée | клубы дыма (z484z) |
servir de contrepoids | служить противовесом |
servir de pâture | послужить пищей |
servir de tampon entre... | служить буфером между (...) |
signer son arrêt de mort | подписать себе смертный приговор (Iricha) |
signifier son arrêt de mort | подписать себе смертный приговор (Le Monde, 2018 Alex_Odeychuk) |
silence de plomb | гробовое молчание (marimarina) |
silence de plomb | гробовая тишина (marimarina) |
sonner le glaréole de... | прощаться с (чем-л.) |
sortir de la tome | выйти из могилы (z484z) |
sortir de l'esprit | выскочить из головы (Helene2008) |
sortir de terre comme des champignons | расстраиваться (о домах z484z) |
suffire d'un grain de sable pour que la machine bien huilée de qqch se grippe | достаточно крупицы песка, попавшей в чью-либо смазанную систему, чтобы @её вывести из строя (z484z) |
sur les chapeaux de roues | во весь опор (marimarina) |
sur un coin de table | на коленке (о чём-то, сделанном наспех и не слишком аккуратно greenadine) |
surgir de terre | вырасти из-под земли |
séparer le bon grain de l'ivraie | отличить добро от зла |
séparer le bon grain de l'ivraie | отделить плевелы от пшеницы |
tableau de chasse | список побед |
teinté de... | с оттенком |
teinté de... | с примесью |
tenir compte à qn de qch | записывать что-л.; на чей-л. счёт |
tirer qn de la boue | вытащить кого-л. из грязи |
toile de fond | окружающая среда |
tomber de haut | спуститься с небес на землю (revenir à la réalité Iricha) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе касаться (Nat_A) |
toucher de près ou de loin à | так или иначе затрагивать (Nat_A) |
tour de babarot | вавилонское столпотворение |
tour de force | подвиг (Lucile) |
tour de vis autoritaire | закручивание гаек (http://www.lefigaro.fr/international/2014/01/17/01003-20140117ARTFIG00466-tour-de-vis-autoritaire-en-ukraine.php z484z) |
tourner autour de... | вращаться вокруг (какой-л. темы) |
tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler | семь раз подумать, прежде чем сказать (marimarina) |
tout au bout de l'Univers | на другом конце света (z484z) |
tout au bout de l'Univers | очень далеко (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | изгибаться полукругом (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | рисовать собой полукруг (z484z) |
tracer un " chapeau de gendarme " | быть полукруглым (z484z) |
travail de forçat | каторжная работа |
travail de galérien | каторжная работа |
travailler pour le roi de Prusse | работать на дядю (задаром marimarina) |
travailler à la sueur de son front | работать в поте лица (z484z) |
traîner qn de force | тащить кого-л. на аркане |
tuyau de poêle | цилиндр (шляпа) |
tête de linotte | шилохвостка (z484z) |
tête de linotte | пустельга (z484z) |
tête de mort | головка голландского сыра |
tête de pipe | тип |
tête de pipe | человек |
tête de turc | предмет насмешек (marimarina) |
tête de turc | козёл отпущения (marimarina) |
un petit bout de chou | маленький ребёнок |
un coup de dé | лотерея (Azaroff) |
un froid de canard | собачий холод (marimarina) |
un froid de loup | собачий холод (marimarina) |
un grain de sable suffit parfois à perturber qqch | крупицы песка достаточно иногда для того, чтобы нарушить (z484z) |
un océan de... | множество |
un océan de... | море |
un océan de... | огромное пространство |
un tout petit grain de sable dans cette belle mecanique suffit a perturber qqch | лишь крупинка песка в этом налаженном механизме способна повредить что-л. (z484z) |
avoir une faim de loup | быть голодным как волк (marimarina) |
une légère envie de violence | мне трудно дышать (букв.: слабое желание наброситься Alex_Odeychuk) |
une queue de vache dans la main | тунеядец (marimarina) |
avoir une queue de vache dans la main | Обломов (marimarina) |
une queue de vache dans la main | лежебока (marimarina) |
une queue de vache dans la main | отпетый лодырь (marimarina) |
une réponse de Normand | ответ двусмысленный или уклончивый (marimarina) |
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué | делить шкуру неубитого медведя (marimarina) |
venir à bout de qch | одолеть (Morning93) |
venir à bout de | одолевать (qch inn) |
vert-de-grisé | серо-зелёный |
vieux de la vieille | бывалый человек |
virer de bord | изменить линию поведения |
vivre aux crochets de | сидеть на шее кого-л. (z484z) |
vivre aux crochets de | быть на содержании кого-л. (z484z) |
vivre aux crochets de | быть на харчах кого-л. (z484z) |
vivre aux crochets de | жить на хозяйских хлебах (z484z) |
voir les choses de haut | не вникать в дела |
voir les fautes de liaisons | заметить нескладные фразы (Alex_Odeychuk) |
voler de ses propres ailes | выйти из пелёнок (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | все хорошо! (marimarina) |
Y'a pas de lézard ! | всё в порядке! ("lézard" - это фальшивый свист у музыкантов, l'expression s'est répandue après la sortie du film de Michel Blanc "Marche à l'ombre" en 1984 marimarina) |
à force de mal aller tout ira bien | если не ошибиться, все будет хорошо (Alex_Odeychuk) |
à la lumière de... | в свете (чего-л.) |
à l'échelon de | на уровне (vleonilh) |
à partir de rien | из воздуха (eugeene1979) |
à peu de frais | без труда |
à peu de frais | с лёгкостью |
à tout bout de champ | без конца и без края (бесконечно marimarina) |
à vous de jouer | ваша очередь (действовать) |
âme de laquais | рабская душонка |
âme de laquais | лакейская душа |
ça nous coûte les yeux de la tête | Это очень дорого (z484z) |
échapper à la tentation de | уйти от соблазна (чего-л.) |
Éclairer la religion de qqn | просветить насчёт чего-л. (Pouvez-vous éclairer ma religion à ce sujet? alessia``) |
étalage de luxe | показная роскошь |
être aux gages de qn | быть на жалованье (у кого-л.) |
être comme les deux doigts de la main | быть не разлить водой (marimarina) |
être dans les eaux de qn | следовать за кем-л. разделять чьё-л. мнение |
être dans un panier de crabes | в сборище интриганов (marimarina) |
être dans un panier de crabes | в осином гнезде (marimarina) |
être dingue de | быть без ума от |
être en état de grâce | не иметь на совести никаких грехов |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | не расставаться, как нищий со своей сумой (marimarina) |
être jaloux de qqch, comme un gueux de sa besace | ревновать, как попрошайка к своей суме (marimarina) |
être l'apanage de... | принадлежать исключительно (кому-л.) |
être l'apanage de... | быть чьим-л. уделом |
être le fer de lance | играть главную роль (Ex.: La publicité est le fer de lance de l'économie Yanick) |
être maître de | владеть (сердцами, умами) |
être placé sous le signe de... | находиться под знаком... (z484z) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (Yanick) |
être sur le pied de guerre | быть воинственно настроенным (marimarina) |
être synonyme de... | быть символом (чего-л.) |
être synonyme de... | означать |
être une partie de plaisir | приносить удовольствие (Le Monde, 2018) |
être vert de peur | побелеть от страха (z484z) |
être à bout de souffle | выдыхаться |
être à deux doigts de | что ещё немного и вызвало бы/ спровоцировало бы/ привело бы к ... (marimarina) |
être à deux doigts de la mort | быть на волосок от смерти (Yanick) |
être à jeun de qch | испытывать голод по (чему-л.) |
être à la botte de qn | быть под каблуком кого-л (применяется лишь к тем, от кого этого совсем не ждали, напр., если газета будет подчиняться правительству marimarina) |
être à la hauteur de | соответствовать (youtu.be z484z) |
être à la hauteur de qch | быть на уровне (...) |
être à la hauteur de qch | быть на высоте (положения) |