English | Russian |
as per the Customer's order | по заданию заказчика (linkin64) |
as well as on the request of Customer | а также по Запросу Заказчика (Konstantin 1966) |
borrowing customer | клиент-заёмщик (Alexander Demidov) |
come to the website of Customer | прийти на вебсайт Заказчика (Konstantin 1966) |
commit the payable operation at the website of Customer | совершить оплачиваемое действие на сайте Заказчика (Konstantin 1966) |
commit to the dates requested by customer | выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh) |
corporate customer | организация-заказчик (Alexander Demidov) |
corporate customer | клиент-юридическое лицо (Alexander Demidov) |
currency of Customer | валюта Заказчика (Konstantin 1966) |
customer action | иск к клиенту производителя, являющемуся непосредственным нарушителем патентных прав |
customer advisor | консультант отдела обслуживания клиентов (ROGER YOUNG) |
customer advisor | Консультант по работе с клиентами (ROGER YOUNG) |
customer advisor | сотрудник отдела по обслуживанию клиентов (ROGER YOUNG) |
customer agreement | договор с покупателем |
customer and independent work contractor | заказчик и подрядчик |
Customer charter | Кодекс поведения в отношении потребителей (cyberleninka.ru dimock) |
customer due diligence | меры по надлежащей проверке клиентов (OECD Cinnamon_swirl) |
customer feedback | обратная связь от клиентов (Alexander Demidov) |
customer financing | финансирование покупателя |
customer foreclosure | прекращение закупки ключевых потребляемых ресурсов у конкурирующих фирм (Andrei Titov) |
customer identification information | идентификационная информация клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
Customer License and Online Services Agreement | Пользовательское лицензионное соглашение и соглашение об онлайн-сервисах (Leonid Dzhepko) |
customer-premises equipment | оборудование, устанавливаемое в помещении пользователя (Alexander Demidov) |
customer-premises equipment | абонентское оборудование (Customer-premises equipment or customer-provided equipment (CPE) is any terminal and associated equipment located at a subscriber's premises and connected with a carrier's telecommunication channel(s) at the demarcation point ("demarc"). wiki Alexander Demidov) |
customer-premises equipment | пользовательское оборудование (Alexander Demidov) |
customer-premises equipment | абонентские устройства (Alexander Demidov) |
customer profile | анкета клиента (Helenia) |
customer protection | защита информации о покупателе (makhno) |
Customer Publications service | система публикации клиентской информации (Andy) |
customer reception area | приёмная зона клиентов (Alexander Demidov) |
customer remedies | судебная защита прав клиентов (ptraci) |
customer right | права покупателя (unrecyclable) |
Customer's Advertising campaign period | период размещения Рекламы Заказчика (Konstantin 1966) |
customer's affiliate | аффилированные лица заказчика (как собирательный термин Technical) |
customer's affiliate | аффилирование лица заказчика (как собирательный термин Technical) |
customer's affiliate | аффилированные организации заказчика (Technical) |
customer service outlet | место обслуживания клиентов (Alexander Demidov) |
customer service outlet | точка обслуживания клиентов (Alexander Demidov) |
customer service package | клиентское предложение (Alexander Demidov) |
customer support function | служба поддержки клиентов (в банке и т.п. Alexander Demidov) |
customer support service | служба поддержки клиентов (Alexander Demidov) |
customer who is an individual | клиент-физическое лицо (Australian Transaction Reports and Analysis Centre, Australian Government; a ~ Alex_Odeychuk) |
date of debiting the Customer's account | дата списания денежных средств со счета Заказчика (linkin64) |
domestic customer | клиент внутри страны (U.S. Citizenship and Immigration Services Oleksandr Spirin) |
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractor | при переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966) |
ensure the constant recording of payable operations implementation by the Customer using the software tools | обеспечить программными средствами постоянный учёт осуществления оплачиваемых действий Заказчика (Konstantin 1966) |
enticing of customers | заманивание заказчиков |
fact of good or service buying by the visitor at the website of Customer | Факт покупки посетителем товара или услуги на сайте Заказчика (Konstantin 1966) |
for and on behalf of the Customer | От Заказчика |
for the purpose of step paid by the Customer | для осуществления оплачиваемого Заказчиком действия (Konstantin 1966) |
Goods delivered to the Customer | товары, отгруженные Заказчику (В договорах в середине фразы Konstantin 1966) |
hereinafter referred to as the "Customer" | именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966) |
implement at website of Customer the operation | выполнять на вебсайте Заказчика действие (Konstantin 1966) |
in the event of violation of the payment due dates for the rendered services by the Customer | в случае нарушения Заказчиком сроков оплаты оказанных услуг |
inform immediately the Customer | незамедлительно уведомлять Заказчика (Konstantin 1966) |
keeping herewith as responsible to the Customer for the operations of such Third Parties | оставаясь при этом ответственным перед Заказчиком за действия таких третьих лиц (Konstantin 1966) |
legal entity customer | клиент-юридическое лицо (Leonid Dzhepko) |
Loans to Customers | Ссуды, предоставленные клиентам (Leonid Dzhepko) |
most favored customer | наиболее благоприятствуемый заказчик (http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_general/6192790-most_favored_creditor_clause.html Andrew052) |
navigation links to the page required by Customer | ссылки для перехода на требуемую Заказчику страницу (Konstantin 1966) |
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action | не связан обязательством разглашать секретную информацию Заказчику или при принятии решения или осуществлении каких бы то ни было действий (Yeldar Azanbayev) |
obliged to disclose to the Customer or in making any decision or taking any action | не обязан раскрывать Заказчику, либо при принятии решений или мер (Yeldar Azanbayev) |
on the customer side of the demarcation point | вне зоны ответственности Оператора (Alexander Demidov) |
payable operation at the website of Customer | оплачиваемое действие посетителя на вебсайте Заказчика (Konstantin 1966) |
payable source of User involvement to the website of Customer | оплачиваемый источник привлечения Пользователя на сайт Заказчика (Konstantin 1966) |
provide the Customer with access to the statistic report at the following URL | предоставлять Заказчику доступ к статистическому отчёту по адресу в сети Интернет (Konstantin 1966) |
provide the Customer with the Act for delivery and acceptance of services for the corresponding calendar month | предоставлять Заказчику Акт приёма-сдачи услуг за соответствующий календарный месяц (Konstantin 1966) |
provide the information on statistics for implementation of payable operations by the Customer at the Internet websites every month | ежемесячно предоставлять информацию о статистике осуществления оплачиваемых действий Заказчика на веб-сайтах сети Интернет (Konstantin 1966) |
remote customer service facility | канал дистанционного обслуживания клиентов (Alexander Demidov) |
repudiation of Customer from the advertising | односторонний отказ Заказчика от размещения Рекламных материалов (Konstantin 1966) |
requirements for verification of customer identification information | требования по проверке идентификационной информации клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |
reside to the Customer as himself | принадлежать самому Заказчику (Konstantin 1966) |
satisfy customer claims | удовлетворять требования клиентов (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
subject to the request of Customer | на основании и в соответствии с заявкой Заказчика (Konstantin 1966) |
that caused the damage to the Customer | что повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966) |
the aggregate of sales committed at the website of Customer | Совокупность продаж, совершённых на сайте Заказчика |
the Contractor is obliged on a stand-alone basis and/or through Third Parties as per the Customer's order to render the Advertising Services | Исполнитель самостоятельно и/или с привлечением третьих лиц по заданию Заказчика обязуется оказывать Рекламные услуги (Konstantin 1966) |
the Contractor is obliged to place the Advertising Aids of Customer | Исполнитель обязуется размещать Рекламные материалы Заказчика (Konstantin 1966) |
the Customer agrees to assign and the Contractor agrees to perform | Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя (один из вариантов Elina Semykina) |
the Customer ensures to the Contractor that | Заказчик гарантирует Исполнителю, что |
the Customer has a right to | Заказчик имеет право |
the Customer have a right to ignore and even to delete | Заказчик вправе игнорировать и даже удалить (Konstantin 1966) |
the Customer is completely responsible for the breach of legislation of the Russian Federation in respect of the Advertising aids content | Заказчик полностью несёт ответственность за нарушение законодательства Российской Федерации в части содержания Рекламных материалов |
the Customer is fully responsible for | Заказчик несёт полную ответственность за |
the Customer is notified and agrees that | Заказчик уведомлен и согласен с тем, что (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged | Заказчик обязуется |
the Customer is obliged to accept or decline the operation | Заказчик обязан принять или отклонить действие (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for all operations | заказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966) |
the Customer is obliged to pay for services of Contractor in the procedure and within the scope stipulated in this Contract and Addendums to it | Заказчик обязуется оплачивать услуги Исполнителя в порядке и в размере, установленных настоящим Договором и Дополнительными соглашениями к нему (Konstantin 1966) |
the Customer pays this operation for the account of Contractor | Заказчик оплачивает данное действие в пользу Исполнителя (Konstantin 1966) |
the Customer pays to the Contractor the penalty equal to | Заказчик уплачивает Исполнителю пеню в размере (Konstantin 1966) |
the fact of commitment of payable operation at the website of Customer | Факт совершения посетителем оплачиваемого события на сайте Заказчика |
the non-observance of terms for provision of the Advertising aids by the Customer | Несоблюдение Заказчиком сроков предоставления Рекламных материалов |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один-Заказчику, один – Исполнителю |
this Agreement is drawn up in Russian, signed and made in duplicate, one copy for each party, both of them having equal validity, one for the Customer and one for the Contractor | настоящий Договор составлен на русском языке и подписан в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой из Сторон, с равной юридической силой каждого экземпляра: один-Заказчику, один Исполнителю |
under customer management | под руководством заказчика (Konstantin 1966) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
upon untimely service payment by the Customer | при несвоевременной оплате услуг Заказчиком (Konstantin 1966) |
verification of customer identification information | проверка идентификационной информации клиента (англ. термин взят из документа PricewaterhouseCoopers Alex_Odeychuk) |