English | Russian |
after conclusion | по окончании (Andrey Truhachev) |
after conclusion | по истечении (Andrey Truhachev) |
after conclusion of the contract | после заключения договора (Verbal agreements prior to, on or after conclusion of the contract, especially later amendments of the order, are always subject to our written confirmation in order to come into effect. This confirmation can as well be made via facsimile or data telecommunication.) |
agreed conclusion | согласованные выводы |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права (очень контекстуальный перевод Stas-Soleil) |
an appellate court owes no deference to the trial court respecting its conclusions of law | апелляционный суд может не оставлять в силе пересмотреть или отменить решение суда первой инстанции при малейшем несогласии с его выводами по вопросам права |
an invalid transaction does not entail legal consequences and is invalid from the time of its conclusion | недействительная сделка не влечёт юридических последствий и признаётся недействительной с момента её совершения (п.1 ст. 167 ГК РФ. Перевод на АЯ: Russian Civil Code Annotated. Translation & Commentary by Christopher Osakwe. Moscow University Press, Norma 2000. p. 327. Leonid Dzhepko) |
as of the date of the conclusion of the Agreement thereof | на день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx) |
be agreeable to conclusion of analogous contracts | соглашаться на заключение аналогичных договоров (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
case conclusion | прекращение дела в процессуальном порядке (Alexapa) |
conclusion and performance of contracts | договорная работа (работа по заключению и исполнению договоров yurtranslate23) |
conclusion by analogy | заключение по аналогии |
conclusion of a contract | заключение контракта |
conclusion of agreement | заключение соглашения |
conclusion of amicable agreement | заключение мирового соглашения (Konstantin 1966) |
conclusion of contract | совершение договора |
conclusion of contracts | заключение договоров |
conclusion of evidence | окончание представления доказательств |
conclusion of evidence | окончание дачи показаний |
conclusion of expert linguists | заключение судебно-лингвистической экспертизы (Alex_Odeychuk) |
conclusion of guilt | вывод о наличии вины |
conclusion of investigation | окончание расследования |
conclusion of law | юридический вывод, сделанный судом |
conclusion of marriage | заключение брака |
conclusion of new contract | заключение нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
conclusion of the legal review | юридическое заключение (upon the conclusion of the legal review – на основе юридического заключения Alex_Odeychuk) |
conclusion to the country | постановка стороной вопроса на разрешение присяжных |
conclusions of law | решение по вопросам права (в отличие от решения по вопросам факта – findings of fact) При вынесении решения по делу суд разрешает вопросы факта (имели ли место те или иные физические события или ментальные состояния) и вопросы права (какие общеобязательные правила применимы в деле). В суде присяжных вопросы факта разрешаются коллегией присяжных, а вопросы права – профессиональным судьей. 4uzhoj) |
conclusions of law | заключение о применимых нормах права (Бернам У. "Правовая система США" 4uzhoj) |
conclusions of law | выводы суда по вопросам права (в отличие от finding of fact – установления факта Stas-Soleil) |
conclusions or resolutions thereof | выводы и решения, сделанные в ходе таких переговоров (если речь идёт о переговорах Yeldar Azanbayev) |
date for conclusion of present Agreement | дата заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
drawing up conclusion to indict | составление обвинительного заключения |
during the conclusion of new contract | при заключении нового договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
findings of fact and conclusions of law | УСТАНОВИЛ (строка в решении суда) Вариант хорошо ложится на нашу форму судебных решений, поскольку суд в данном случае выносит решение как по вопросам факта, так и по вопросам права (для России – только в случаях судопроизводства без участия присяжных) || This matter came on for hearing before the undersigned Judge of the District Court on the action brought by A against B to (recover something, etc.). Upon consideration of the pleadings, the Court now makes the following FINDINGS OF FACT AND CONCLUSIONS OF LAW // и в конце: NOW THEREFORE, based upon the foregoing findings of fact and conclusions of law and pursuant to ..., IT IS HEREBY ORDERED (adjudged, and decreed) THAT... 4uzhoj) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
logical conclusion | логический вывод |
Moscow to be considered the place of conclusion of the present Contract. | Местом заключения настоящего Контракта считается г. Москва (Валерия 555) |
preliminary conclusion | предварительное заключение |
professional conclusion | заключение эксперта |
qualified conclusions | сделанные с оговорками выводы (Leonid Dzhepko) |
receive the access during the conclusion of this Contract and during the fulfillment of the obligations under the Contract | получить доступ при заключении настоящего Договора и в ходе исполнения обязательств, возникающих из Договора (Konstantin 1966) |
specificity of conclusion | определённость вывода |
this admits of no conclusion but that | из этого неизбежно следует вывод о том, что (Alexander Demidov) |
unjust conclusion | неоправданный вывод |
upon conclusion | по окончании (Andrey Truhachev) |
upon conclusion | по истечении (Andrey Truhachev) |