English | Russian |
A fat chance! | как бы не так! (ART Vancouver) |
A fat chance! | Дудки! (ART Vancouver) |
Any chance of a ... or two? | у вас не найдётся? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
any chance of a ... or two? | у вас не найдётся ... ? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
any chance you've got | у тебя, случайно, нет (Technical) |
assembled by chance | сбродный |
bar a chance | лишать возможности (valtih1978) |
blow one's chance | упустить возможность (Andy) |
blow one's chance | упустить шанс (Andy) |
by any chance | ненамеренно (или ненароком Val_Ships) |
by any chance | ненамеренно (Val_Ships) |
by any chance | ненароком (Val_Ships) |
by chance | часом |
by chance | фуксом |
chance a scolding | рискнуть что-л. сделать, даже если за это попадёт |
chance a scolding | рискнуть что-л. сделать, пусть за это попадёт |
chance comer | гастролёр (VLZ_58) |
chance to hear something | слышать что-н. краешком уха |
chance to hear something | слышать что-либо краешком уха |
chance to shine | шанс блеснуть (умом и эрудицией Val_Ships) |
chances are | чего доброго (Abysslooker) |
come-by-chance | случайная находка |
come-by-chance | внебрачный ребёнок |
didn't have a chance | не получилось (hizman) |
don't take any chances | не искушай судьбу (Val_Ships) |
don't take any chances | не стоит и пытаться (Val_Ships) |
fat chance! | ни в жизнь! (Taras) |
fat chance | никаких шансов (Taras) |
fat chance! | хрена с два! (Taras) |
fat chance | не видать как своих ушей (Taras) |
fat chance | держи карман шире (Do you think your Dad'll drive us to the disco? Fat chance! Taras) |
fat chance | малый шанс (на Taras) |
fat chance! | губу раскатал! (Taras) |
fat chance! | ни за что на свете! (Do you think he'll change his mind? – Fat chance! Taras) |
fat chance | раскатал губу! |
fat chance | как бы не так (VLZ_58) |
fat chance | не дождётесь (Morgan looked offended. "What? I should have been trapped in the booth with that? Fat fucking chance," he said, waddling towards the door. Mosley Leigh) |
fat chance | щас (Maria Klavdieva) |
fat chance | как же (molyan) |
fat chance | размечтался (“You got to stop worrying about me.” “Fat chance of that.” Abysslooker) |
fat chance | ещё чего (4uzhoj) |
fat chance | без шансов (Taras) |
fat chance | почти никаких шансов (She only has a fat chance of success Taras) |
fat chance | без вариантов (Taras) |
fat chance | дохлый номер (Taras) |
fat chance | никакой надежды (Taras) |
fat chance | держи карман шире (You think she'll lend you the money? Fat chance. • But do you think your auto insurance company will tell you that? Fat chance.) |
fat chance | не тут-то было (VLZ_58) |
fat chance | вот ещё (Morgan looked offended. "What? I should have been trapped in the booth with that? Fat fucking chance," he said, waddling towards the door. 4uzhoj) |
fat chance | ещё что (Liv Bliss) |
fat chance | разбежался! (в знач. "держи карман шире" 4uzhoj) |
fat chance of that | как бы не так (Technical) |
give a percentage chance of something | предсказать статистическую вероятность (чего-либо ad_notam) |
given half a chance | при малейшей возможности (dkozyr) |
has a chance to | может (DrHesperus) |
have a chance to | успеть (в знач. "иметь возможность": Have you had a chance to review the document? – Вы успели ознакомиться с документом? masizonenko) |
have a chance to belong | иметь возможность пожить нормально (как обычные, нормальные люди, а не как изгои общества Taras) |
have a chance to go | выбираться (MichaelBurov) |
have a chance to go | выбраться (MichaelBurov) |
having no such a chance | не имея такой возможности (Val_Ships) |
he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки зайдём на всякий случай |
he may not be in, but we'll chance it | возможно, его и нет дома, но мы всё-таки рискнём зайти |
if such a chance will occur | если такая возможность возникнет (Val_Ships) |
jump at the chance | не упустить шанс (LenaTsvet) |
jump at the chance | воспользоваться возможностью (LenaTsvet) |
last chance saloon | последняя спасительная соломинка (Technical) |
leave no detail to chance | ничего не упустить (Val_Ships) |
leave no detail to chance | не упустить ни малейшей мелочи (Val_Ships) |
leave no detail to chance | не упустить ни малейшей детали (Val_Ships) |
let's chance it! | рискнём! |
miss one’s chance | зевать |
miss chance | зевать |
miss one's chance | зевать |
miss chance | зевнуть |
miss chance | прозевать |
miss such a chance would be a downright sin | Грех упускать такой шанс (Soulbringer) |
no chance | нетушки (TranslationHelp) |
no chance | без вариантов (Damirules) |
No chance ... | Не получится ... (MichaelBurov) |
no chance | исключено (Damirules) |
no chance! | как бы не так! |
not a cat's chance | никакой возможности (Bobrovska) |
not a cat's chance | ни малейшего шанса (Bobrovska) |
not a chance | исключается! (Побеdа) |
not a chance | ни в коем случае (Andy) |
not a chance | ни-ни (Liv Bliss) |
not a chance | ещё чего ("These chocolates were left outside my door. Do you think they were from my Amazon driver? Also, would you eat them?" "Nope. Not a chance." (Twitter) ART Vancouver) |
not a chance of | нет никакой надежды (VadZ) |
on the off chance | на всякий случай |
on the off chance | на авось (I sent in an application on the off chance I'd get the job.) |
on the off-chance | на авось |
on the off chance | в надежде на то, что (that oliversorge) |
on the off chance | наобум / на удачу |
on the off chance | на авось |
overhear by chance | слышать мельком |
slim chance | куда там (4uzhoj) |
snatch at a chance | пользоваться случаем |
sporting chance | довольно хороший шанс (kee46) |
stroke of chance | фукс |
take a chance | пуститься |
take a chance | пускаться (impf of пуститься) |
take a chance | пуститься (pf of пускаться) |
take a chance | пускаться |
take one's chances | попытать удачи (But, those additions will cost substantially more from an American-made knife, or I will have to take my chances with something made in China. 4uzhoj) |
there are no second chances to rectify first impression | первое впечатление нельзя произвести дважды (Johnny Bravo) |
when I get the chance | бывает ("You love pretty girls don't you?" "When I get the chance," I tell him. 4uzhoj) |
you Never Get a Second Chance to Make a First Impression | первое впечатление нельзя произвести дважды (Johnny Bravo) |