English | Russian |
a chance in a thousand | бабка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | старуха надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабка ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | старуха ещё надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка надвое сказала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | старуха ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | это ещё вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
a chance in a thousand | это вилами на воде писано (nobody knows whether it will happen or not, whether the dream will come true, it is improbable) |
a chance in a thousand | бабка ещё надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
a chance in a thousand | бабушка надвое гадала (nobody knows whether it is so or not, whether it will happen or not) |
an evil chance seldom comes alone | беда беду родит |
an evil chance seldom comes alone | беда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не приходит одна |
an evil chance seldom comes alone | беда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда никогда не ходит одна |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, растворяй ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит (дословно: Беда редко приходит одна) |
an evil chance seldom comes alone | пришла беда, открывай ворота |
an evil chance seldom comes alone | беда в одиночку не ходит |
an evil chance seldom comes alone | несчастье редко приходит в одиночку |
as chance would have it | и надо было такому приключиться (m_rakova) |
blind chance | слепой случай (SergeiAstrashevsky) |
evil chance seldom comes alone | беда редко приходит одна |
evil chance seldom comes alone | беда одна не ходит |
evil chance seldom comes alone | пришла беда – отворяй ворота |
leave something to chance | куда кривая вывезет |
let the chance slip | дать маху |
not a chance! | держи карман шире! |
one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears | не видать кому, кого, чего как своих ушей |
something must be left to chance | нельзя объять необъятное |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место пусто не бывает |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | свято место не будет пусто |
vacancy is a chance to take at first glance | святое место пусто не бывает |
what chance brings you here? | какими судьбами? |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца и зверь бежит |
with him me, etc good chance comes at once | на ловца зверь бежит |
you have to take your chance | раз на раз не приходится |
you stand hardly any chance if you leave things to chance | авось да как-нибудь до добра не доведут (george serebryakov) |