DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing can | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a beggar can never be bankruptнищему пожар не страшен
a beggar can never be bankruptголый-что святой: не боится беды (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
a beggar can never be bankruptголой овцы не стригут (z484z)
a beggar can never be bankruptголый – что святой: не боится беды (z484z)
a beggar can never be bankruptголый разбоя не боится (z484z)
a beggar can never be bankruptголый, что святой: не боится беды
a beggar can never be bankruptголой овцы не стригут (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
a black sheep can't be washed whiteиз хама не сделаешь пана (VLZ_58)
a child must learn to creep before it can walkаз да буки, а там и науки (VLZ_58)
a cracked bell can never sound wellуходили бурку крутые горки
a cracked bell can never sound wellукатали бурку крутые горки
a cracked bell can never sound wellумыкали бурку крутые горки
a cracked bell can never sound wellумыкали сивку крутые горки
a cracked bell can never sound wellуходили сивку крутые горки
a cracked bell can never sound wellна леченой кобыле далеко не уедешь (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет)
a cracked bell can never sound wellстарость не радость
a cracked bell can never sound wellстарость – не радость (MichaelBurov)
a cracked bell can never sound wellнадсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны
a cracked bell can never sound wellнадсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны
a cracked bell can never sound wellукатали сивку крутые горки
A drunk can sleep it off, but a fool can'tпьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva)
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsдурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven yearsна всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час)
a fool may ask more questions than a wise man can answerодин дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят
a fool may ask more questions than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасёшься
a leopard can't change his spotsчёрного кобеля не отмоешь добела (Don Quixote)
a leopard can't change his spotsгорбатого могила исправит (Don Quixote)
a leopard can't change his spotsволк каждый год линяет, а все сер бывает (Don Quixote)
a leopard can't change his spotsсколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote)
A leopard can't change its spotsЧёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm)
A leopard can't change its spotsГорбатого могила исправит (Dmitrie)
a little can go a long wayвода камень точит (Баян)
a man can can die but onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать
a man can die but onceраньше смерти не умрёшь (do not be a coward: you won't die before your death)
a man can die but onceчеловек может умереть только один раз
a man can die but onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать (дословно: Умереть человек может лишь один раз)
a man can die but onceпрежде смерти не умрёшь (do not be a coward: you won't die before your death)
a man can die but onceдвух смертей не бывать, а одной не миновать
a man can die but once onceдвум смертям не бывать
a man can die only onceпрежде смерти не умрёшь
a man can die only onceраньше смерти не умрёшь
a man can do anything if he triesне боги горшки обжигают (VLZ_58)
a man can do no more than heпопёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heконс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than heвыше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь)
a man can do no more than he canнельзя объять необъятное
a man can do no more than he canвыше солнца и сокол не летает
a man can do no more than he canвыше себя не прыгнешь
a man can do no more than he canвыше лба уши не растут (igisheva)
a man can do no more than he canи орёл выше солнца не летает
a man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
a man can only die onceдвух смертей не бывать, а одной не миновать
a man can only die onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the swordчто написано пером, того не вырубишь топором
a single bamboo can't form a rowодна ласточка весны не делает
a single bamboo can't form a rowкапля в море незаметна
a single bamboo can't form a rowодно зерно – не урожай
a whip can't stand up to an axeплетью обуха не перешибешь
Actions can boomerangне плюй в колодец – пригодится воды напиться (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
Actions can boomerangне плюй в колодец — пригодится воды напиться (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
all men can't be firstне всем дано быть первыми
all men can't be mastersне всем стоять во главе
all men can't be mastersне всякий может стать главой
all men can't be mastersне всякий может стать хозяином
all men can't be mastersне всем дано быть руководителями
anyone can have a goне боги горшки обжигают (VLZ_58)
anything can happenвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
as best one canкак нельзя лучше (used as adv. mod. of manner)
as fast as one's legs can carry oneизо всех сил (бежать, мчаться, пр.)
before one can say Jack Robinsonпрежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон"
before one can say Jack Robinsonне успеешь и глазом моргнуть
before one can say Jack Robinsonне успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон")
before one can say Jack Robinsonв один миг
before one can say Jack Robinsonи ахнуть не успеешь
beggar can never be bankruptголой овцы не стригут
beggar can never be bankruptголый – что святой: не боится беды
beggar can never be bankruptбедняк никогда не обанкротится
beggars can't be choosersтерпение – удел бедности
beggars can't be choosersголод не тётка (Andrey Truhachev)
beggars can't be choosersвыбирать не приходится (Евгения Синкевич)
beggars can't be choosersбудут голодные-съедят и холодное (Супру)
beggars can't be choosersна безрыбье и рак рыба (4uzhoj)
beggars can't be choosersв нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev)
beggars can't be choosersбеднякам не приходится выбирать (chajnik)
blind man can should judge no coloursсудит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
blind men can judge no coloursслепому не дано судить о красках
blind men can judge no coloursне знаешь-не суйся
blind men can judge no coloursне знаешь – не суди
blind men can judge no coloursслепые о красках судить не могут
blind men can judge no coloursслепой курице всё пшеница (дословно: Слепые о красках судить не могут)
can't make head or tail of itне пойму, что к чему (MichaelBurov)
can't make head or tail of itчто-то не соображу (MichaelBurov)
can't make head or tail of itне могу понять, что к чему (MichaelBurov)
can the leopard change his spots?горбатого могила исправит
can the leopard change his spots?как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva)
can the leopard change his spots?горбатого могила исправит!
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bredиз хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor)
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will have its courseкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will have its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он в лес глядит
can the leopard change his spots? nature will run its courseсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's earгорбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl?мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк)
courage can move mountainsсмелость города берёт
cracked bell can never sound wellнадсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны
cracked bell can never sound wellтреснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет
cracked bell can never sound wellна леченой кобыле далеко не уедешь
don't bite off more than you can chewне бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev)
don't bite off more than you can chewруби дерево по себе
don't try to walk before you can crawlвсему своё время
even a bundle of straws can be broken by forceсила солому ломит
even the wisest of us can make a mistakeи на старуху бывает проруха
everything can be sold and boughtвсё продаётся и покупается
first appearances can be deceptiveпервое впечатление обманчиво (Olga Okuneva)
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerумный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answerна всякого дурака ума не напасешься
four eyes can see better than twoум хорошо, а два лучше
four eyes can see better than twoум хорошо, два лучше
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake itдай лжи сутки, и её уже не обуздаешь
God is not blind, He can't be fooled by mankindБог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly)
good can never grow out of evilгде сусло плохо, там пиво хорошим не бывает
good can never grow out of evilхудо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev)
good can never grow out of evilкто за худым пойдёт, тот добра не найдёт
grab all you can lay your hands onтащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko)
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridgeон набитый дурак
he is trying to bite off more than he can chewу него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело)
he that hides can findподальше положишь, поближе возьмёшь
he that liveth wickedly can hardly die honestlyсобаке собачья и смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
he that liveth wickedly can hardly die honestlyсобаке собачья смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it)
he who can, does, he who cannot, teachesне можешь учиться – иди учить
I can not afford to keep a conscienceя не настолько богат, чтобы содержать свою совесть
I can't find a common language with youты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youя ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common language with youей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead)
I can't find a common tongue with youя ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youей про Фому, а она про Ерёму
I can't find a common tongue with youты ему про Фому, а он про Ерёму
I can't find a common tongue with youдед про юшку, баба про петрушку (alexandra11)
I simply can't thinkума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine)
if it's free, it can't be any goodчто ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev)
if we can't as we would, we must do as we canесли мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется
if we can't as we would, we must do as we canесли не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем
if you can dream – and not make dreams your masterмечтай, к мечтам не попадая в рабство
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you can't be good, be carefulесли делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev)
if you can't beat em, join emне можешь бороться, тогда возглавь
if you can't beat them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick 'em, join 'emне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't lick them, join themне можешь победить-присоединись (Chelemi)
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков усол, таков и вкус (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаков мех, такова и шуба (igisheva)
if you plant potatoes, you can't reap tomatoesкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
it can happen even to a bishopвсе мы люди, все мы человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
it can happen even to a bishopвсе мы люди, все человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
it catches your eye, but you can't catch itхоть видит око, да зуб неймёт
it catches your eye, but you can't catch itвидит око, да зуб неймёт
it is a game at which two can playпосмотрим ещё, чья возьмёт
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle wellхлопотно тому, кто второй в дому
it's more than flesh and blood can bearтяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too))
it's my own problems I can't solve at allчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
it's the empty can that makes the most noiseсобака лает-ветер носит
little pigeons can carry great messagesмал соловей, да голос велик
little pigeons can carry great messagesмал золотник, да дорог
little pigeons can carry great messagesмал голубь, а важное послание доставить может
little pigeons can carry great messagesмал, да удал (дословно: Мал голубь, а важное послание доставить может)
little pigeons can carry great messagesмал соловей, а какую песню спеть может
love can neither be bought nor soldнасильно мил не будешь
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
love is not potato or hay that you can simply throw awayлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there longможно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно
man can die but onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать
man can die but onceумереть человек может лишь один раз
man can do no more than he canвыше головы не прыгнешь
man can do no more than he canпопёрек себя не перепрыгнешь
man can do no more than he canбольше того, что можешь, не сделаешь
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemiesизбавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь
never do today what you can put off until tomorrowработа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу: 1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время). Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58)
never do tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never do tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what can be done todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayникогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай
never put off till tomorrow what you can do can be done todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do can be done todayсегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай в долгий ящик
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do today"завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят
never put off till tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never put off till tomorrow what you can do todayне оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят
never put off till tomorrow what you can do can be done today'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня)
never put off till tomorrow what you can do todayкуй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot)
never put off until tomorrow what you can do todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не угоняешься с обухом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeиз пушки по воробьям не стреляют (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeза мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva)
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knifeорлом комара не травят (igisheva)
no axe can cut out what a pen has written aboutчто написано пером, того не вырубишь топором
no gale can equally serve all passengersна всех угодить – себя истомить (igisheva)
no gale can equally serve all passengersпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
no gale can equally serve all passengersвсем угоден не будешь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всякий нрав не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна всех угодить – себя истомить (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир не угодишь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир не будешь мил (igisheva)
no gale can equally serve all passengersна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
no gale can equally serve all passengersвсем не угодишь (igisheva)
no living man all things canнельзя объять необъятное
no living man all things canни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
no man can make a good coat with bad clothчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаков мех, такова и шуба (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха кафтана не сошьёшь
no man can make a good coat with bad clothиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз воздуха пирога не слепишь
no man can make a good coat with bad clothкаков усол, таков и вкус (igisheva)
no man can make a good coat with bad clothиз плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska)
no man can serve two mastersнельзя служить двум господам
no one can be safe from poverty or prisonот сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58)
no one can know for sureбабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58)
no one can make you feel inferior without your consentсам виноват
no one can point a finger at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can point a finger at meя не я, и лошадь не моя
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя, и я не извозчик
no one can throw stones at meя не я, и лошадь не моя
no sense in standing when you can sitв ногах правды нет
not a thing can be said against itкомар носа не подточит
not even Jupiter can please everybodyи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyвсем угоден не будешь (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна всех не угодишь (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна всякий нрав не угодишь (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна всех угодить – себя истомить (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна весь мир не угодишь (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна весь мир не будешь мил (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
not even Jupiter can please everybodyвсем не угодишь (igisheva)
one can cross the whole land for a friendдля милого дружка и семь вёрст не околица
one can cross the whole land for a friendдля друга – семь вёрст не околица
one can cross the whole land for a friendдля друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it)
one can hardly work on an empty stomachкак полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
one can see no end to itконца-краю нет
one can't doкак без рук (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
one can't make head or tail of itконцов не найти
one can't say boo to the gooseи мухи не обидит (AmaliaRoot)
one can't say boo to the gooseОчень робкий человек (AmaliaRoot)
one can't see beyond one's noseне видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot)
one can't see through a brick wallвыше головы не прыгнешь
one can't see through a brick wallвыше себя не прыгнешь
one can't see through a brick wallнельзя объять необъятное
one can tell a the bird by its flightвидно сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать сову по полёту
one can tell a the bird by its flightвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by its flightвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать сову по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидать птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно сокола по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидно птицу по полёту
one can tell a the bird by the way it fliesвидна птица по полёту
one is not bound to see more than he canвыше головы не прыгнешь
one man can't do the work of tenодин в поле не воин
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a teamодин в поле не воин (astroma1978)
only the grave can straighten the hunchbackгорбатого одна могила исправит
only the grave can straighten the hunchbackгорбатого могила исправит
real love can't be smoothмилые бранятся – только тешатся
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глаза
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eyeу семи нянек дитя без глазу
since we cannot get what we like, let us like what we can getраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь
sour grapes can never make sweet wineиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаков мех, такова и шуба (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаков усол, таков и вкус (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
sour grapes can never make sweet wineкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
spoken words are like flown birds – neither can be recalledслово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58)
the devil can cite Scripture for his purposeоколо святых черти водятся
the devil can cite Scripture for his purposeсвященник людей учит, а сам грешит
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт при надобности вспоминает святое писание
the devil can cite Scripture for his purposeбогу молится, а с чёртом водится
the devil can cite Scripture for his purposeи чёрт к старости в монахи идёт
the leopard can't change his spotsчёрного кобеля не отмоешь добела
the leopard can't change its spots.никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры
the leopard can't change its spots.выше своего носа не прыгнешь
the leopard can't change its spots.выше своей головы не прыгнешь
they brag most who can do leastмного крику, да мало толку
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
things are as bad as they can beдела как сажа бела
those who can't use their head must use their backдурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev)
three can keep a secret if two are deadтрое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator)
two can play at that gameв эту игру могут играть двое
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
varnished tale can't be roundиз песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it)
we can only wait and seeпоживём – увидим
we can't be too choosyот добра добра не ищут
we can take our timeнад нами не каплет!
what can't be cured, must be enduredпридётся мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то нужно терпеть
what can't be cured must be enduredприходиться мириться с тем, чего нельзя исправить
what can't be cured, must be enduredчего нельзя исцелить, то приходится терпеть
what can't be cured, must be enduredчто о том тужить, чего нельзя воротить
what man has done, man can doне боги горшки обжигают
what one man can do, another can doне боги горшки обжигают (Баян)
what one man can do, another can do tooне боги горшки обжигают (VLZ_58)
what you don't know can't hurt youменьше знаешь – крепче спишь (SirReal)
what you don't know can't hurt youсчастье в неведении (SirReal)
what you don't know can't hurt youневедение – благо (SirReal)
what's done can't be undoneсделанного не воротишь
what's done can't be undoneчто сделано, того не переделаешь
what's done can't be undoneчто с возу упало, то пропало
what's done can't be undoneчто сделано, того не воротишь
what's done can't be undoneчто сделано, то сделано
when the cat is away, the mice can playкогда кот спит, мышам раздолье (scherfas)
when the cat is away, the mice can playХозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch)
where nothing is, nothing can be hadна нет и суда нет
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing)
whether you boil snow or pound it, you can have but water of itводу толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing)
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noлибо дождик, либо снег, либо будет, либо нет
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe noбабушка надвое сказала (VLZ_58)
whom nothing is given, of him can nothing be requiredчто требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано?
with a tongue in one's head one can find the way to Romeязык до Киева доведёт (Anglophile)
with skill a man can best a witchумеючи и ведьму бьют (Technical)
you can be in two places at onceнаш пострел везде поспел
you can get anywhere if you know how to use your tongueязык до Киева доведёт (VLZ_58)
you can have no more of a cat but her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс одного вола двух шкур не сдерёшь
you can have no more of a cat but her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat but her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have no more of a cat than her skinс лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him)
you can have too much of a good thingмаслом кашу не испортишь
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
you can lead a horse to water, but you can't make it drinkможно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj)
you can never have too many friendsдрузей не бывает слишком много (ART Vancouver)
you can never have too much of a good thingкашу маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши маслом не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingмаслом каши не испортишь (igisheva)
you can never have too much of a good thingкаши не перемаслишь (igisheva)
you can only die onceдвум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile)
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your ownу других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит
you can't always be luckyне всё коту масленица, придёт и великий пост
you can't always be luckyне все коту масленица, придёт и великий пост
you can't argue with fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't bite off more than you can chewвыше головы не прыгнешь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стенку не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стену не прошибёшь
you can't break down walls by beating your head against themлбом стены не прошибёшь
you can't catch the wind in a netлови ветра в поле
you can't catch the wind in a netищи ветра в поле
you can't chop wood without making the chips flyдрова рубят – щепки летят
you can't chop wood without making the chips flyлес рубят – щепки летят
you can't eat your cake and have itнельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть
you can't eat your cake and have itнельзя ступить в воду, не замочив ног
you can't eat your cake and have itнельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska)
you can't eat your cake and have itнельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести
you can't erase a new drawing with an old eraserплетью обуха не перешибёшь
you can't erase a new drawing with an old eraserмолодое вино в старые меха не наливают
you can't escape from fateот судьбы не уйдёшь
you can't escape the inevitableчему быть, того не миновать
you can't escape the inevitableчто будет, то будет
you can't escape the inevitableот судьбы не уйти
you can't escape the inevitableот судьбы не уйдёшь
you can't fight city hallс сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov)
you can't fight fateс судьбой не поспоришь (Soulbringer)
you can't gag every mouthна чужой роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't gag people's mouthsна чужой роток не накинешь платок
you can't gag people's mouthsна всякий роток не накинешь платок
you can't get blood out of a stoneиз стекла бриллиант не сделаешь
you can't get it for love or moneyднём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't get it for love or moneyднём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.)
you can't go back on your wordдоговор дороже денег (VLZ_58)
you can't have your cake and eat it tooлюбишь кататься, люби и саночки возить (Супру)
you can't have your cake and eat it, tooнельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky)
you can't judge a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev)
you can't jump over your own headвыше головы не прыгнешь
you can't jump over your shadowпопёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss)
you can't knock down a wall with a peashooterплетью обуха не перешибёшь
you can't knock words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't make a silk purse from a sow's earиз дерьма конфетку не сделаешь
you can't make a silk purse out of a sow's earиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex)
you can't make a silk purse out of a sow's earиз хама не сделаешь пана
you can't make an omelet without breaking eggsне разбив яиц, яичницу не приготовишь
you can't make an omelet without breaking the eggлес рубят – щепки летят
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev)
you can't make bricks without strawбез труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev)
you can't make omelet without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't make omelette without breaking eggsлес рубят – щепки летят
you can't put it in the bankиз спасиба шубы не сошьёшь
you can't put toothpaste back in the tubeСлово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver)
you can't read another man's soulчужая душа – лес дремучий
you can't read another man's soulчужая душа – тёмный лес
you can't read another man's soulЧужая душа – потёмки
you can't shut up peopleна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't step into the same river twiceнельзя войти дважды в одну реку (alfidego)
you can't step into the same river twiceв одну реку дважды не войдёшь (alfidego)
you can't stop people from talkingна каждый роток не накинешь платок (VLZ_58)
you can't stop people's mouthsна чужой роток не накинешь платок
you can't stop people's mouthsна всякий роток не накинешь платок
you can't take back what you say once you've said itслово не воробей: вылетит – не поймаешь
you can't take it with youс собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
you can't teach an old dog new tricksСтарого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva)
you can't teach an old dog new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't teach an old dog new tricksникогда в этой жизни
you can't teach an old workhorse new tricksстарого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev)
you can't tell a book by its coverвстречают по одёжке, провожают по уму
you can't tell a book by its coverчужая душа – лес дремучий
you can't tell a book by its coverчужая душа – тёмный лес
you can't tell a book by its coverчужая душа – потёмки
you can't throw words out of a songиз песни слова не выкинешь
you can't touch pitch without being defiledс кем поведёшься, от того и наберёшься
you can't touch pitch without being defiledгрязью играть – только руки марать
you can't unscramble eggsфарш невозможно провернуть назад (kee46)
you can't unscramble eggsчто с возу упало, то пропало
you can't unscramble eggsпрошлого не воротишь
you can't unscramble scrambled eggsсделанного не вернёшь (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsсделанного не воротишь (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsнельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev)
you can't unscramble scrambled eggsдважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev)
you can't whitewash a black dogЧёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkне всего можно добиться силой
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkможно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkсердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov)
you can take a horse to the water, but you cannot make him drinkнасильно мил не будешь
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkвы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить
you can take the horse to the water, but you cannot make him drinkсилою не всё возьмёшь
you have to learn to walk before you can runазбука-к мудрости ступенька (VLZ_58)
you never can tellраз на раз не приходится
you never can tellстаруха надвое гадала
you never can tellбабка надвое сказала
you never can tellбабушка надвое сказала
you never can tellбабушка ещё надвое сказала
you never can tellстаруха ещё надвое сказала
you never can tellбабка ещё надвое сказала
you never can tellбабушка ещё надвое гадала
you never can tellстаруха ещё надвое гадала
you never can tellбабка ещё надвое гадала
you never can tellчем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
you never can tellвсяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру)
you never can tellбабушка надвое гадала
you never can tellбабка надвое гадала
you never can tellчем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise)
you never know what you can do till you tryглаза страшатся, а руки делают
you never know what you can do till you tryникогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь
you never know what you can do till you tryделу дело учит
you/one can't stop people from talkingна чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58)
Showing first 500 phrases