English | Russian |
a beggar can never be bankrupt | нищему пожар не страшен |
a beggar can never be bankrupt | голый-что святой: не боится беды (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
a beggar can never be bankrupt | голой овцы не стригут (z484z) |
a beggar can never be bankrupt | голый – что святой: не боится беды (z484z) |
a beggar can never be bankrupt | голый разбоя не боится (z484z) |
a beggar can never be bankrupt | голый, что святой: не боится беды |
a beggar can never be bankrupt | голой овцы не стригут (дословно: Бедняк никогда не обанкротится) |
a black sheep can't be washed white | из хама не сделаешь пана (VLZ_58) |
a child must learn to creep before it can walk | аз да буки, а там и науки (VLZ_58) |
a cracked bell can never sound well | уходили бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | укатали бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | умыкали бурку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | умыкали сивку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | уходили сивку крутые горки |
a cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет) |
a cracked bell can never sound well | старость не радость |
a cracked bell can never sound well | старость – не радость (MichaelBurov) |
a cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны |
a cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны |
a cracked bell can never sound well | укатали сивку крутые горки |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет |
a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | на всякого дурака ума не напасёшься (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят |
a fool may ask more questions than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасёшься |
a leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | горбатого могила исправит (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | волк каждый год линяет, а все сер бывает (Don Quixote) |
a leopard can't change his spots | сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (Don Quixote) |
A leopard can't change its spots | Чёрного кобеля не отмоешь добела (bookworm) |
A leopard can't change its spots | Горбатого могила исправит (Dmitrie) |
a little can go a long way | вода камень точит (Баян) |
a man can can die but once | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
a man can die but once | раньше смерти не умрёшь (do not be a coward: you won't die before your death) |
a man can die but once | человек может умереть только один раз |
a man can die but once | двум смертям не бывать, а одной не миновать (дословно: Умереть человек может лишь один раз) |
a man can die but once | прежде смерти не умрёшь (do not be a coward: you won't die before your death) |
a man can die but once | двух смертей не бывать, а одной не миновать |
a man can die but once once | двум смертям не бывать |
a man can die only once | прежде смерти не умрёшь |
a man can die only once | раньше смерти не умрёшь |
a man can do anything if he tries | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
a man can do no more than he | попёрек себя не перепрыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | конс (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he | выше головы не прыгнешь (дословно: Больше того, что можешь, не сделаешь) |
a man can do no more than he can | нельзя объять необъятное |
a man can do no more than he can | выше солнца и сокол не летает |
a man can do no more than he can | выше себя не прыгнешь |
a man can do no more than he can | выше лба уши не растут (igisheva) |
a man can do no more than he can | и орёл выше солнца не летает |
a man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
a man can only die once | двух смертей не бывать, а одной не миновать |
a man can only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
a man's written statement that has become known and taken effect can be neither changed nor altered the pen is mightier than the sword | что написано пером, того не вырубишь топором |
a single bamboo can't form a row | одна ласточка весны не делает |
a single bamboo can't form a row | капля в море незаметна |
a single bamboo can't form a row | одно зерно – не урожай |
a whip can't stand up to an axe | плетью обуха не перешибешь |
Actions can boomerang | не плюй в колодец – пригодится воды напиться (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
Actions can boomerang | не плюй в колодец пригодится воды напиться (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya) |
all men can't be first | не всем дано быть первыми |
all men can't be masters | не всем стоять во главе |
all men can't be masters | не всякий может стать главой |
all men can't be masters | не всякий может стать хозяином |
all men can't be masters | не всем дано быть руководителями |
anyone can have a go | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
anything can happen | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
as best one can | как нельзя лучше (used as adv. mod. of manner) |
as fast as one's legs can carry one | изо всех сил (бежать, мчаться, пр.) |
before one can say Jack Robinson | прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон" |
before one can say Jack Robinson | не успеешь и глазом моргнуть |
before one can say Jack Robinson | не успеть и глазом моргнуть (дословно: Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон") |
before one can say Jack Robinson | в один миг |
before one can say Jack Robinson | и ахнуть не успеешь |
beggar can never be bankrupt | голой овцы не стригут |
beggar can never be bankrupt | голый – что святой: не боится беды |
beggar can never be bankrupt | бедняк никогда не обанкротится |
beggars can't be choosers | терпение – удел бедности |
beggars can't be choosers | голод не тётка (Andrey Truhachev) |
beggars can't be choosers | выбирать не приходится (Евгения Синкевич) |
beggars can't be choosers | будут голодные-съедят и холодное (Супру) |
beggars can't be choosers | на безрыбье и рак рыба (4uzhoj) |
beggars can't be choosers | в нужде всякий хлеб вкусен (Andrey Truhachev) |
beggars can't be choosers | беднякам не приходится выбирать (chajnik) |
blind man can should judge no colours | судит, как слепой о красках (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
blind men can judge no colours | слепому не дано судить о красках |
blind men can judge no colours | не знаешь-не суйся |
blind men can judge no colours | не знаешь – не суди |
blind men can judge no colours | слепые о красках судить не могут |
blind men can judge no colours | слепой курице всё пшеница (дословно: Слепые о красках судить не могут) |
can't make head or tail of it | не пойму, что к чему (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | что-то не соображу (MichaelBurov) |
can't make head or tail of it | не могу понять, что к чему (MichaelBurov) |
can the leopard change his spots? | горбатого могила исправит |
can the leopard change his spots? | как ни вертись собака, а хвост позади (igisheva) |
can the leopard change his spots? | горбатого могила исправит! |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will have its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
can the leopard change his spots? nature will run its course | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can Wisdom be put in a silver rod, or Love in a golden bowl? | мудрость в серебряный жезл не вложить, любовь не налить в золочёную чашу (W. Blake; У. Блейк) |
courage can move mountains | смелость города берёт |
cracked bell can never sound well | надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны |
cracked bell can never sound well | треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет |
cracked bell can never sound well | на леченой кобыле далеко не уедешь |
don't bite off more than you can chew | не бери на себя слишком много (Yeldar Azanbayev) |
don't bite off more than you can chew | руби дерево по себе |
don't try to walk before you can crawl | всему своё время |
even a bundle of straws can be broken by force | сила солому ломит |
even the wisest of us can make a mistake | и на старуху бывает проруха |
everything can be sold and bought | всё продаётся и покупается |
first appearances can be deceptive | первое впечатление обманчиво (Olga Okuneva) |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час |
fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer | на всякого дурака ума не напасешься |
four eyes can see better than two | ум хорошо, а два лучше |
four eyes can see better than two | ум хорошо, два лучше |
give a life twenty-four hours' start, and you can never overtake it | дай лжи сутки, и её уже не обуздаешь |
God is not blind, He can't be fooled by mankind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
good can never grow out of evil | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
good can never grow out of evil | худо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev) |
good can never grow out of evil | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
grab all you can lay your hands on | тащи всё, что плохо лежит (Leonid Dzhepko) |
he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge | он набитый дурак |
he is trying to bite off more than he can chew | у него много амбиции и мало амуниции (о попытке взяться за непосильное дело) |
he that hides can find | подальше положишь, поближе возьмёшь |
he that liveth wickedly can hardly die honestly | собаке собачья и смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
he that liveth wickedly can hardly die honestly | собаке собачья смерть (used as a conclusion to mean that someone died like a dirty mad dog and deserved it) |
he who can, does, he who cannot, teaches | не можешь учиться – иди учить |
I can not afford to keep a conscience | я не настолько богат, чтобы содержать свою совесть |
I can't find a common language with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | я ему про Фому, а он про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common language with you | ей про Фому, а она про Ерёму (used (often: ironically or angrily) to point to someone's strange behavior which is an attempt not to speak on a certain (raised) topic and speak about something quite different instead) |
I can't find a common tongue with you | я ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ей про Фому, а она про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | ты ему про Фому, а он про Ерёму |
I can't find a common tongue with you | дед про юшку, баба про петрушку (alexandra11) |
I simply can't think | ума не приложу (usu. in a compl. sent.; understand, imagine) |
if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
if we can't as we would, we must do as we can | если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется |
if we can't as we would, we must do as we can | если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем |
if you can dream – and not make dreams your master | мечтай, к мечтам не попадая в рабство |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you can't be good, be careful | если делаешь, то делай красиво (Yeldar Azanbayev) |
if you can't beat em, join em | не можешь бороться, тогда возглавь |
if you can't beat them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick 'em, join 'em | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't lick them, join them | не можешь победить-присоединись (Chelemi) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
if you plant potatoes, you can't reap tomatoes | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
it can happen even to a bishop | все мы люди, все мы человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
it can happen even to a bishop | все мы люди, все человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it is a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт |
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well | хлопотно тому, кто второй в дому |
it's more than flesh and blood can bear | тяжела ты, шапка Мономаха! (used jestingly or with a feeling of self-pity to mean: the burden of one's responsibilities (obligations, duty, etc) is loo heavy to be carried easily (the tsar monomakh's hat was a heavy crown indeed because of heavy jewelry and gold the famous hat was decorated with. the pun is that wearing the crown was a heavy political burden, too)) |
it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
it's the empty can that makes the most noise | собака лает-ветер носит |
little pigeons can carry great messages | мал соловей, да голос велик |
little pigeons can carry great messages | мал золотник, да дорог |
little pigeons can carry great messages | мал голубь, а важное послание доставить может |
little pigeons can carry great messages | мал, да удал (дословно: Мал голубь, а важное послание доставить может) |
little pigeons can carry great messages | мал соловей, а какую песню спеть может |
love can neither be bought nor sold | насильно мил не будешь |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выкинешь в окошко |
love is not potato or hay that you can simply throw away | любовь не картошка – не выбросишь в окошко |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
man can die but once | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
man can die but once | умереть человек может лишь один раз |
man can do no more than he can | выше головы не прыгнешь |
man can do no more than he can | попёрек себя не перепрыгнешь |
man can do no more than he can | больше того, что можешь, не сделаешь |
may God defend me from my friends, I can defend myself from my enemies | избавь меня, Господи, от друзей, а от врагов я сам избавлюсь |
never do today what you can put off until tomorrow | работа не волк, в лес не убежит (Есть вариант "работа не медведь, в лес не убежит". В своём замечательном "Русско-английском фразеологическом словаре" С.С. Кузьмин даёт рифмованный дословный перевод: Work is no bear, it won't go nowhere. Есть грубый вариант этой пословицы: работа не х.., постоит. Мой перевод этого варианта – Work is not an ejaculating cock, it can be interrupted. // Additional Comment: Пословица полностью звучала так: "Работа не волк, в лес не убежит, потому ее, окаянную, делать и НАДО". Значение пословицы: Данное крылатое выражение имеет два толкования, которые, на первый взгляд, противоречат друг другу:
1. Исконное: Сколько работу ни откладывай, делать её всё равно придётся, так как сама по себе она никуда не денется. (Было распространено в царской России, встречается в сборнике "Пословицы и поговорки русского народа" В. И. Даля). 2. Приобретённое: С выполнением задания можно не спешить, работа подождёт, "не убежит". (Получило популярность во второй половине 19 века, закрепилось как окончательное и единственное в советское время).
Получается, что первый посыл призывает нас поторопиться, чтобы поскорей покончить со всем объёмом действий, а второй приглашает отдохнуть, полениться, потянуть время VLZ_58) |
never do tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never do tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what can be done today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | сегодняшней работы на завтра не откладывай (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай в долгий ящик |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | "завтра, завтра, не сегодня", – так ленивцы говорят |
never put off till tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never put off till tomorrow what you can do today | не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. "Завтра, завтра, не сегодня", -так лентяи говорят |
never put off till tomorrow what you can do can be done today | 'завтра, завтра, не сегодня',-так лентяи говорят (дословно: Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня) |
never put off till tomorrow what you can do today | куй железо, пока горячо (contrast: set not your loaf in till the oven's hot) |
never put off until tomorrow what you can do today | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не угоняешься с обухом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | из пушки по воробьям не стреляют (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой не с обухом, за комаром не с топором (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутом (igisheva) |
never take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife | орлом комара не травят (igisheva) |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
no gale can equally serve all passengers | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | всем угоден не будешь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир не угодишь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
no gale can equally serve all passengers | всем не угодишь (igisheva) |
no living man all things can | нельзя объять необъятное |
no living man all things can | ни один человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
no man can make a good coat with bad cloth | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха кафтана не сошьёшь |
no man can make a good coat with bad cloth | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из воздуха пирога не слепишь |
no man can make a good coat with bad cloth | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
no man can make a good coat with bad cloth | из плохого материала хорошего платья не сшить (Bobrovska) |
no man can serve two masters | нельзя служить двум господам |
no one can be safe from poverty or prison | от сумы да от тюрьмы не зарекайся (VLZ_58) |
no one can know for sure | бабушка гадала, надвое сказала (VLZ_58) |
no one can make you feel inferior without your consent | сам виноват |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can point a finger at me | я не я, и лошадь не моя |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя, и я не извозчик |
no one can throw stones at me | я не я, и лошадь не моя |
no sense in standing when you can sit | в ногах правды нет |
not a thing can be said against it | комар носа не подточит |
not even Jupiter can please everybody | и красное солнышко на всех не угождает (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | всем угоден не будешь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всех угодить – себя истомить (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всех не угодишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | под всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на каждый чих не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всякий чих не наздравствуешься (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всякий нрав не угодишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на всех угодить себя истомить (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на весь мир не угодишь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на весь мир не будешь мил (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | на весь мир мягко не постелешь (igisheva) |
not even Jupiter can please everybody | всем не угодишь (igisheva) |
one can cross the whole land for a friend | для милого дружка и семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга – семь вёрст не околица |
one can cross the whole land for a friend | для друга и семь вёрст не околица (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
one can hardly work on an empty stomach | как полопаешь, так и потопаешь (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
one can see no end to it | конца-краю нет |
one can't do | как без рук (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
one can't make head or tail of it | концов не найти |
one can't say boo to the goose | и мухи не обидит (AmaliaRoot) |
one can't say boo to the goose | Очень робкий человек (AmaliaRoot) |
one can't see beyond one's nose | не видеть дальше своего носа (Может использоваться без "can" AmaliaRoot) |
one can't see through a brick wall | выше головы не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | выше себя не прыгнешь |
one can't see through a brick wall | нельзя объять необъятное |
one can tell a the bird by its flight | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by its flight | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать сову по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видать птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно сокола по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видно птицу по полёту |
one can tell a the bird by the way it flies | видна птица по полёту |
one is not bound to see more than he can | выше головы не прыгнешь |
one man can't do the work of ten | один в поле не воин |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
only the grave can straighten the hunchback | горбатого одна могила исправит |
only the grave can straighten the hunchback | горбатого могила исправит |
real love can't be smooth | милые бранятся – только тешатся |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глаза |
seven baby-sitters can't say why their only baby lost her eye | у семи нянек дитя без глазу |
since we cannot get what we like, let us like what we can get | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
sour grapes can never make sweet wine | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
spoken words are like flown birds – neither can be recalled | слово не воробей, вылетит-не поймаешь (VLZ_58) |
the devil can cite Scripture for his purpose | около святых черти водятся |
the devil can cite Scripture for his purpose | священник людей учит, а сам грешит |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт при надобности вспоминает святое писание |
the devil can cite Scripture for his purpose | богу молится, а с чёртом водится |
the devil can cite Scripture for his purpose | и чёрт к старости в монахи идёт |
the leopard can't change his spots | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the leopard can't change its spots. | никому не дано выпрыгнуть из своей шкуры |
the leopard can't change its spots. | выше своего носа не прыгнешь |
the leopard can't change its spots. | выше своей головы не прыгнешь |
they brag most who can do least | много крику, да мало толку |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
those who can't use their head must use their back | дурная голова ногам покоя не даёт (Andrey Truhachev) |
three can keep a secret if two are dead | трое могут сохранить тайну, если двое мертвы (Dominator_Salvator) |
two can play at that game | в эту игру могут играть двое |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
varnished tale can't be round | из песни слова не выкинешь (one has to tell the whole story without omitting any unpleasant part of it) |
we can only wait and see | поживём – увидим |
we can't be too choosy | от добра добра не ищут |
we can take our time | над нами не каплет! |
what can't be cured, must be endured | придётся мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то нужно терпеть |
what can't be cured must be endured | приходиться мириться с тем, чего нельзя исправить |
what can't be cured, must be endured | чего нельзя исцелить, то приходится терпеть |
what can't be cured, must be endured | что о том тужить, чего нельзя воротить |
what man has done, man can do | не боги горшки обжигают |
what one man can do, another can do | не боги горшки обжигают (Баян) |
what one man can do, another can do too | не боги горшки обжигают (VLZ_58) |
what you don't know can't hurt you | меньше знаешь – крепче спишь (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | счастье в неведении (SirReal) |
what you don't know can't hurt you | неведение – благо (SirReal) |
what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
when the cat is away, the mice can play | когда кот спит, мышам раздолье (scherfas) |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
where nothing is, nothing can be had | на нет и суда нет |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет |
who can tell – maybe rain or maybe snow, maybe yes or maybe no | бабушка надвое сказала (VLZ_58) |
whom nothing is given, of him can nothing be required | что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? |
with a tongue in one's head one can find the way to Rome | язык до Киева доведёт (Anglophile) |
with skill a man can best a witch | умеючи и ведьму бьют (Technical) |
you can be in two places at once | наш пострел везде поспел |
you can get anywhere if you know how to use your tongue | язык до Киева доведёт (VLZ_58) |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat than her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have too much of a good thing | маслом кашу не испортишь |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can never have too many friends | друзей не бывает слишком много (ART Vancouver) |
you can never have too much of a good thing | кашу маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши маслом не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | маслом каши не испортишь (igisheva) |
you can never have too much of a good thing | каши не перемаслишь (igisheva) |
you can only die once | двум смертям не бывать, а одной не миновать (Anglophile) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you can't always be lucky | не всё коту масленица, придёт и великий пост |
you can't always be lucky | не все коту масленица, придёт и великий пост |
you can't argue with fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't bite off more than you can chew | выше головы не прыгнешь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стенку не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стену не прошибёшь |
you can't break down walls by beating your head against them | лбом стены не прошибёшь |
you can't catch the wind in a net | лови ветра в поле |
you can't catch the wind in a net | ищи ветра в поле |
you can't chop wood without making the chips fly | дрова рубят – щепки летят |
you can't chop wood without making the chips fly | лес рубят – щепки летят |
you can't eat your cake and have it | нельзя и рыбку съесть, и на х.. сесть |
you can't eat your cake and have it | нельзя ступить в воду, не замочив ног |
you can't eat your cake and have it | нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи (Bobrovska) |
you can't eat your cake and have it | нельзя и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
you can't erase a new drawing with an old eraser | плетью обуха не перешибёшь |
you can't erase a new drawing with an old eraser | молодое вино в старые меха не наливают |
you can't escape from fate | от судьбы не уйдёшь |
you can't escape the inevitable | чему быть, того не миновать |
you can't escape the inevitable | что будет, то будет |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйти |
you can't escape the inevitable | от судьбы не уйдёшь |
you can't fight city hall | с сильным не рядись, с богатым не судись (george serebryakov) |
you can't fight fate | с судьбой не поспоришь (Soulbringer) |
you can't gag every mouth | на чужой роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't gag people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't gag people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't get it for love or money | днём с огнем не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't get it for love or money | днём с огнём не найти (p.; only inf. & 2nd pers. fut.) |
you can't go back on your word | договор дороже денег (VLZ_58) |
you can't have your cake and eat it too | любишь кататься, люби и саночки возить (Супру) |
you can't have your cake and eat it, too | нельзя иметь и то, и другое (АБ Berezitsky) |
you can't judge a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму (Yeldar Azanbayev) |
you can't jump over your own head | выше головы не прыгнешь |
you can't jump over your shadow | попёрек себя не перепрыгнешь (Liv Bliss) |
you can't knock down a wall with a peashooter | плетью обуха не перешибёшь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't make an omelet without breaking eggs | не разбив яиц, яичницу не приготовишь |
you can't make an omelet without breaking the egg | лес рубят – щепки летят |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (невозможность выполнить задачу без необходимых материалов Yeldar Azanbayev) |
you can't make bricks without straw | без труда не вытащишь и рыбку из пруда (Yeldar Azanbayev) |
you can't make omelet without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't make omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |
you can't put it in the bank | из спасиба шубы не сошьёшь |
you can't put toothpaste back in the tube | Слово-- не воробей, вылетит-- не поймаешь (не идеальный аналог, но отражает ту же мысль ART Vancouver) |
you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
you can't shut up people | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't step into the same river twice | нельзя войти дважды в одну реку (alfidego) |
you can't step into the same river twice | в одну реку дважды не войдёшь (alfidego) |
you can't stop people from talking | на каждый роток не накинешь платок (VLZ_58) |
you can't stop people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
you can't stop people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
you can't take back what you say once you've said it | слово не воробей: вылетит – не поймаешь |
you can't take it with you | с собой не заберёшь (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив) |
you can't teach an old dog new tricks | Старого учить – что мёртвого лечить (Olga Fomicheva) |
you can't teach an old dog new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't teach an old dog new tricks | никогда в этой жизни |
you can't teach an old workhorse new tricks | старого учить, что мёртвого лечить (Andrey Truhachev) |
you can't tell a book by its cover | встречают по одёжке, провожают по уму |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – лес дремучий |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – тёмный лес |
you can't tell a book by its cover | чужая душа – потёмки |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't touch pitch without being defiled | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
you can't touch pitch without being defiled | грязью играть – только руки марать |
you can't unscramble eggs | фарш невозможно провернуть назад (kee46) |
you can't unscramble eggs | что с возу упало, то пропало |
you can't unscramble eggs | прошлого не воротишь |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не вернёшь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | сделанного не воротишь (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | нельзя в одну реку войти дважды (Andrey Truhachev) |
you can't unscramble scrambled eggs | дважды в одну реку не войдёшь (Andrey Truhachev) |
you can't whitewash a black dog | Чёрного кобеля не отмоешь добела (VLZ_58) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you have to learn to walk before you can run | азбука-к мудрости ступенька (VLZ_58) |
you never can tell | раз на раз не приходится |
you never can tell | старуха надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое сказала |
you never can tell | бабушка надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое сказала |
you never can tell | старуха ещё надвое сказала |
you never can tell | бабка ещё надвое сказала |
you never can tell | бабушка ещё надвое гадала |
you never can tell | старуха ещё надвое гадала |
you never can tell | бабка ещё надвое гадала |
you never can tell | чем чёрт не шутит, пока Бог спит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never can tell | всяко бывает: и то бывает, что ничего не бывает (Супру) |
you never can tell | бабушка надвое гадала |
you never can tell | бабка надвое гадала |
you never can tell | чем чёрт не шутит (something (good or bad) might (still) happen quite unexpectedly, as a surprise) |
you never know what you can do till you try | глаза страшатся, а руки делают |
you never know what you can do till you try | никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь |
you never know what you can do till you try | делу дело учит |
you/one can't stop people from talking | на чужой рот пуговицы не нашьёшь (VLZ_58) |