English | Russian |
a close call doesn't count at all | чуть-чуть не считается |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется |
as the call, so the echo | как покличешь, так и откликнется |
as the call, so the echo | как аукнется, так и откликнется (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
as the call, so the echo as you sow, so shall you reap | как аукнется, так и откликнется |
call a spade a spade | называть вещи своими именами (дословно: Лопату называть лопатой) |
call in Beelzebub to cost out Satan | клин клином вышибают |
call in Beelzebub to cost out Satan | призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатану |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a stick or a stone, just leave me alone | назови хоть горшком, только в печку не сажай (VLZ_58) |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me any name, you'll get nothing all the same | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me any name, you'll get nothing all the same | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call no man happy till he is dead | человек счастлив только после смерти |
call off the dogs | перевернуть пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | сменить пластинку (дословно: Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call off the dogs | отозвать собак (смысл: переменить неприятную тему разговора) |
call things by their proper names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
call things by their proper names | называть вещи своими именами |
call things by their true names | хлеб-соль ешь, а правду режь |
deep will call deep | свояк свояка видит издалека |
deep will call deep | рыбак рыбака видит издалека |
deep will call deep | свой своему поневоле брат |
deep will call deep | свой своему поневоле друг |
deep will call to deep | рыбак рыбака видит издалека |
deep will call to deep | свой своему поневоле друг |
deep will call to deep | свой своему поневоле брат |
have nothing to call one's own | ни кола ни двора |
have nothing to call one's own | не иметь ни гроша за душой |
I call my own shots | своя рука владыка (Используется соответствующее местоимение. VLZ_58) |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it is too late to call back yesterday | после свадьбы в барабаны не бьют |
it's your call | как знаешь (SergeiAstrashevsky) |
pay a social call | нанести визит друзьям (A "social call" used to mean a visit to the home of a friend or acquaintance that is purely social as opposed to business-related. It is a somewhat old fashioned expression. ART Vancouver) |
please call a spade a spade | хлеб-соль ешь, а правду режь |
that is what difficult times call for | друзья познаются в беде (grafleonov) |
the echo responds to the call | как аукнется, так и откликнется |
the echo responds to the call | как аукнется так и откликнется (VLZ_58) |
what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet | 1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же (У. Шекспир) |