English | Russian |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought up | не та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi) |
a wonder lasts but nine days | ничто не вечно под луной (все хорошее когда-нибудь кончается freechoice) |
Brag is a good dog, but Holdfast is better | нужны дела, а не слова (volja) |
Brag is a good dog, but Holdfast is better | кто много говорит, тот мало делает (английское толкование – tenacity and quietness of manner are preferable to ostentation; в переводе Ч.Диккенса – "Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. – Так имейте в виду, что Брехун – хороший пес, а Хватай – ещё лучше. volja) |
call me pot if you like it, but don't put me in the stove | хоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread | жизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard) |
honey is sweet, but the bee stings | и хочется и колется (... EVA) |
is not winning but taking part | важна не победа, а участие (spanishru) |
is not winning but taking part | главное – не победа, а участие (spanishru) |
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
Nothing is so bad but it might have been worse | на всякую беду есть худшая (Поправился, спасибо) |
Nothing is so good but it might have been better | на хорошее всегда найдётся лучшее |
rarely, but right on target! | редко, но метко (kozelski) |
seldom but to the point | редко, да метко (Anglophile) |
she is fine but she's not mine | хороша Маша, да жена – Наташа (grafleonov) |
she is fine but she's not mine | хороша Маша, да не наша (grafleonov) |
slow but steady wins the race | тише едешь – дальше будешь (Anglophile) |
slow but sure wins the race | тише едешь – дальше будешь |
small but mighty | мал, да силён (ART Vancouver) |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и косточкой не подавиться |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и руки не замочить |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и на диету сесть |
the cat would eat fish but not wet her feet. | и рыбку съесть, и в пруд не лезть |
the eyes read but the mind is somewhere else | смотрю в книгу-вижу фигу |
the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly small | сколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko) |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | привычка – вторая натура |
there but for the grace of God go I | Упаси меня Боже от такого несчастья |
there but for the grace of God go I | Слава Богу, это не про меня |
there but for the grace of God go I | не дай бог самому оказаться в такой ситуации |
there would be no fortune, but misfortune helped | не было бы счастья, да несчастье помогло (Ivan Pisarev) |
two is company but three is none | третий лишний (Yeldar Azanbayev) |
two is company but three is none | где двое, там третий лишний |
two's company but three's a crowd | третий лишний (Yeldar Azanbayev) |
we wanted all the better but ended up as always | хотели как лучше, а получилось как всегда (ixtra) |
Work won't make you rich, but it will break your back | От работы не будешь богат, а будешь горбат (буквально Leonid Dzhepko) |
you can postpone a war but never a lunch | война войной, а обед по расписанию (olgaorion2) |