English | Russian |
a brave before a lamb, but a lamb before the brave | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
a pretty face may not make you happy, but a loving heart will | с лица воды не пить |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, открывай ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезнь входит пудами, а выходит золотниками (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь (дословно: Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком) |
agues come on horseback but go away on foot | болезнь входит пудами |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда – отворяй ворота |
agues come on horseback, but go away on foot | болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком |
agues come on horseback, but go away on foot | беду скоро наживешь, да не скоро выживешь |
agues come on horseback, but go away on foot | беда к нам верхом, а от нас пешком |
agues come on horseback but go away on foot | пришла беда, растворяй ворота |
all animals are equal, but some animals are more equal than others | все животные равны, но некоторые в большей степени (G. Orwell; Дж. Оруэл) |
all are good lasses, but whence come bad wives | все девушки хороши, только откуда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? |
all are good lasses, but whence come the bad wives? | все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и матушка не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется и мама не велит |
all cats love fish but fear to wet their paws | и хочется и колется |
all is over but the shouting | и дело в шляпе |
all is over but the shouting | дело в шляпе |
all things require skill but an appetite | аппетит даётся от рождения |
all went well, but the devil brought ill luck | не было печали, черти накачали |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья в золотом ошейнике-всё свинья (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах |
an ass is but an ass, though laden with gold | осёл останется ослом и в орденах и в лентах! (дословно: Осёл ослом останется, даже если он гружен золотом) |
an ass is but an ass, though laden with gold | свинья и в золотом ошейнике – всё свинья |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
and come he slow, or come he fast, it is but Death who comes at last | ползи улиткой, стрелой лети, смерть остановит тебя в пути (W. Scott; В. Скотт) |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами да мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | твоими бы устами мёд пить |
astrology is true, but the astrologers cannot find it | вашими бы устами мёд пить |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | снаружи красота, внутри пустота |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty dies and fades away, but ugly holds its own | сверху мило, внутри гнило |
beauty is but skin deep | красота обманчива |
beauty is but skin deep | красота лица проходит, а красота души остаётся |
beauty is but skin deep | не с лица воду пить |
beauty is but skin deep | лицом хорош, да душою не пригож |
beauty is but skin deep | личиком бел, да душою чёрен |
beauty is but skin deep | лицом гладок, да душой гадок |
beauty is but skin deep | красота приглядится, а ум вперёд пригодится |
beauty is but skin deep | сверху мило, внутри гнило |
beauty is but skin-deep | красота приглядится, а ум вперёд пригодится (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
beauty is but skin-deep | красота всего лишь сверху (смысл: наружность обманчива) |
beauty is but skin-deep | не с лица воду пить (дословно: Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна) |
bed her, but don't wed her | спи с ней, но не женись на ней |
books and friends should be few but good | истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость |
books and friends should be few but good | выбирай книгу, как выбираешь друга |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца и сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
brave before a lamb, but a lamb before the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
bread and salt in common, but supply your own tobacco | хлеб-соль вместе, а табачок врозь (common and private expenses are two different things) |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | треснувшую дружбу можно склеить букв. спаять, но она никогда уже не будет прочной |
broken friendship may be soldered, but will never be sound | замирённый друг ненадёжен |
but this turns out to be useful! | но нет худа без добра! (контекстуальный перевод) |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай |
call me a pot but heat me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь |
call me a pot but heat me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печку не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | называй хоть горшком, только в печь не ставь (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
call me cousin but cozen me not | назови хоть горшком, только в печь не сажай (I do not mind your calling me any name as long as I don't have to do anything for you) |
children are certain cares, but uncertain comforts | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children are certain cares, but uncertain comforts | маленькие детки – маленькие бедки |
christmas comes but once a year | рождество бывает раз в году |
christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день |
christmas comes but once a year | не каждый день масленица |
Christmas comes but once a year | не всё коту масленица (Anglophile) |
Christmas comes but once a year | праздник бывает не каждый день (but when it comes it brings good cheer) |
christmas comes but once a year | рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
christmas comes but once a year | рождество бывает лишь раз в году |
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer | Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день) |
cowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once | трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однажды |
dogs may bark but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
don't judge a tree by its bark, but by its fruit. | внешность обманчива |
eating and scratching wants but a beginning | аппетит приходит во время еды (appetite (or the appetite) comes with (or in, while) eating) |
every man desires to live long, but no man would be old | все хотят жить долго, но никто не хочет стареть |
everybody is ignorant but in different subjects | и на солнце бывают пятна (Верещагин) |
everybody wants to go to heaven but nobody wants to die | хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть |
everything has its beauty but not every sees it | все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя-научишься жить (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | натерпишься горя – научишься жить |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | дуракам закон не писан |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – хорошие слуги человека, но воли им не давай |
fire and water are good servants, but bad masters | огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды |
formally correct, but essentially sheer mockery | формально правильно, а по сути издевательство (Olga Okuneva) |
fortune is easily found, but hard to be kept | найти счастье легко, да трудно его удержать |
fortune is easily found, but hard to be kept | легче счастье найти, чем удержать его (дословно: Найти счастье легко, да трудно его удержать) |
fortune is easily found, but hard to keep kept | найти счастье легко, да удержать трудно |
friends may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
friendship often ends in love, but love in friendship – never | дружба часто заканчивается любовью, но любовь дружбой – никогда |
from the sublime to the ridiculous is but a step | от великого до смешного всего один шаг (kee46) |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами |
give every man thine ear, but few thy voice | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай всех, но говори с немногими |
give every man thy ear, but few thy voice | слушай больше, говори меньше (дословно: Слушай всех, но говори с немногими) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
Give the wolf the best food, but he would hanker for the wood. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
God is God, but don't be a clod | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
god is god but don't be a clod | на Бога надейся, а сам не плошай |
God sends every bird its food, but he does not throw it into the nest | хлеб за брюхом не ходит (VLZ_58) |
God's mill grinds slow, but sure | от возмездия не уйдёшь |
God's mill grinds slow, but sure | от расплаты не уйдёшь |
have but limited possibilities or abilities | мелко плавать |
have in common salt and bread, but see to your own cigarette | хлеб-соль вместе, а табачок врозь |
he has a lot on His mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко (translation by Eoghan Connolly) |
he has a lot on his mind, but God is not blind | Бог не Тимошка, видит немножко |
he is but the shadow of his former self | умыкали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | умыкали сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили сивку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | уходили бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали бурку крутые горки |
he is but the shadow of his former self | укатали сивку крутые горки |
he is Fedot all right, but not that bright! | Федот, да не тот |
he is not poor that has little, but he that desires much | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | многого захотел – вот и пролетел |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство – лучшее богатство |
he is not poor that has little, but he that desires much | довольство-лучшее богатство (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
he is not poor that has little, but he that desires much | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет |
he sees the speck in your brother's eye but fails to notice the beam in his own eye. | в чужом глазу соринку видит, а в своём бревна не замечает (bible.cc, tinyurl.com, tinyurl.com SergeyL) |
he that loseth wealth, loseth much, he that loseth friends, loseth more: but he who loseth his spirit loseth all | тот, кто теряет богатство, теряет многое тот, кто теряет друзей, теряет ещё больше но тот, кто теряет присутствие духа,-теряет все |
he was a spirited steed, but he's run his last race indeed | был конь, да изъездился |
he who begins many things, finishes but few | кто за всё берётся, тому ничего не удаётся |
he who commences many things finishes but few | за всё сразу берёшься – ничего не добьёшься |
he who commences many things finishes but few | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear and see and say but little | ешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather) |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай (Andrey Truhachev) |
Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works | благими намерениями вымощена дорога в ад (Andrey Truhachev) |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк |
his clothes are plenty, but his belly is empty | на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк |
hold your friends close but your enemies closer | держи друзей близко, а врагов ещё ближе (Pickman) |
honey is sweet, but the bee stings | видит око, да зуб неймет (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
honey is sweet, but the bee stings | сладок ёрш, да костей много |
honey is sweet, but the bee stings | и хочется, и колется (дословно: Сладок мед, да пчёлки жалятся) |
honey is sweet, but the bee stings | сладок мёд, да пчёлки жалятся |
honey is sweet, but the bee stings | нет розы без шипов |
hope for the best but prepare for the worst | надейся на лучшее, но приготовься к худшему |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but a bad supper | надежда-хороший завтрак, но плохой ужин (т.е. когда она и к концу жизни не сбывается) |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда умирает последней |
hope is a good breakfast, but it is a bad supper | надежда – хороший завтрак, но плохой ужин |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля |
I am sorry for you but I cannot weep | вольному воля – спасённому рай |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Христову дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Великому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have a good bow, but it is in the castle | дорого яичко к Светлому дню (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat | мне нечего предложить кроме тяжкого труда, слёз и кровавого пота (W. Churchill; У. Черчилль) |
I love truth, but I love happiness more | правда хорошо, а счастье лучше |
I would've told you, dear, but the wolf is near! | сказал бы словечко, да волк недалёчко |
I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
if youth but knew, if age but could | если бы молодость умела, а старость могла |
if youth but knew, if age but could | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if youth but knew, if age but could | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if youth but knew, if age but could | если бы молодость знала, а старость могла |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
illnesses come on horseback, but go away on foot | болезнь нас не спрашивает |
in the right church but in the wrong pew | дом хорош, да брёвна никудышные |
in war, whichever side may call itself the victor, there are no winners, but all are losers | в войне не бывает победителей, проигрывают все (N. Chamberlain; Я. Чемберлен) |
it catches your eye, but you can't catch it | хоть видит око, да зуб неймёт |
it catches your eye, but you can't catch it | видит око, да зуб неймёт |
it is but a step from the sublime to the ridiculous | от великого до смешного всего один шаг |
it is good fish if it were but caught | хороша Маша, да не наша (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good) |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
it may sound low but I've heard it so | за что купил, за то и продаю |
it never rains but it pours | беда никогда не приходит одна |
it never rains but it pours | пришла беда – отворяй ворота |
it never rains but it pours | беда одна не ходит (Yeldar Azanbayev) |
it never rains but it pours | беда не приходит одна |
it never rains but it pours | беда не ходит одна |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
it's all over but the shouting | Кончен бал. |
it's embarrassing to say but a sin to hide | стыдно сказать, а грех утаить |
it's like feeding dogs fine but very close to hunting time | на охоту ехать-собак кормить |
it's not the gift that counts, but the thought behind it | Дорог не подарок-дорога любовь (george serebryakov) |
jam tomorrow and jam yesterday – but never jam today | завтраками сыт не будешь (речь идёт о завтрашнем дне) |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шутки шути, да людей не мути |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да осторожно, а то в беду попасть можно |
Joke never gains an enemy but often loses a friend | шути, да оглядывайся |
knowledge without practice makes but half an artist | повторенье – мать ученья |
last, but not least | последний по счету, но не последний по важности |
last but not least | крайний, но не последний |
last but not least | наконец, но не в последнюю очередь (ART Vancouver) |
last, but not least | последний, но не наименьший |
last, but not least | последний, но не самый худший |
last, but not least | последний, но не менее важный |
laws catch flies, but let hornets go free | законы ловят мух, а шершней отпускают |
laws catch flies, but let hornets go free | закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
laws catch flies, but let hornets go free | алтынного вора вешают, полтинного чествуют (дословно: Законы ловят мух, а шершней отпускают) |
life is but a span | век долог, да час дорог |
life is but a span | жизнь коротка |
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to do | Жизнь коротка, а дел много |
little thieves are hanged but great ones escape | закон что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет |
little thieves are hanged but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют |
little thieves are hanged, but great ones escape | что сходит с рук ворам, за то воришек бьют (Rust71) |
little thieves are hanged, but great ones escape | воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными |
little thieves are hanged but great ones escape | у сильного всегда бессильный виноват |
little thieves are hanged, but great ones escape | что ворам с рук сходит, за то воришек бьют (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными) |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить |
live not to eat, but eat to live | много есть – не велика честь |
live not to eat, but eat to live | много есть-не велика честь (дословно: Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить) |
look before you leap, but having leapt never look back | не начавши – думай, а начавши – делай |
Love is blind, but friendship closes its eyes | Любовь слепа, а дружба закрывает на всё свои глаза (Drozdova) |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и матушка не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется и мама не велит |
love it so, but mother says no | и хочется и колется |
make provision for a rainy day but in good time | готовь сани летом, а телегу зимой (used as advice to mean: it is wise to do things beforehand, ahead of time) |
man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long | можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно |
man can die but once | двум смертям не бывать, а одной не миновать |
man can die but once | умереть человек может лишь один раз |
man proposes but God disposes | человек предполагает, а Бог располагает (Фома Кемпийский Olga Okuneva) |
Man proposes, but God disposes | человек так, а бог инак (Супру) |
many a good father has but a bad son | у многих хороших отцов плохие сыновья |
many a good father has but a bad son | в семье не без урода (дословно: у многих хороших отцов плохие сыновья) |
many a good father hath but a bad son | в семье не без урода |
measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
measure the cloth ten times, thou canst cut it but once | отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз |
men make houses but women make homes | Мужчины создают дома, а женщины-домашний очаг (kiska-myau777) |
men may meet but mountains never | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
men may meet but mountains never | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (дословно: Человек с человеком встретится. а гора с горой-никогда) |
men may meet but mountains never | человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда |
men may meet but mountains never greet | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся |
men/friends may meet, but mountains never greet | гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится (VLZ_58) |
money is a good servant but a bad master | умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слуга (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
money is a good servant but a bad master | умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга |
money is a good servant but a bad master | деньги – хороший слуга, но плохой хозяин (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком) |
near is my coat but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my coat but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt but nearer is my shirt | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | кожа рубашки дороже |
near is my shirt but nearer is my skin | своя кожа лучшей рубахи дороже |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубаха ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
near is my shirt, but nearer is my skin | своя рубашка ближе к телу (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
never rains, but it pisses down | пришла беда – отворяй ворота (Alcha) |
no barber shaves so close but another finds work | в чужом глазу соринка видна, а в своём и бревна не видишь |
no great loss but some small profit | не всё ненастье, проглянет и красное солнышко |
no great loss but some small profit | нет худа без добра |
no great loss but some small profit | не было бы счастья, да несчастье помогло |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | старость не радость, но и смерть не находка |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | стар стал, а умирать не хочется |
no man is so old, but thinks he may yet live another year | жить – мучиться, а умирать не хочется |
none but a fool is always right | на каждого мудреца довольно простоты |
none but a fool is always right | на всякого мудреца довольно простоты |
none but the brave deserve the fair | только храбрые достойны красавиц |
none but the brave deserve the fair | только смелые достойны красавиц |
none but the brave deserve the fair | смелость города берёт |
none but the brave deserves the fair | смелость города берёт |
none but the brave deserves the fair | смелость на силу воевода |
none but the brave deserves the fair | смелость силе воевода |
none but the brave deserves the fair | только храбрецы достойны красавиц |
none but the brave deserves the fair | отвага города берёт |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, а пересол на спине |
not enough salt is hardly a fault, but too much salt is a cook's fault | недосол на столе, пересол на спине |
not God but man makes pot and pan | не боги горшки обжигают |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна только при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох (дословно: Торопиться нужно только блох убивать) |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопливость нужна лишь при ловле блох |
nothing must be done hastily but killing of fleas | торопом только блох ловить |
nothing must be done hastily but killing of fleas | скоро только блох ловят |
nothing must be done hastily but the killing of fleas | поспешность нужна только при ловле блох |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, а имей сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не держи сто рублей, а держи сто друзей |
one God, no more, but friends good store | не имей сто рублей, имей сто друзей |
one man though undone is but one | одна голова не бедна, а бедна, так одна |
one man though undone is but one | одна голова не бедна, а и бедна, так одна |
one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team | один в поле не воин (astroma1978) |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу |
over the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз |
pens may blot, but they cannot blush | бумага всё терпит (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie)) |
petty thieves are hanged, but great ones are praised | алтынного вора вешают, а полтинного чествуют (VLZ_58) |
pigs might fly but they are unlikely birds | всё бывает: и жук свистит, и бык летает |
pigs might fly but they are unlikely birds | бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает |
politeness costs little but yields much | доброе слово и кошке приятно |
politeness costs little but yields much | ласковое слово не трудно, да споро |
politeness costs little, but yields much | вежливость обходится дёшево, да много дает |
politeness costs little, but yields much | ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость (VLZ_58) |
politeness costs little nothing, but yields much | ласковое слово не трудно, а споро (дословно: Вежливость обходится дёшево, да много даёт) |
politeness costs little nothing, but yields much | ласковое слово не трудно, а споро |
politeness costs little nothing, but yields much | вежливость обходится дёшево, да много дает |
politeness costs nothing but yields much | ласковое слово не трудно, да споро |
politeness costs nothing but yields much | доброе слово и кошке приятно |
porridge and cabbage soup is but our native food | щи да каша-еда наша (Супру) |
porridge and cabbage soup is but our native food | щи да каша-пища наша |
poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of is | бедность не порок |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность не позор, но стыдиться её позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность – не позор, но стыдиться её – позорно |
poverty is not a shame, but the being ashamed of it is | бедность-не позор, но стыдиться её-позорно |
poverty is not a shame but the being ashamed of it is | бедность – не порок, стыдиться бедности – не добродетель |
Pray to God, but keep rowing to shore | на Бога надейся, а сам не плошай (jaime marose) |
promise little, but do much | поменьше обещай, побольше делай |
promise little but do much | поменьше обещай, побольше делай |
promise little, but do much | обещай мало, а делай много |
put your trust in God, but keep your powder dry | на Бога надейся, а сам не плошай |
repentance is good, but innocence is better | каяться кайся, да лучше не греши |
repentance is good, but innocence is better | покаяться хорошо, но лучше не грешить |
revolutions are not about trifles but spring from trifles | пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной (Aristotle; Аристотель) |
salt cooks bear blame, but fresh bear shame | недосол на столе, а пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
salt cooks bear blame, but fresh bear shame | недосол на столе, пересол на спине (said (often: in good humour) when there is either too much or too little salt in one's meal) |
slow but sure | медленно, да верно |
slow but sure | медленно да верно |
slow but sure | тише едешь, дальше будешь |
speech is silver, but silence is gold | слово – серебро, молчание – золото |
speech is silver but silence is gold | слово – серебро, молчание – золото |
speech is silver but silence is gold | слово-серебро, молчание-золото |
squeezed but pleased | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Слово не обух-в лоб не бьёт (Olga_Lari) |
stick and stones may break my bones, but words will never hurt me | Брань на вороту не виснет (Olga_Lari) |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы двух обеден не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому попы две обедни не служат |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп две обедни не служит |
that is deaf as a post is to be told but once at most | глухому поп двух обеден не служит |
the child says nothing but what is heard by the fire | что говорит большой, слышит и малый |
the child says nothing but what is heard by the fire | и стены имеют уши |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает-ветер носит (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает на слона (дословно: Собаки лают, а караван идёт) |
the dogs bark, but the caravan goes on | собаки лают, а караван идёт |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает – ветер носит |
the dogs bark, but the caravan goes on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravan moves on | собака лает, а караван идёт ('More) |
the dogs bark, but the caravans move on | собака лает, а караван идёт (Persian proverb: people may make a fuss, but it won't change the situation; the lowly may criticize and complain, but that doesn't stop the flow of events as determined by those of worth. 'More) |
the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool | дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака |
the fox may grow grey but never good | волк каждый год линяет, а всё сер бывает |
the girl looks fine, but she isn't mine! | хороша Маша, да не наша |
the girl looks fine, but she isn't mine | видит око, да зуб неймёт |
the girl looks fine, but she isn't mine | хоть видит око, да зуб неймёт |
the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth | сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха |
the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
the honey was probably sweet, but there was a slip 'twixt the cup and my lip | по усам текло, а в рот не попало |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
the hunchback does not see his own hump, but sees his companion's | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
the Lord is Lord but don't go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох |
the lord is lord, but never go by the board | Бог-то Бог, да и сам не будь плох (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you) |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
the oats are cheap, but the boats are expensive | за морем телушка – полушка, да рубль перевозу (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
the oats are cheap, but the boats are expensive | за морем телушка – полушка, да рубль перевоз (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду – сломить ему голову (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить,быть кувшину битым (Rust71) |
the pitcher goes often to the well, but is broken at last | сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколется (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky) |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the pitcher goes often to the well but is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished) |
the pitcher goes often to the well, but it is broken at last | повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить |
the place doesn't honor the man, but the man does the place | не место красит человека, а человек место |
the roots of education are bitter, but the fruit is sweet | горьки корни познания, но сладок его плод (Aristotle; .Аристотель) |
the spirit is willing but the flesh is weak | и рад бы в рай, да грехи не пускают |
the spirit is willing but the flesh is weak | рад бы в рай, да грехи не пускают |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого одна могила исправит |
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief | горбатого могила исправит |
the turkey was also thinking, but ended up in the soup | Индюк тоже думал, да в суп попал (used by Levi Stack in his "The Silent Deal: The Card Game") |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого одна могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | горбатого могила исправит |
the wolf may change his coat, but not his disposition | чёрного кобеля не отмоешь добела |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого одна могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | горбатого могила исправит |
the wolf may lose his teeth, but never his nature | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | свет не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | мир не без добрых людей |
the world is small as we are told, but there are people with hearts of gold | на свете не без добрых людей |
the yellow leaf brings nothing but grief | Старость – не радость |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there goes but a pair of shears between them | птицы одного полёта |
there goes but a pair of shears between them | они очень похожи |
there goes but a pair of shears between them | они из одного теста сделаны |
there goes but a pair of shears between them | одного поля ягода |
there goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears | они очень похожи |
there is a remedy for all things but death | от смерти не уйдёшь |
there is nothing so secret but it comes to light | шила в мешке не утаишь (igisheva) |
there never was a five pound note, but there was a ten pound road for it | волка ноги кормят |
there was never a good town but had a mire at one end of it | у каждой избушки свои погремушки |
thou canst cut it but once | семь раз отмерь, один раз отрежь |
thou canst cut it but once | семь раз примерь, а один раз отрежь |
time passes away, but sayings remain | пословица вовек не сломится |
trust but not too much | доверяй но проверяй (george serebryakov) |
Trust in God, but lock your car | на Бога надейся, а сам не плошай |
trust in God but rely on yourself | на Бога надейся, а сам не плошай |
truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
truth may be blamed but never shamed | за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
we are few but roses | нас мало, но мы в тельняшках (Верещагин) |
we have it as good as new, but not for the like of you | есть-то есть, да не про вашу честь (said of a thing which is accessible but not to everybody. used ironically as a reply to those who enquire about such a thing) |
we may give advice but we cannot give conduct | своя рука владыка |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля – спасённому рай |
we may give advice but we cannot give conduct | вольному воля |
we might be very good friends, but our tobacco is of different brands | дружба дружбой, а табачок врозь |
we see a mote in our brother's eye but do not see the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём бревна не замечаем |
we see the speck that is in our brother's eye, but don't consider the beam that is in our own eye. | в чужом глазу сучок велик, а в своём и бревна не видит (bible.cc SergeyL) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду в ступе толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода будет (useless and senseless work always results in nothing) |
whether you boil snow or pound it, you can have but water of it | воду толочь – вода и будет (useless and senseless work always results in nothing) |
who knows but the world may end tonight? | как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесчестие |
wise men will gain an honorable reputation, but stupid men will only add to their own disgrace | мудрые наследуют славу, а глупые – бесславие |
with friends one is fine, but at home it's divine | в гостях хорошо, а дома лучше |
wonder lasts but nine days | блины, и то надоедают |
wonder lasts but nine days | чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается) |
word is but wind, the written letter remains | что написано пером, того не вырубишь топором |
words are but wind | не по словам судят, а по делам |
words are but wind, but seeing is believing | гляженое лучше хваленого (Супру) |
words are but wind, but seeing is believing | лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать |
words may pass, but blows fall heavy | слово не обух, в лоб не бьёт |
words may pass, but blows fall heavy | брань на вороту не виснет |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой овцы хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с одного вола двух шкур не сдерёшь |
you can have no more of a cat but her skin | с паршивой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can have no more of a cat but her skin | с лихой собаки хоть шерсти клок (used sarcastically to mean: one must be thankful for small mercies, for what little you have managed to gel from him) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
you can lead a horse to water, but you can't make it drink | можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить (4uzhoj) |
you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own | у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | силою не все возьмёшь (дословно: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | сердцу не прикажешь (The word the is frequently omitted from the proverb and lead substituted for take. 1970 J. MITFORD in Atlantic (1979) July 50 The dropout rate [for the course] must be close to 90 percent. I guess you can take a horse to the water, but you can’t make him drink. OED Alexander Demidov) |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | не всего можно добиться силой |
you can take a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить |
you can take the horse to the water, but you cannot make him drink | силою не всё возьмёшь |
you heard the song but got it wrong | слышал звон, да не знаешь, где он |
you may laugh at it but | шутки шутками (before a sent. introduced by conj. a or но) |
you may lead a horse to the water, but you cannot make him drink | насильно мил не будешь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | добрыми намерениями ад вымощен |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | ближе локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | близок локоть, да не укусишь |
your elbow is near, but you cannot bite it, dear | благими намерениями ад вымощен |
your home is nice, brother, but I have to go to another! | спасибо этому дому, пойдём к другому |
zeal is fit for wise men but is mostly found in fools | усердие нужно только умным, но оно встречается в основном у дураков |