DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing bring | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a corrupt tree cannot bring forth good fruitот худого семени не жди доброго племени (Alex Lilo)
the April showers bring forth May flowersв апреле – дожди, в мае – цветы
the April showers bring out May flowersв апреле – дожди, в мае – цветы
bad luck often brings good luckнет худа без добра
bring grist to someone's millтаскать зерно на чью-либо мельницу
bring grist to someone's millлить воду на чью-либо мельницу (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
bring grist to someone's millлить воду на чью-либо мельницу
bring grist to millлить воду на чью мельницу
bring grist to somebody's millлить воду на чью-либо мельницу
bring grist to somebody's millиграть на руку (кому-либо)
bring grist to the millиграть на руку (кому-либо)
bring oil to the fireподлить масла в огонь
bring somebody to his levelобломать кому-либо рога
bring somebody to his levelсбить спесь с (кого-либо)
bring somebody's heart into his mouthкровь стынет в жилах
bring somebody's heart into his mouthдуша уходит в пятки
bring toприводить кого в чувство
bring toприводить кого в себя
bring toпривести в чувство
bring to doвзять себя в руки (something)
bring to doбрать себя в руки (more freq. p.; something)
bring to doбрать себя в руки (something; more freq. p.)
bring to his sensesприводить кого в себя
bring to his sensesпривести в себя
bring to noticeдоводить до чьего сведения (что or о чем)
bring to noticeдоводить до чьего сведения (что or о чем)
bring to noughtсводить к нулю (что)
bring to noughtсвести на нет
bring to noughtсводить к нулю (что)
bring to noughtсводить на нет что
bring to noughtсвести к нулю
bring to sensesпривести в чувство (bring (one) to one's senses to cause someone to return to normal [after being out of control or irrational]. A gentle slap in the face brought him to his senses. Liz was brought to her senses quickly. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 Alexander Demidov)
bring to sensesприводить кого в чувство
care and diligence bring luckтерпение и труд всё перетрут
cast not out the foul water till you bring in the cleanне ломай старый дом, пока не построишь новый
cheek brings successнападение – лучшая форма защиты
cheek brings successсмелость города берёт (дословно: Самоуверенность приносит успех)
cheek brings successсмелость города берёт
cheek brings successкто смел, тот на коня сел (и вперёд поспел)
cheek brings successкто смел, тот два съел
cheek brings successнахальством всего добьёшься
cheek brings successуспех неразлучен с храбрым (дословно: Самоуверенность приносит успех)
cheek brings successкто смел, тот и съел
cheek brings successотвага города берёт
cheek brings successнападение – лучшая форма обороны
cheek brings successсамоуверенность приносит успех
Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheerРождество раз в год бывает, но когда оно приходит – с собой веселие приносит (смысл: праздник бывает не каждый день)
each day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
each day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
each day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
every day brings its own breadБог даст день, Бог даст и пищу (with it)
every day brings its own breadбудет день, будет пища (with it)
every day brings its own breadБог даст день, даст пищу (with it)
fair exchange brings no quarrelсправедливый обмен не приносит никаких раздоров (Yeldar Azanbayev)
familiarity brings contemptчрезмерно близкие отношения порождают презрение
he knocks boldly at the door who brings good newsгромко стучит в дверь тот, кто приносит добрые вести
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
let's see what the morning bringsУтро вечера мудрёнее
March wind and April showers bring forth May flowersапрель с водою, а май с травою (Adversity is followed by good times. VLZ_58)
morning brings counselутро вечера мудрёнее
morning brings wisdomутро вечера мудрёнее
night brings counselутро вечера мудрёнее
one only brings to any place what is in himselfкаков мех, такова и шуба (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков усол, таков и вкус (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаков лён, такова и пряжа (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз худого не сделаешь хорошее (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто в котёл положишь, то и вынешь (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчто положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfкаково волокно, таково и полотно (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз рогожи не сделаешь кожи (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfчем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva)
one only brings to any place what is in himselfиз ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva)
one shouldn't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
plenty brings prideизобилие приносит гордость (gorbulenko)
procrastination brings lossкуй железо, пока горячо
sleep brings counselутро вечера мудрёнее
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы
the evils we bring on ourselves are hardest to bearнесчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех
the yellow leaf brings nothing but griefСтарость – не радость
they don't bring coals to Newcastleв Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for)
what chance brings you here?какими судьбами?