DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Insurance containing be representative of | all forms
EnglishRussian
an insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documentsСтраховой случай считается наступившим, если он подтверждён соответствующими документами (Example: An insured event shall be regarded as occurred if it is proved by relevant documents in accordance with the procedure established by the Rules and legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страховой случай считается наступившим, если он подтвержден соответствующими документами в порядке, установленном Правилами и законодательством Российской Федерации. Пазенко Георгий)
be agreedПодлежит уточнению (Studiozus)
be agreed"подлежит согласованию"
be announcedподлежит объявлению
be behind on the premiumsдопускать просрочку страховых выплат (BrinyMarlin)
be concerned toиметь право (4uzhoj)
be nominatedподлежит номинированию
be not aware of any facts or circumstances that would make the information contained in this police untrueне иметь никаких данных, противоречащих данным, указанным в настоящем полисе (англ. перевод предложен пользователем ОксанаС. Forum_Saver)
be on riskнести ответственность по риску (In the event of cancellation (of the policy), premium is due to Underwriters on a pro rata basis for the period that Underwriters are on risk... alex)
be paid out to one of the legal representativesвыплачиваться одному из законных представителей (Example: In the event where the beneficiary at the time of payment of the insurance benefit is a minor, the amount of the insurance benefit due to him shall be paid out to one of the legal representatives. (Перевод: В случае если выгодоприобретатель на момент страховой выплаты является несовершеннолетним, причитающаяся ему сумма страховой выплаты выплачивается одному из законных представителей. Пазенко Георгий)
be paid out to one of the legal representativesвыплачиваться одному из законных представителей (Пазенко Георгий)
be protected in case ofдля защиты на случай (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий)
be protected in case ofдля защиты на случай (Example: An insured is a person or entity who has acquired insurance to be protected in case of a loss or claim. (Перевод: Страхователь – это физическое или юридическое лицо, которое приобрело страхование для своей защиты на случай (возникновения) убытка или претензии. Пазенко Георгий)
be subject to insuranceподлежать страхованию (Ying)
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the rightВыгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы. Пазенко Георгий)
Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the rightВыгодоприобретатель – физическое / юридическое лицо, которому принадлежит или который имеет право (Example: Beneficiary shall be an individual/a legal entity who/which has the right to receive the sum insured. (Перевод: Выгодоприобретатель – физическое/юридическое лицо, которому принадлежит право на получение страховой суммы.)
Bill of lading to be used for shipments on the Charter BIMCO "Sovcoal"коносамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Совкоул"
Bill of lading. To be used for shipments on the "Norgrain" Charterконосамент, используемый для отгрузок по чартеру "Норгрейн"
Bill of lading. To be used for shipments on the "Nuvoy" charterконосамент, используемый для отгрузок по чартеру Ньювой
Bill of lading. To be used for shipments on the "Polcoalvoy" charterконосамент, используемый для отгрузок по чартеру БИМКО "Полкопвой" (BIMCO)
Bill of lading. To be used with Charter Parties for Ore and Ore Concentrates from USSR ports.коносамент, используемый с чартером для перевозки руд и рудных концентратов из портов СССР (BIMCO; БИМКО)
Bill of lading. To be used with Charter Party BIMCO "Murmapatit"коносамент, используемый с чартером "Мурпапатит" (БИМКО)
Concealment is understood to beпод термином "сокрытие (Example: Concealment is understood to be the deliberate suppression of a material fact. (Перевод: Под термином "сокрытие (фактов)" понимают (или понимается) преднамеренное замалчивание (или умолчание, или умалчивание) существенного факта.)
Insured event shall be an event which has occurredСтраховой случай – совершившееся событие (Example: Insured event shall be an event which has occurred, which is envisaged by the contract of insurance of a list of those indicated in the Rules, and upon the occurrence of which there is an obligation on the insurer to pay an insurance benefit. (Перевод: Страховой случай – совершившееся событие, предусмотренное договором страхования из числа указанных в Правилах, с наступлением которого возникает обязанность страховщика произвести страховую выплату. Пазенко Георгий)
lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlementприводить к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии (Example: As a result of underinsurance, the sum insured is lower than the value of the property at the time of loss and this will normally lead to a reduction in the amount to be paid at the time of claim settlement. (Перевод: В результате неполного страхования страховая сумма оказывается ниже стоимости имущества на момент наступления убытка, что обычно приводит к снижению суммы выплаты при урегулировании претензии. Пазенко Георгий)
Lloyd's Policy Signing Officeотдел Ллойда по подписанию страховых полисов
Lloyd's Policy Signing Officeотдел выдачи типовых полисов Ллойда (4uzhoj)
pay to be paid ruleправило "плати, чтобы получить возмещение" (Прежде чем потребовать от клуба P&I возмещения причиненного им ущерба или понесенных им затрат, член клуба обязан исполнить свои обязательства по возмещению ущерба перед третьими лицами.)
rate to be agreedставка подлежит согласованию
Rate to be arrangedставка подлежит согласованию
reimbursement shall be made in respect toвозмещению подлежит (sankozh)
remains to be seenостаётся лишь гадать (4uzhoj)
shall be confirmed by a qualified specialist neurologistподтверждается квалифицированным специалистом-невропатологом (Пазенко Георгий)
the given benefit shall be paid out within 10 working days from the date of receipt by the insurer of all the documentsданная выплата осуществляется в течение 10 рабочих дней с даты получения страховщиком всех документов (Пазенко Георгий)
the insured shall be entitledСтрахователь имеет право (Example: The insured shall be entitled to enjoy other rights envisaged by the contract of insurance and the current legislation of the Russian Federation. (Перевод: Страхователь имеет право пользоваться другими правами, предусмотренными договором страхования и действующим законодательством Российской Федерации.)
the Medicare program was devised for people 65 years of age or olderПрограмма Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше (Example: The Medicare program was devised for people 65 years of age or older, people with disabilities, and people with permanent kidney failure requiring dialysis or a transplant. (Перевод: Программа Медикэа разработана для людей в возрасте 65 лет и старше, инвалидов и людей c постоянной почечной недостаточностью, требующей диализа или трансплантации.)
wheresoever one may be situatedвне зависимости от фактического местонахождения (4uzhoj)
which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid outкоторые не учитываются при расчёте страховой суммы (Example: Deferment period (the term is normally used when insuring the risk of temporary loss of the general capacity for work and the risk of hospitalisation) shall be the first days of disability or hospital confinement which fall on the deferment period and which shall not be taken into account when calculating the sum insured to be paid out. (Перевод: Отложенный период (термин обычно применяется при страховании риска временной утраты общей трудоспособности и риска госпитализации) – первые дни нетрудоспособности или госпитализации, приходящиеся на отложенный период, которые не учитываются при расчёте страховой суммы, подлежащей выплате. Пазенко Георгий)
whichever shall be earlierв зависимости от того, какое из событий наступит ранее (Natalya Rovina)