English | Russian |
an unfortunate man would be drowned in a tea | на бедного Макара все шишки валятся |
be a crucial building block in | стать последним кирпичиком в (обычно в создании или изучении чего-либо Mira_G) |
be a drop in the ocean | быть каплей в море (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be a drug in the market | не находить сбыта (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | плохо продаваться (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | быть не моде (Andrey Truhachev) |
be a drug in the market | не пользоваться спросом (Andrey Truhachev) |
be a pain in someone's neck | как кость в горле (george serebryakov) |
be a pioneer in | открывать новые горизонты в (sankozh) |
be a ripple in one's pond | быть помехой (Taras) |
be a ripple in one's pond | мешать (кому-либо: This will work. I need some more time. Now stop talking so much. You're a ripple in my pond Taras) |
be a thorn in someone's side | как кость в горле (george serebryakov) |
be all up in one's face | без мыла в жопу лезть (or "grill") That ho was all up in my grill. Tell him to get his nasty, annoying self outta my face. 4uzhoj) |
be approved in general terms | быть одобренным в общем и целом (Microsoft Alex_Odeychuk) |
be art and part in | являться соучастником (art and part is a term used in Scots law to denote the aiding or abetting in the perpetration of a crime, or being an accessory before or at the perpetration of the crime Taras) |
be as safe as in God's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
be back in harness | быть снова в строю (Hi Michele! How are you? – Thank you. I'm back in harness. CCK) |
be back in rotation | быть снова в деле (bigmaxus) |
be back in rotation | быть снова в игре (bigmaxus) |
be back in rotation | быть снова в седле (bigmaxus) |
be back in the saddle | вернуться в строй (Abysslooker) |
be back in the saddle | вернуться к нормальной жизни (Дмитрий_Р) |
be behindhand in one's circumstances | недостаточно зарабатывать (Bobrovska) |
be behindhand in one's circumstances | испытывать нужду в деньгах (Bobrovska) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться богатым (хорошо обеспеченным Азери) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовеньком (c) talgat | В редких контекстах born with a silver spoon может не иметь негативной окраски.: "...Said simply, it means to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred" 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | родиться в богатой семье (зачастую имеет негативную окраску – to be rich and spoilt, as opposed to rich and well-bred) Внимание! Выражение "родиться в рубашке/сорочке" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "чудом избежать смерти или крупной неприятности". Действительно, в положительной коннотации английское выражение может быть синонимично "be born under the lucky star", однако здесь (как и в русском выражении "родиться под счастливой звездой") имеется ввиду удачливость и везение вообще, а не "удача, которая спасает жизнь", как в случае с "рубашкой". 4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | расти на всем готовом (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in mouth | быть баловнем судьбы (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in one's mouth | есть с серебряной ложки (4uzhoj) |
be born with a silver spoon in the mouth | под счастливой звездой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | жить, как у Бога за пазухой (Ralana) |
be born with a silver spoon in the mouth | родиться в сорочке (Источник с примерами: born with a silver spoon in one's mouth/en/ru/ academic.ru Ralana) |
be buried in oblivion | лежать под спудом (VLZ_58) |
be cast in concrete | быть неизменным (The healthcare law looks promising, but we'll have to wait until it's cast in concrete before we know exactly what it will do. lenoraart) |
be cast in concrete | не подлежать изменению (lenoraart) |
be caught in a time warp | отстать от жизни, быть старомодным, не идти в ногу со временем (thefreedictionary.com Logofreak) |
be clued in | быть в курсе (дел Anglophile) |
be completely absorbed in listening | обратиться в слух (VLZ_58) |
be dead in the water | не годиться (Taras) |
be dead in the water | быть неподвижным (Taras) |
be dead in the water | влипнуть (It seems we're dead in the water Taras) |
be dead in the water | зависнуть (The project is dead in the water for the time being. VLZ_58) |
be dead in the water | не получаться (When you're job hunting, if you don't have a resume you're dead in the water – Если, во время поиска работы, у вас нет резюме, у вас ничего не получится Taras) |
be dead in the water | быть неработоспособным (Taras) |
be down in the mouth | повесить нос на квинту (VLZ_58) |
be engulfed in flames | охваченный огнём (Сибиряков Андрей) |
be head over heels in love | обожать (кого-либо Taras) |
be head over heels in love | втюриться по уши (Taras) |
be head over heels in love | страстно любить (кого-либо; тж. см. care much Taras) |
be head over heels in love | по уши влюбиться (They are head over heels in love with each other; John is head over heels in love with Mary Taras) |
be head over heels in love | сильно любить (тж. см. be infatuated with Taras) |
be head over heels in love | влюбиться по самые уши (Taras) |
be head over heels in love | быть без ума (от кого-либо Taras) |
be head over heels in love | втюриться по самые уши (Taras) |
be head over heels in love | втюриться (Taras) |
be head over heels in love | влюбиться по уши (Taras) |
be head over heels in love | потерять голову (от кого-либо Taras) |
be hidden in the mists of history | потеряться в веках (VPK) |
be in a black mood | быть не в духе (Mira_G) |
be in a bunker mentality | отсиживаться в глухой обороне (CNN Alex_Odeychuk) |
be in a class of one's own | быть на шаг впереди остальных (sankozh) |
be in a different vein | быть другого рода (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть непохожим (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | отличаться (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть другого рода (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | быть непохожим (Сергей Корсаков) |
be in a different vein | отличаться (Сергей Корсаков) |
be in a fog | быть в растерянности (Александр_10) |
be in a fog | быть в смятении (Александр_10) |
be in a foxhole with | пойти в разведку (Trump Says He ‘Wouldn't Want to Be in a Foxhole' With Ryan. Mikhail.Brodsky) |
be in a funk | тру́сить |
be in a blue funk | тру́сить |
be in a groove | сопутствует успех ("I've been in a groove this whole tournament – весь турнир у меня всё получается. VLZ_58) |
be in a groove | преуспевать (VLZ_58) |
be in a hole | быть в трудном положении (Andrey Truhachev) |
be in a hole | находиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev) |
be in a huff | надуться как мышь на крупу (pout; To have an offended look though the person may have little or no reason to be sulking, miffed. Также используется глагол "насупиться". VLZ_58) |
be in a league of its his, their... own | быть вне конкуренции (ffurman) |
be in a league of its his, their... own | быть недосягаемым (ffurman) |
be in a pickle | очутиться с сложном положении (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
be in a pickle | влипнуть (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation. ART Vancouver) |
be in a pickle | попасть в затруднительное положение (These days, the phrase "in a pickle" has an old-timey ring about it. It means: to be stuck in a difficult situation.: If you lose the key you will be in a bit of a pickle because the owners won't be back until after Easter. ART Vancouver) |
be in a possession of | иметь на руках (Баян) |
be in a possession of | быть обладателем (Баян) |
be in a possession of | располагать (Баян) |
be in a possession of | обладать (Баян) |
be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
be in a rut | делать одно и то же каждый день (blue-jaz) |
be in a spot of bother | затруднительное положение (Interex) |
be in a spot of bother | незначительная проблема (Interex) |
be in a tizzy | встать на уши (VLZ_58) |
be in a ton of debt | быть по уши в долгах (CNN Alex_Odeychuk) |
be in a tumult | встать на уши (VLZ_58) |
be in a wax | быть рассерженным (mahavishnu) |
be in abeyance | быть парализованным (Her will semed too be in abeyance... – Казалось, её воля была парализована... Bobrovska) |
be in abeyance | безмолствовать (...the mind is in abeyance... – ...рассудок безмолвствует... (Р. Стивенсон "Потерпевшие кораблекрушение") Bobrovska) |
be in abeyance | не применяться (This law was in abeyance for many years.- Этот закон не применялся много лет. Bobrovska) |
be in advance of one's time | опережать своё время (Andrey Truhachev) |
be in advance of one's time | опередить своё время (Andrey Truhachev) |
be in an uproar | встать на уши (VLZ_58) |
be in and out | то приезжать, то уезжать (ART Vancouver) |
be in bad books | быть в немилости (у Баян) |
be in bad books | of не пользоваться расположением (кого-либо Баян) |
be in bad with | быть в чёрном списке (She was afraid she would be in bad with her new supervisor. VLZ_58) |
be in cahoots with | находиться в сговоре с ("находится в сговоре с властью" ART Vancouver) |
be in charge | находиться в чьём-либо ведении (of Bobrovska) |
be in charge | быть под присмотром (of Bobrovska) |
be in control of the situation | контролировать ситуацию (Andrey Truhachev) |
be in control of the situation | управлять ситуацией (Andrey Truhachev) |
be in control of the situation | владеть ситуацией (Andrey Truhachev) |
be in one's corner | оказывать кому-либо помощь и поддержку (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in someone's corner | выручать (VLZ_58) |
be in one's corner | быть на чьей-либо стороне (букв. "находиться в чьем-либо углу ринга" LisLoki) |
be in someone's corner | помогать (Help them protect their reputation, and they'll be in your corner forever, helping you out in future situations. VLZ_58) |
be in deep shit | быть в глубокой заднице (if someone is in deep shit, they are in a lot of trouble Ин.яз) |
be in dire straits | быть в отчаянном положении (After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
be in dire straits | быть в отчаянном положении |
be in dire straits | находиться в отчаянном положении (in a state of extreme distress: After being shipwrecked on the island, we were in dire straits.) |
be in one's element | быть в своей тарелке, чувствовать себя как рыба в воде (Muguette) |
be in for | претерпевать (Interex) |
be in for | ввязываться (во что-либо alemaster) |
be in for | говорить неприятное (Interex) |
be in for | терпеть (Interex) |
be in for | испытывать (Interex) |
be in for | страдать (Interex) |
be in for | суметь предвидеть (Interex) |
be in for a treat | кому-либо есть где разгуляться (Art aficionados are in for a treat when they travel to London sankozh) |
be in for a treat | кому-либо есть что посмотреть (Art aficionados are in for a treat when they travel to London. Вариант перевода: "Лондон – это рай для любителей искусства" sankozh) |
be in full spate | быть в самом разгаре (Andrey Truhachev) |
be in full spate | быть в полном разгаре (Andrey Truhachev) |
be in someone's good books | пользоваться чьим-либо расположением (Bobrovska) |
be in someone's good books | быть в милости (у кого-либо Bobrovska) |
be in someone's good books | быть на хорошем счету (у кого-либо Helene2008) |
be in good with | быть в хороших отношениях (He's in good with the higher-ups so we can expect approval of our application. VLZ_58) |
be in Hail Mary territory | быть в отчаянном положении (cnn.com Alex_Odeychuk) |
be in hot blood | выйти из себя (Bobrovska) |
be in hot blood | разгорячиться (Bobrovska) |
be in hot pursuit | дышать в спину (4uzhoj) |
be in hot pursuit | неотступно преследовать (4uzhoj) |
be in hot pursuit | дышать в затылок (4uzhoj) |
be in hot pursuit | следовать по пятам (4uzhoj) |
be in hot pursuit | гнаться (4uzhoj) |
be in hot water | угодить в историю (в неприятную историю: Jacob's in hot water again over his email to a customer. -- снова угодил в историю ART Vancouver) |
be in like flint | находиться в очень удачном положении (NGGM) |
be in one's wheelhouse | соответствовать способностям или интересам (кого-либо; A movie script that is right in that actor’s wheelhouse.) |
be in one's wheelhouse | на своём поле (US A place or situation in which one is advantageously at ease:) |
be in perfect step | идти рука об руку (Artemie) |
be in pieces | быть раздавленным (морально Баян) |
be in someone's pocket | петь с чужого голоса (VLZ_58) |
be in pocket | быть в плюсе (oliversorge) |
be in one's power | по зубам (VLZ_58) |
be in rapport | быть на одной волне (with SirReal) |
be in safe hands | находиться в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
be in safe hands | в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
be in safe hands | быть в надёжных руках (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | быть вне себя от счастья (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | ног под собой не слышать (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | ног под собой не чуять (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | находиться на вершине счастья (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | находиться на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | быть очень счастливым (Yeldar Azanbayev) |
be in seventh heaven | быть на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | быть на верху блаженства (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | чувствовать себя на седьмом небе (Andrey Truhachev) |
be in seventh heaven | быть на седьмом небе (Since they got married they've been in seventh heaven. Kugelblitz) |
be in tatters | дышать на ладан (Abysslooker) |
be in the back of beyond | у черта на куличках (linaalina) |
be in the black | быть в плюсе (acebuddy) |
be in the black | иметь положительный баланс (на счёте; Yesterday I had an overdraft of almost £300, but I got paid today, so my bank account is in the black again. acebuddy) |
be in the black | не иметь задолженности (acebuddy) |
be in the black | не иметь долгов (acebuddy) |
be in the blues | поддаваться унынию (SirReal) |
be in the blues | быть в угнетённом состоянии (Bobrovska) |
be in the blues | унывать (SirReal) |
be in the blues | находиться в унынии (Bobrovska) |
be in the blues | находиться в меланхолии (Bobrovska) |
be in the clouds | быть не от мира сего (Bobrovska) |
be in the clouds | мечтать (Bobrovska) |
be in the forefront | идти в авангарде |
be in the forefront | быть в авангарде |
be in the groove | соответствовать моде (To be in the groove this year you'll have to get a fake fur coat. george serebryakov) |
be in the groove | шагать в ногу со временем (george serebryakov) |
be in the groove | быть на гребне успеха (Nick is in the groove, as he showed with seven goals last weekend. george serebryakov) |
be in the groove | выть в отличной форме (george serebryakov) |
be in the groove | набрать обороты (Now that I'm in the groove, I think I'll be able to finish this paper tonight–ahead of schedule! george serebryakov) |
be in the groove | быть на пике (george serebryakov) |
be in the groove | войти во вкус (If he is in the groove, he can clean for hours. george serebryakov) |
be in the groove | быть в ударе (You are in the groove tonight! nebelweiss) |
be in the hat | быть в затруднительном положении (Азери) |
be in the hole | быть в трудном положении (Andrey Truhachev) |
be in the hole | находиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev) |
be in the hot seat | чувствовать себя неуютно (The politician will be in the hot seat on television tonight answering some unpleasant questions – Этот политический деятель будет сегодня чувствовать себя довольно неуютно перед телекамерой, поскольку ему придется отвечать на ряд щекотливых вопросов Taras) |
be in the hot seat | выполнять трудную роль (When the people in the community we deal with are watching, it puts management in the hot seat – Когда сообщество, с которым мы имеем дело, интересуется происходящим, менеджеры чувствуют себя карасями на сковородке Taras) |
be in the hot seat | чувствовать себя некомфортно (I was in the hot seat for about an hour but they didn't learn anything from me – Они пытали меня целый час, но ничего от меня не узнали Taras) |
be in the hot seat | быть ответственным за принятие решения (Taras) |
be in the hot seat | в горячей точке и т.д (Yuliya Grebyonkina) |
be in the hot seat | занимать ответственный пост (Taras) |
be in the hot seat | занимать опасную должность (Taras) |
be in the hot seat | в центре событий (to be the center of attention in a difficult or stressful situation, particulary answering questions Yuliya Grebyonkina) |
be in the know | быть в материале (Alex_Odeychuk) |
be in the know | быть в курсе (be aware of something known only to a few people Val_Ships) |
be in the loop | быть в курсе (LoveTek) |
be in the melting mood | слёзки на колёсках (VLZ_58) |
be in the middle of doing something | быть занятым (Ivan Pisarev) |
be in the offing | маячить на горизонте (4uzhoj) |
be in the offing | быть не за горами (4uzhoj) |
be in the offing | намечаться (Is another coalition in the offing? – намечается ART Vancouver) |
be in the offing | находиться поблизости (He went in at the front door, and I started off for a short stroll. It was no part of my policy to be in the offing when things began to happen. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
be in the picture | участвовать в делах (be in the picture означает *understand, be informed about or be involved in a particular situation or activity*, e.g.: Tanuzzi was always very careful not to get involved in legal cases in Chicago where he didn't have a licence to practice law. That's why Goldman was in the picture. He was the lawyer. ART Vancouver) |
be in the picture | быть в курсе (тж. см. be out of the picture Taras) |
be in the pockets of | быть подконтрольным (кому-либо/какой-либо группе A.Rezvov) |
be in the race | иметь возможность на (что-либо; употребляется с отрицательным оттенком) |
be in the race | рассчитывать на (что-либо; употребляется с отрицательным оттенком) |
be in the race | иметь шанс на (что-либо; употребляется с отрицательным оттенком) |
be in the running | иметь неплохие шансы на победу (macrugenus) |
be in the running | иметь шанс на успех (having a chance of being successful, esp. in a competition or election КГА) |
be in the same boat | находиться в одинаково затруднительном положении с другим другими (to be in the same unpleasant situation as other people КГА) |
be in the same boat | сидеть в одной лодке (Andrey Truhachev) |
be in the tank | отдавать предпочтение (I'm not in the tank for anyone, I swear–I'm completely neutral! VadZ) |
be in the tank | резко снижаться (VadZ) |
be in the tank | выступать в поддержку (VadZ) |
be in the track | идти по стопам (of someone Andrey Truhachev) |
be in the vanguard | идти в авангарде |
be in the vanguard | быть в авангарде |
be in the vein | быть в настроении (as in: "It was contrary to his routine to work after dinner but tonight he did, he felt so much in the vein" (A.Hartley) dagordan) |
be in the wars | пройти огонь и воду (have been В.И.Макаров) |
be in the wars | быть травмированным (Scarlett_dream) |
be in the woodshed | быть в немилости (- So, your dad's in the woodshed, huh? -- 200 people are waiting for you, and you go AWOL. Yeah, you get the shed (Homeland, Season 2, Episode 4) Mikhail.Brodsky) |
be in the woodshed | получить нагоняй (- So, your dad's in the woodshed, huh? -- 200 people are waiting for you, and you go AWOL. Yeah, you get the shed (Homeland, Season 2, Episode 4) Mikhail.Brodsky) |
be in the wrong place at the wrong time | попасться под горячую руку (Thanks to the magazine Russian Life (Nov/Dec 2019, p. 12) Liv Bliss) |
be in touch with | быть в курсе |
be in two minds | неспособность сделать выбор (Yeldar Azanbayev) |
be in two minds | всё не мочь решить (I'm in two minds about it – Я всё не могу решить Taras) |
be in utter chaos | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
be in with | пользоваться расположением (I'd love to be in with that popular crowd, but I don't quite know how. VLZ_58) |
be in with the wrong crowd | связаться с дурной компанией (mahavishnu) |
be left in the lurch | остаться с носом (Alex Lilo) |
be left out in the cold | как дурак с мытой шеей (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | быть на седьмом небе (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | сходить с ума от увиденного (VLZ_58) |
be like a kid in a candy store | обалдеть от счастья (VLZ_58) |
be like a round peg in a square hole | чувствовать себя не в своей тарелке (Баян) |
be long time in the making | находиться в длительной разработке (most of the cases have been a long time in the making Val_Ships) |
be long time in the making | находиться в продолжительной разработке (Val_Ships) |
be on the outside looking in | быть чужим на этом празднике жизни (не пропадать же такому прекрасному выражению из нашей любимой литературы! 42admirer) |
be one in the eye for | разозлить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | разочаровать кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | неприятно удивить кого-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | досадить кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | сделать что-то назло кому-то (someone Tumatutuma) |
be one in the eye for | "насолить" кому-нибудь (someone Tumatutuma) |
be out in the open | обнаружиться (VLZ_58) |
be out in the open | раскрыться (Be respectful – which is usually second nature to you – by doing what you can to keep quiet. It's not easy, but once everything is out in the open, you'll be glad you did. VLZ_58) |
be pawns in the struggle | быть пешками в этой игре (CNN Alex_Odeychuk) |
be ranked in that same file | явление того же порядка (Alex_Odeychuk) |
be shrouded in mystery | окутанный тайной (Сибиряков Андрей) |
be slow in the uptake | туго соображать (Yeldar Azanbayev) |
be slow in the uptake | быть тугодумом (Andrey Truhachev) |
be strongly in favor of | быть обеими руками за (VLZ_58) |
be taken in by a forgery | поддаться на обман (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | поддаться обману (Andrey Truhachev) |
be taken in by a forgery | купиться на фальшивку (Andrey Truhachev) |
be the boss in a family | под каблуком (Taras) |
be thrown in at the deep end | приступить к сложной задаче без подготовки (deep end – самая глубокая часть бассейна Supernova) |
be up in arms | негодовать (about – по поводу: protesting vigorously about something "teachers are up in arms about new school tests"(Oxford Dictionary); to be very angry (Cambridge Dictionary): In the months following Shen’s murder, homicide investigators took the unusual step of asking hundreds of men of Middle Eastern descent to voluntarily submit their DNA. (...) “The dragnet had a lot of people who were up in arms about it,” said Caitlin. “It’s a very contentious way they went about getting their evidence. So I think, to me, that’s what stood out.” ctvnews.ca ART Vancouver) |
be up in arms | готовый к сражению (Yeldar Azanbayev) |
be up in arms | быть очень рассерженным (The population was up in arms over the demolition of the old theater. Население было очень рассерженно за снос старого театра. Interex) |
be up in arms | быть очень рассерженным (The population was up in arms over the demolition of the old theater. Население было очень рассерженно за снос старого театра. Interex) |
be up in arms about | принимать в штыки (Также используется предлог "against". VLZ_58) |
be up to one's eyes in work | по горло в работе (Yeldar Azanbayev) |
be up to your eyes in something | быть по уши в (чем-то Olga Fomicheva) |
be very in control of himself | уверенно держать себя в руках (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
be weak/shaky in | хромать на обе ноги (VLZ_58) |
be with ... in spirit | мысленно быть с (Alex_Odeychuk) |
be without a care in the world | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
his nose is not clean in that matter | у него рыльце в пуху (VLZ_58) |
is not in dispute | не обсуждается (votono) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | ещё глупей не иметь ни одной (Yeldar Azanbayev) |
it may be insane to live in a dream, but it is madness to live without one | безумно жить одной мечтой (Yeldar Azanbayev) |
it will be a cold day in hell | придётся ждать до второго пришествия (It will be a cold day in hell. Or as they say in Brooklyn, forget about it. capricolya) |
it will be a cold day in hell | скорее ад замёрзнет (чем что-нибудь случится; It will be a cold day in hell before you get an apology from me. capricolya) |
not be in the cards | не светить (Convinced that having a family might not be in the cards for him, Ed Houben (pronounced who-been) decided to become a sperm donor. VLZ_58) |
one can't be in two places at once | за всеми не усмотришь |
one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
that's the mess we are in | вот такие пироги |
the proof will be in the pudding | поживём – увидим (This is a step in the right direction but the proof will be in the pudding. ART Vancouver) |
there is a wrinkle in that | Правда, есть одно но |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не живут (VLZ_58) |
wouldn't be seen in | никогда не сделал/сделала чего-то, в сослагательном наклонении я бы никогда не., стрёмно делать что-то (требует после себя существительного или герундия: I wouldn't be seen dead wearing a dress like that cambridge.org ugolek) |