DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing always | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a bad penny always comes backне рой другому ямы, сам попадёшь
a bad penny always comes backне плюй в колодец, пригодится воды напиться
a bad penny always comes backфальшивая монета всегда возвращается
a bad penny always comes backчто посеешь, то и пожнёшь
a bad workman always blames his toolsу плохого работника всегда инструмент виноват
a bad workman always blames his toolsплохому танцору пол мешает (Andrey Truhachev)
a bad workman always blames his toolsмастер глуп-нож туп (AmaliaRoot)
a bully is always a cowardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца
a bully is always a cowardшкодлив как кошка (, а труслив как заяц)
a bully is always a cowardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца
a bully is always a cowardмолодец против овец, а против молодца – сам овца
a bully is always a cowardзадира всегда трус (Bobrovska)
a bully is always a cowardмолодец среди овец, а на молодца и сам овца
a bully is always a cowardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
a bully is always a cowardмолодец против овец, а против молодца и сам овца
a fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
a fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать (дословно: Дурак всегда лезет вперед)
a morsel always looks big in other people's handsв чужих руках ломоть велик
A pig will always find mudСвинья грязь найдёт (WiseSnake)
A pig will always find mudбыло б болото, а черти найдутся
a rich man's joke is always funnyшутки хозяина всегда смешнее
a shoemaker is always ill shodсапожник ходит без сапог (igisheva)
a shoemaker is always ill shodсапожник без сапог (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного везде каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesкому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна убогого всюду каплет (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesна бедняка и кадило чадит (igisheva)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
Always terminate the private not the generalВиноват стрелочник (Leonid Dzhepko)
another man's soul is always darkчужая душа – лес дремучий
another man's soul is always darkчужая душа – тёмный лес
another man's soul is always darkчужая душа – потёмки
another's plight is always light!чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
Bad penny always comes backне рой другому яму-сам в неё попадёшь (lust)
Bad penny always comes backне плюй в колодец-пригодится воды напиться (lust)
bad workman always blames his toolsу плохого мастера плохая пила (Supernova)
Bread always falls buttered side downесли не везёт, так не везёт (VLZ_58)
children and chicken must always be pickingна растущего молодца еды не напасёшься
children and chicken must always be pickingребёнка, что цыплёнка, досыта не накормишь
crooks always cover up for each othersрука руку моет
danger always looks bigger through the eyes of fearу страха глаза велики
death is always at handсмерть не за горами, а за плечами
first pancake is always a blobпервый блин комом (grafleonov)
fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать
fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
friendship cannot stand always on one sideдруг за друга держаться – ничего не бояться
friendship cannot stand always on one sideдруга иметь – себя не жалеть
friendship cannot stand always on one sideдружба должна быть взаимной
good always defeats evilдобро всегда побеждает зло (Рина Грант)
good always overcomes evilдобро всегда побеждает зло (Рина Грант)
grass is always greener on the other side of the fenceтам хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceвезде хорошо, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the fenceв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
grass is always greener on the other side of the hillхорошо там, где нас нет (used (often: ironically) to mean: life is better where we are not)
grass is always greener on the other side of the hillв чужих руках ломоть велик (used ironically to mean: a thing always looks more attractive when it belongs to other people)
hindsight is always twenty-twentyзадним умом всяк крепок
if there is a weak spot it always lets you downгде тонко, там и рвётся
in a puddle nice and big you will always find a happy pigСвинья грязь найдёт
it is always darkest before the dawnсамое тёмное время-перед рассветом
it is always darkest before the dawnне всё ненастье, проглянет и красное солнышко
it is always darkest before the dawnбудет и на твоей улице праздник
it is always darkest before the dawnбудет и на моей улице праздник
it is always darkest before the dawnбудет и на нашей улице праздник
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it is the unexpected that always happensчего не чаешь, то и получаешь
it's always darkest before the dawnПридёт солнышко и к нашим окошечкам (nadislo)
life isn't always a bowl of cherriesжизнь прожить – не поле перейти (Andrey Truhachev)
no matter who wins in the fights among the nobility, the servants always get it in the neck.паны дерутся, а у холопов чубы трещат (4uzhoj)
no one is a fool always, every one sometimesвремя от времени все мы оказываемся в дураках
none but a fool is always rightна каждого мудреца довольно простоты
none but a fool is always rightна всякого мудреца довольно простоты
nor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the fewсовсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будет (J. Dryden; Дж. Драйден)
once a thief, always a thiefзарекался козёл в огород ходить
once a thief, always a thiefвина голову клонит
once a wolf always a wolfгорбатого могила исправит
once a wolf always a wolfкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
once liar, always liarРаз солгал – навек лгуном стал
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friendsчужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу)
other people always remain dark horsesчужая душа – лес дремучий
other people always remain dark horsesчужая душа – тёмный лес
other people always remain dark horsesчужая душа – потёмки
providence is always on the side of the big battalionsсудьба всегда на стороне силы
providence is always on the side of the big battalionsбог всегда на стороне сильного
providence is always on the side of the strongest battalionsсудьба всегда на стороне силы
someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about deathсердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха
the absent are always in the wrongбез меня меня женили (the decision concerning me was taken in my absence, without my consent)
the absent are always in the wrongотсутствующие всегда неправы
the absent are always wrongотсутствующие всегда виноваты
the cat would be always out of the bag somehowнет ничего тайного, что не стало бы явным
the cobbler always wears the worst shoesсапожник всегда без сапог (igisheva)
the cobbler always wears the worst shoesсапожник ходит без сапог (igisheva)
the cobbler always wears the worst shoesсапожник без сапог
the customer is always rightкто платит, тот и музыку заказывает (иногда SirReal)
the dead are always wrongна мёртвых все можно свалить
the dead are always wrongмёртвые всегда виноваты
the first pancake is always lumpyпервый блин всегда комом
the first step is always the hardestпервый блин всегда комом
the first step is always the hardestлиха беда начало
the first step is always troublesomeпервый блин всегда комом
the first step is always troublesomeпервый блин комом
the fish always stinks from the head downwardsрыба с головы тухнет
the fish always stinks from the head downwardsрыба с головы воняет
the fish always stinks from the head downwardsрыба с головы гниёт
the grass is always greenerв чужих руках хрен толще (on the other side of the fence)
the grass is always greener on the other side of a fence хорошо там, где нас нет (VLZ_58)
the grass is always greener on the other side of the fenceхорошо там, где нас нет
the grass is always greener on the other side of the fenceТрава всегда кажется зеленее по ту сторону забора (или "Везде хорошо, где нас нет")
the hungry has always bread on his mindу кого что болит, тот о том и говорит (Пособие "" Tayafenix)
the parson always christens his own child firstсвоя рубашка ближе к телу
the shoemaker's child always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's child always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the shoemaker's son always goes barefootсапожник ходит без сапог (igisheva)
the shoemaker's son always goes barefootсапожник ходит без сапог
the shoemaker's son always goes barefootсапожник всегда без сапог (igisheva)
the shoemaker's son always goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
the stronger always blames the weakerу сильного всегда бессильный виноват (Крылов. Волк и ягненок. Olga Okuneva)
the tongue always returns to the sore toothу кого что болит, тот о том и говорит (VLZ_58)
the unexpected always happensкабы знать, где упасть, так соломки бы припасть
the used key is always brightпока железо в работе, его и ржа не берет (VLZ_58)
the used key is always brightжелезо ржавеет, не находя себе применения (VLZ_58)
there are always loose ends from any weaveсколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся (Technical)
there's always more fish in the seaвсю рыбу не выловишь
there's always more fish in the seaвсех денег не заработаешь
there's always room at the bottomв тесноте, да не в обиде
there's always room at the topСпециалистов много, а хороших специалистов мало. ("Специалистов" может конкретизироваться – экономистов, юристов и т.п. masizonenko)
there's always room for one moreв тесноте, да не в обиде
things always look better/brighter in the morningУтро вечера мудрёнее
things are not always what they seemвнешность обманчива
used as praise words or as jocular self- advertising to mean: good hands always make good things such carpenters, such chipsдело мастера боится
you can't always be luckyне всё коту масленица, придёт и великий пост
you can't always be luckyне все коту масленица, придёт и великий пост