DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing all | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abstained on all candidatesвоздержался по всем кандидатам (Elina Semykina)
accept all humans as equalsсогласиться, что все люди равны (в человеческом достоинстве и правах Alex_Odeychuk)
adhere to all constitutional and statutory requirementsполностью соответствовать конституционным и законодательным требованиям (CNN, 2020)
adjust all other disputable situationsурегулировать все иные спорные ситуации (Konstantin 1966)
adjust the rights of all partiesуравнивать все стороны в правах (andrew_egroups)
after hearing all evidence and testimony, the court shall retire to consider the judgmentсудом исследованы все доказательства, суд удаляется для вынесения решения
against any and all lossesв обмен на все без исключения потери (Konstantin 1966)
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi)
All amendments and supplements to the Contract are its integral part and efficientвсе изменения и дополнения к Договору являются его неотъемлемой частью и действительны (Konstantin 1966)
all and any acts and thingsвсе и любые действия (yo)
all and any ofвсе вообще и любые в частности (LustForLife)
all and any ofвсе и всяческие (Английское выражение, особенно хорошо знакомое переводчикам юридических документов LustForLife)
all, but not less than allвсе без исключения (о нескольких предметах Евгений Тамарченко)
all, but not less than all, equity interestвся, и только вся, доля в уставном капитале (Leonid Dzhepko)
all, but not less than all ofвсе, и только все (Zukrynka)
all characters are fictitious and any resemblance is purely coincidentalвсе персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam)
all characters are fictitious and coincidences are randomвсе персонажи вымышлены, все совпадения случайны (ad_notam)
all circumstances of the case in their entiretyсовокупность всех обстоятельств дела (Google подтверждает, хотя ни немногими ссылками, но зато на оригинальные судебные акты)
all correctсогласовано
all costsобщая сумма судебных издержек (как в суде первой инстанции, так и по апелляции)
all-encompassing immunityполный иммунитет (CNN, 2019 Alex_Odeychuk)
all for use inдля использования только в (sankozh)
all foursсоглашение по основным пунктам
all foursполное согласие
All headings in this agreement are for convenience only and shall not affect the meaning of any provision hereofЗаголовки в настоящем Договоре приводятся для удобства и не влияют на толкование статей Договора (triumfov)
all-in governmentмногопартийное правительство
all-inclusive rateобщая ставка (Alexander Demidov)
all-inclusive rateкомплексная ставка (Alexander Demidov)
all-in-one support for enforcement proceedingsкомплексное сопровождение исполнительного производства (поиск имущества должника, предоставление транспорта работникам государственной исполнительной службы, опись и ответственное хранение имущества Alex_Odeychuk)
all is freely permitted except what is specifically regulated/prohibitedразрешено всё, что не запрещено / не регулируется конкретно
all issues not settled by the contractвопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina)
all matters of managing current operations of the Companyвсе вопросы руководства текущей деятельностью Общества (triumfov)
all matters preventing acceptance of this application have now been addressedвсе препятствия к принятию этой заявки сняты (Andy)
all men here present witness thatприсутствующие свидетельствуют (Andrei Titov)
all of the rights and obligationsвсе права и обязанности (NaNa*)
all of the way to the Supreme Courtвплоть до Верховного Суда (CNN Alex_Odeychuk)
all of this tenor and dateаналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus)
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federationвсе иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina)
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contractво всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора
all other provisions of the Agreement remain in full force and effectостальные положения Договора остаются в силе без изменений (Alex_Odeychuk)
all other provisions of the Agreement remain in full force and effect, and the Parties hereby acknowledge their obligations thereunderостальные положения Договора остаются в силе без изменений и Стороны подтверждают свои обязательства по Договору (Alex_Odeychuk)
all other trademarks acknowledgedвсе иные товарные знаки принадлежат соответствующим правообладателям (Patient Zero)
all-people'sвсенародный
all-people's discussionвсенародное обсуждение
all-people's ownershipвсенародная собственность
all-people's referendumвсенародный референдум
all persons fictitious disclaimerоговорка о том, что все персонажи (произведения вымышлены)
all possible precautionsвсе возможные меры предосторожности (Tayafenix)
all powerful courtсуд, обладающий абсолютной властью (cnn.com Alex_Odeychuk)
all powerful courtвсесильный суд (cnn.com Alex_Odeychuk)
all-prize lotteryбеспроигрышная лотерея
all-purpose acknowledgementУниверсальное нотариальное свидетельство (aldrignedigen)
all-purpose acknowledgmentуниверсальное нотариальное свидетельство (при нотаризации документов в США (напр., в штате Калифорния Leonid Dzhepko)
all-purpose acknowledgmentстандартное нотариальное удостоверение (при нотаризации документов в США (напр., в штате Калифорния) Leonid Dzhepko)
all-purpose rolling stockуниверсальный подвижной состав (Alexander Demidov)
all reasonable stepsвсе необходимые меры (Alexander Matytsin)
all reasonable stepsвсе возможные меры (sankozh)
all reasonable stepsвсе требуемые меры (Alexander Matytsin)
all rights reservedс сохранением всех прав (academic.ru Ася Кудрявцева)
All rise for the courtвстать! суд идёт! (J.Grisham, Time to Kill Machine)
all-risks insuranceстрахование всех рисков (Alexander Demidov)
all-risks insuranceстрахование от любого риска
all-risks insuranceполное страхование
All risks insurance policyСтраховой полис всех рисков (Pipina)
all-roundво всех смыслах (Alexander Demidov)
all-round cooperationвсестороннее сотрудничество
all-round supportвсесторонняя поддержка
All-Russia Classifier of Capital Goodsобщероссийский классификатор основных фондов (ОКОФ Viacheslav Volkov)
All-Russia Classifier of Enterprises and OrganisationsОбщероссийский классификатор предприятий и организаций (Leonid Dzhepko)
All-Russia Classifier of Management DocumentationОбщероссийский классификатор управленческой документации (Eoghan Connolly Eoghan Connolly)
All-Russia Classifier of Management DocumentationОКУД (Eoghan Connolly)
All-russian Classifier of Enterprises and OrganizationsОКПО (fx_r21)
All-Russian Classifier of Legal Structures of BusinessesОбщероссийский классификатор организационно-правовых форм (ОКОПФ Генри Уайльд)
All-Russian Extraordinary Commissionвсероссийская чрезвычайная комиссия
All-Russian State Center for Quality and Standardization of Medicines for Animals and FeedВГНКИ (eugeene1979)
all the above consideredс учётом вышеизложенного (vbadalov)
all the above consideredс учётом всего сказанного (вышеизложенного vbadalov)
all the estate clauseусловие о передаче всех прав на вещь
all the necessary laborдополнительные работы и услуги (Yeldar Azanbayev)
all the prerogatives and privilegesвсе права и привилегии (Alex_Odeychuk)
all the world and his wifeкто угодно (Alexander Demidov)
all-time availabilityбесперебойное наличие (Alexander Demidov)
all-time highисторический рекорд (Alexander Demidov)
all-time recordабсолютный рекорд за всё время деятельности (Alexander Demidov)
all to whom these presents may comeвсем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev)
all to whom this presents shall comeк сведению всех заинтересованных лиц (как вариант Irina Kondrashina)
all-white juryсостав присяжных, подобранный из белых
all xxx in this documentздесь и далее (в договорах: All times used in this document are provided in local time. 4uzhoj)
Any and all amendments or supplements to this Agreement shall not be valid unless made in writing and signed by both Partiesвсе изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами
any and all notices and communications in connection with the Contractвсе без исключения уведомления и сообщения, связанные с Договором (Acruxia)
any or all of the powers or dutiesчасть, либо вся полнота полномочий и обязанностей (Ivan Pisarev)
as to all mattersво всех аспектах (sankozh)
assign benefits of all grants of rightsпередать право на получение выгоды от любого предоставления прав (Журнал "Мосты" 1(41) 2014 Tayafenix)
assist and cooperate in all respectsоказывать всяческое содействие (e.g., Consultant will assist and cooperate with the Company in all respects to enable the Company to acquire... 4uzhoj)
at all reasonable timesв любое разумное время (Andrei Titov)
at all timesнеуклонно (The Participant undertakes that it will abide at all times with the provisions of Part 2 of the Charities Act 1992. 4uzhoj)
at all timesво всякое время (ст. 699 ГК РФ financial-engineer)
at all timesбез ограничения какими-либо сроками (sankozh)
at all timesбессрочно (sankozh)
at all timesна протяжении всего времени (sankozh)
at all timesна постоянной основе (Евгений Тамарченко)
at all timesв каждый момент времени (sankozh)
at all times comply with applicable lawдействовать в правовом поле (4uzhoj)
balance that is free and clear of all encumbrancesсвободный остаток (от любых обременений Alex_Odeychuk)
banner on all website pagesсквозной баннер (показывается на всех страницах сайта Alexander Demidov)
be answerable for one's obligations with all one's property recoverable under the existing lawотвечать имуществом по обязательствам (m_rakova)
be on all foundersсоответствовать
be on all foursсоответствовать
bearing all formalitiesполностью оформленный (о документе. Оба выражения (rus & eng) аутентичны // Е. Тамарченко, 27.06.2017 Евгений Тамарченко)
beyond all reasonable doubtвне всяких разумных, обоснованных сомнений
beyond all reasonable doubtвне всяких разумных сомнений
beyond all reasonable doubtвне всяких обоснованных сомнений
Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or ImprisonmentСвод принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению в какой бы то ни было форме
carry out all of the actionsсовершать все действия (NaNa*)
carry out all of the actions necessary forсовершить все действия, необходимые для (NaNa*)
cast all votesголосовать всеми акциями (корпоративное право Leonid Dzhepko)
catch-all agencyуниверсальное учреждение
catch-all provisionуниверсальная оговорка (Leonid Dzhepko)
column against allграфа "против всех" (в избирательном бюллетене vleonilh)
complete all of the formalitiesвыполнять все формальности (NaNa*)
complete all procedures and formalitiesвыполнять все процедуры и формальности (из текста доверенности Leonid Dzhepko)
comply with all applicable laws, rules and regulationsсоблюдать все соответствующие законы, правила и нормативные положения (ART Vancouver)
confiscate all propertyконфисковать всё имущество
consider all aspectsпринять во внимание все обстоятельства (sankozh)
consider all aspectsучесть все обстоятельства (sankozh)
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their FamiliesКонвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma)
disclaim all responsibility and liabilityснимать с себя всю ответственность (tfennell)
disclaims all warranties, express or implied, including, without limitation, those of merchantibility, fitness for a particular purpose and noninfringement or arising from a course of dealing, usage or trade practiceне даёт никаких обязательств в отношении каких-либо явно выраженных или подразумеваемых гарантий, включая, в том числе гарантий товарного качества, соответствия назначению и отсутствия нарушений чьих-либо прав и гарантий, возникающих в результате обычной практики деловых операций или обычаев делового оборота (triumfov)
do all acts and thingsпроизвести все необходимые действия (для исполнения такого решения Andrew052)
do right to all manner of peopleвершить правосудие по отношению ко всем людям (Taraschik Daria)
each and allкаждый -ая,-ое в отдельности и все в совокупности (Alexander Matytsin)
exercise all reasonable effortsприложить все разумные усилия (mascot)
expend all reasonable endeavoursприлагать все разумные усилия (el360)
failure to identify allнеполное выяснение (Alexander Demidov)
for all legal purposesдля использования в любых целях, не противоречащих законодательству (spanishru)
for all purposesпри любых обстоятельствах (Vadim Rouminsky)
for any and all purposesпо всем вопросам (вариант с purposes встречается реже: The Author may from time to time appoint an agent to represent him for any and all purposes connected with this Agreement. 4uzhoj)
for the term of their protection, in any and all countriesдля обеспечения их защиты в любой стране (Andy)
foregoing shall not apply when all shareholders consent thereonпри этом данное условие не применяется в случае единогласного согласия акционеров на (Andy)
four all foundersсоглашение по основным пунктам
four all foundersполное согласие
free access to all areas of celestial bodiesсвободный доступ во все районы небесных тел
free and clear of all encumbrancesсвободный от любых обременений (англ. цитата – из Membership Interest Transfer Agreement, оформленного в США Alex_Odeychuk)
free and clear of all liens and encumbrancesсвободный от любых прав удержания и обременений (англ. цитата – из договора купли-продажи активов, составленного в США Alex_Odeychuk)
free and clear of any and all encumbranceсвободные ото всех без исключения обременений (Andy)
fulfil all mutual obligationsвыполнить все свои обязательства друг перед другом (sankozh)
Generally, to act as agent for the Company and to execute and perform on behalf of the Company all lawful and reasonable acts as fully and effectively to all intents and purposes as the Company might or could do.Действовать, как правило, в качестве агента Компании, и совершать и исполнять от имени Компании все законные и разумные действия для исполнения всех намерений и достижения всех целей в таком же полном объёме и также эффективно, как это могла бы сделать Компания (Civa13)
guilty on all countsвиновный по всем пунктам обвинения (алешаBG)
have all the factsиметь фактический состав (фактический состав (синоним термина: юридический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk)
have all the factsиметь юридический состав (юридический состав (синоним термина: фактический состав) – система юридических фактов, необходимая для наступления юридических последствий (возникновения, изменения, прекращения, возобновления правоотношения) Alex_Odeychuk)
he was absolved of all chargesс него сняли все обвинения (Technical)
I repent all what I have doneя раскаиваюсь в содеянном (Soulbringer)
if receiver, trustee or liquidator of all or a substantial part of its property is appointed or applied forесли в отношении всего или значительной имущества назначается или ставится временный управляющий, конкурсный управляющий или ликвидатор (Helenia)
implement all operations connected with such representationВыполнять все действия, связанные с исполнением такого представительства (Konstantin 1966)
implicating all existing and potential relations between them in the futureподразумевающего все существующие и возможные в будущем отношения между ними (Konstantin 1966)
in accordance with all applicable lawsв соответствии со всеми применимыми правовыми нормами (Konstantin 1966)
in all areas of lawво всех отраслях права (Alex_Odeychuk)
in all casesв обязательном порядке ([In all cases such deviations shall be reported to the customer.] Phyloneer)
in all certaintyв полной уверенности (Leonid Dzhepko)
in all certaintyсо всей уверенностью (Leonid Dzhepko)
in all circumstancesво всех случаях (sankozh)
in all dealingsво всех отношениях (Johnny Bravo)
in all likelihoodскорее да, чем нет (Alexander Demidov)
in all material respectsво всех существенных аспектах (AD Alexander Matytsin)
in all material respectsво всех существенных отношениях (Leonid Dzhepko)
in all mediaво всех средствах распространения информации (triumfov)
in all other respectsво всех других аспектах (yurtranslate23)
in all other respectsво всех других отношениях (yurtranslate23)
in all other respects not specified by this Agreementво всем остальном, что не предусмотрено настоящим договором
in all probabilityвероятнее всего (Leonid Dzhepko)
in all the circumstancesпри любых обстоятельствах (No matter what the terms of employment, an employee can never be required to do more than what is reasonable in all the circumstances. wiki Alexander Demidov)
in all the circumstancesво всех случаях (Alexander Demidov)
in all the circumstancesс учётом всех обстоятельств дела (напр., при вынесении решения: In further deliberating on the fairness of the dismissal in all the circumstances we took account of the decision in Iceland Frozen Foods v Jones 1983 ICR 17 whiteweber)
in consideration of inavailability for any party of the Contract to implement all reasonable stepsввиду невозможности той или иной Стороны Договора осуществить все необходимые действия (Konstantin 1966)
in respect of all mattersпо всем вопросам (Proprietor's Agent will be authorised to act on behalf of the Proprietor in respect of all matters arising out of or in connection with this Agreement and to sign the Agreement on behalf of the Proprietor. 4uzhoj)
in view of all thisв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
in view of all thisв свете вышесказанного (Александр Рыжов)
inform the Contractor about all changes without any delayнемедленно информировать Исполнителя обо всех изменениях (Konstantin 1966)
insurance all risksот всех рисков (Право международной торговли On-Line)
it shall have recourse in respect of all or any claimон должен иметь право регресса в части всех или любого требования (Konstantin 1966)
keep indemnified at all timesобеспечивать возмещение ущерба в течение всего неограниченного периода времени (Igor Kondrashkin)
know all menда будет известно всем (Архаический термин. Иногда используется в доверенностях, которые выдаются на территории США, зачастую юридическими лицами для подтверждения полномочий их представителей.)
know all men by the these presentsда будет известно всем исходя из данного документа, что
know all men by the these presentsда будет известно всем исходя из данного документа , что
know all men by these presentsнастоящим доводится до всеобщего сведения (Евгений Тамарченко)
Know all men by these presentsнастоящим удостоверяется, что
know all men by these presentsнастоящим объявляется
Know all men presentДоводим до всеобщего сведения, что (в доверенностях, договорах Степанова Наталья)
know all persons by these presentsнастоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo)
know all persons by these presentsнастоящим удостоверяется (Leonid Dzhepko)
know we all men by these presentsнастоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko)
know ye all men by these presentsнастоящим довожу до всеобщего сведения (mouss)
known all men present thatнастоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo)
legal reasoning of all judicial and administrative judgments and decisionsюридическое обоснование всех судебных и административных постановлений и решений (the ~ Alex_Odeychuk)
legal successor of all rights and obligationsправопреемник всех прав и обязательств (to/of Soulbringer)
maintain in strict confidence all the informationсохранять конфиденциальность информации (Alex_UmABC)
make all certificationsпредоставить все подтверждающие документы (Andy)
make all reasonable effortsпринять все необходимые меры (twinkie)
notify the Contractor without any delay about all operationsнемедленно уведомлять Исполнителя обо всех действиях (Konstantin 1966)
of all the aforesaidв свете вышеизложенного (Александр Рыжов)
of all the aforesaidв свете приведенных фактов (Александр Рыжов)
of all the aforesaidв свете вышесказанного (Александр Рыжов)
on all foundersсоответствующий
on all foundersаналогичный (о судебном деле, решении)
on all foursсоответствующий
on all foursаналогичный (о судебном деле, решении – used to refer to the facts of a case that correspond exactly to the facts of a previous case. LE2 Alexander Demidov)
on the basis of all the above-statedна основании всего вышеизложенного (WiseSnake)
one law for allодин закон для всех (Alex_Odeychuk)
over-all level of incomeобщий уровень доходов (Право международной торговли On-Line)
Parties decline all responsibility in the event of delays in performance or failure to perform their obligations hereunderСтороны не несут ответственности за задержки в исполнении или неисполнение обязательств по Договору (Валерия 555)
plead guilty on all countsсогласиться с предъявленным обвинением в полном объёме (A man accused of killing his estranged wife's son and grandmother and then setting their house on fire has pleaded guilty on all counts against him Alexander Demidov)
prior to all other Personsв первоочередном порядке по отношению к другим лицам (Andy)
prohibition of nuclear testing in all environmentsзапрещение ядерных испытаний во всех средах
proof beyond all reasonable doubtдоказанность при полном отсутствии оснований для сомнения в ней
proprietor and owner of all rightsвладелец и обладатель всех прав (Technical)
prove guilt beyond all reasonable doubtдоказать вину при полном отсутствии обоснованного в том сомнения
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve.предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk)
provide all and any action in relation toвести все виды деятельности относительно (из текста доверенности, оформленной в Великобритании Alex_Odeychuk)
provide all and any action in relation toобеспечивать все виды деятельности относительно (из текста доверенности на английском языке, оформленной в Великобритании; перевод адекватен только для определенного контекста Alex_Odeychuk)
put in place all the necessary arrangementsсоздать все необходимые условия (Alexander Demidov)
raise their contentions across all questions arising during the consideration of caseприводить свои доводы по всем возникающим в ходе рассмотрения дела вопросам (Konstantin 1966)
rehabilitate with the formulation "cleared of all charges"реабилитировать со снятием всех обвинений (контекстуальный перевод на русский язык Alex_Odeychuk)
reimburse all arising direct expenses and losses incurred and proved by the Contractorкомпенсировать все возникшие и понесённые Исполнителем в этом случае прямые и доказанные расходы и убытки (Konstantin 1966)
Represent and protect the interests at all state agenciesПредставлять и защищать интересы во всех государственных органах (Konstantin 1966)
represent the Company and appear in all enterprises, companies, state authoritiesпредставлять интересы общества во всех предприятиях компаниях государственных органах (в тексте доверенности Leonid Dzhepko)
reserve all rights inсохранять за собой все права на (оригинал и перевод dimock)
sale with all faultsпродажа без ответственности продавца за качество предмета договора
satisfaction of all the creditor's claimsудовлетворение всех требований кредиторов (англ. термин взят из статьи: Creditors' Rights. Foreclosure. Stays. Crediting of Potential Value of Mortgaged Property against Mortgage Debt // Columbia Law Review. – 1933. – Vol. 33. – No. 4. – pp. 744 – 747. Alex_Odeychuk)
seller and merchant of record for all sales of Productsзарегистрированным продавцом и коммерсантом торговец по всем продажам продуктов (Andy)
set of all elements of a civil offenseполный состав гражданского правонарушения (vleonilh)
shall be liable for any and all damages caused to theнесёт ответственность за любые убытки, понесенные (Yeldar Azanbayev)
some or allнекоторые или все (функции ПО Andrew052)
substantially allподавляющая часть (sankozh)
substantially allпреимущественная часть (substantially all of its assets sankozh)
substantially allсущественная часть (proz.com flos)
supersedes and replaces all priorлишает законной силы и заменяет собой все предшествующие (ART Vancouver)
take all measures necessary to compel someone to meet obligationsпринять необходимые меры для выполнения кем-либо обязательств в принудительном порядке (BBC News Alex_Odeychuk)
take all measures necessary to ensure that they are implementedпримут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin)
take all reasonable actionsпредпринимать все разумные действия (Elina Semykina)
take all reasonable stepsпринять все необходимые меры (Alexander Matytsin)
take all reasonable stepsпринять все требуемые меры (Alexander Matytsin)
take all reasonable steps toпредпринимать всё возможное для того
the Company shall be liable for its obligations to the extent of all its propertyотвечать всем имуществом (kondorsky)
the Contractor is obliged to adjust on a stand-alone basis all arising complaintsИсполнитель обязуется самостоятельно урегулировать все возникающие претензии
the Customer is obliged to pay for all operationsзаказчик обязан оплатить все действия (Konstantin 1966)
the obligations of Lessee under the Operative Documents rank at least pari passu with all other present and future unsecured and unsubordinated obligationsОбязательства Лизингополучателя согласно Оперативным документам имеют как минимум равный приоритет со всеми остальными текущими и будущими необеспеченными и неподчинёнными обязательствами
the Parties shall endeavour to resolve amicably all disputes or differences which may arise out of this Contract, or in connection with itвсе споры либо разногласия, проистекающие из настоящего Договора либо возникающие в связи с его исполнением, урегулируются Сторонами путём переговоров
the signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certificationПодпись, печать или штамп, проставляемые на апостиле, не требуют никакого заверения
this Agreement and its incorporated Exhibits constitute the entire agreement between the Parties regarding the subject hereof and supersedes all prior or contemporaneous agreements, understandings, and communication, whether written or oralнастоящий Договор, включая его Приложения, являющиеся его составной частью, представляет собой полный объём договорённостей между Сторонами в отношении изложенных в нём положений и заменяет собой любые предшествующие и совпадающие по времени соглашения, договорённости и сообщения, как письменные, так и устные
this agreement shall remain in force until all obligations under this agreement have been fully completed by the partiesнастоящий договор действует до полного выполнения сторонами обязательств по настоящему договору (yevsey)
this Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member Statesнастоящее Постановление является всецело обязательным и напрямую применяется во всех странах-членах
to all intents and purposes of the lawдля любых целей, не противоречащих закону (etar)
together with all rights, benefits and advantages now and hereafter attaching theretoсо всеми правами, выгодами и преимуществами, предоставляемыми им в настоящее время и в будущем (в договоре купли-продажи товара Leonid Dzhepko)
total amount of all demandsобщая сумма всех требований
total debt vs. all entitiesвнутригрупповая задолженность (parfait)
total of all such claimsобщая сумма таких требований (Konstantin 1966)
treasuries at all levelsбюджеты всех уровней (Alexander Demidov)
treated for all purposesрассматриваться в качестве полноправного (члена или лица, занимающего определённую должность tania_mouse)
under all circumstancesв любом случае (akimboesenko)
union of all elements which constitute ownershipсовокупность всех элементов правообладания (Цитата из "Скорой помощи" V. на старом форуме Лингво: Вот пример [определения термина title] из области права недвижимости: ... The union of all elements which constitute ownership (совокупность всех элементов правообладания. ... Это именно то, что мы в нашем праве называем «совокупность правомочий собственника».) archive.is)
until the clarification of all circumstances for the inoperability of control pixelдо выяснения всех обстоятельств неработоспособности контрольного пикселя (Konstantin 1966)
use all means availableвсеми доступными средствами (Alexander Demidov)
use all reasonable effortsпринимать все обоснованно необходимые меры (Alexander Matytsin)
use all reasonable effortsпринимать все должные меры (Alexander Matytsin)
use all reasonable endeavoursиспользовать все разумные попытки (Soulbringer)
with all drawbacksпри всех минусах (Leonid Dzhepko)
with all due dispatchв разумный срок (within a reasonable time taxpage.com Maxim Prokofiev)
with all faultsс возложением на покупателя риска наличия недостатков в вещи
with all reasonable due care and skillдобросовестно и на должном профессиональном уровне (translator1960)
with all reasonable skill, care and diligenceс должной профессиональной компетентностью и добросовестностью (Источник: Правило (стандарт) N 24. Основные принципы федеральных правил (стандартов) аудиторской деятельности, имеющих отношение к услугам, которые могут предоставляться аудиторскими организациями и аудиторами ОксанаС.)
with all risksвключая всё риски
without being given all notarial powersбез наделения полномочиями на совершение всех нотариальных действий (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)