English | Russian |
a joke is truth wrapped in a smile | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый и правду скажет, да никто не поверит |
a liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev) |
a liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
a liar is not believed when he speaks the truth | соврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит) |
all jokes have a grain of truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all jokes have truth to them | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | всяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух) |
all truths are not to be told | не всякую правду надо говорить |
all truths are not to be told | всяк правду знает, да не всяк её сказывает |
all truths are not to be told | не всякую правду следует произносить вслух |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
behind every joke there is a grain of truth | в каждой шутке есть доля правды (VLZ_58) |
bitter truth makes no pleasure | правда глаза колет (алешаBG) |
Children and fools speak the truth. | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
Children and fools tell the truth | устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev) |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
fools and madmen speak the truth | всяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь |
fools and madmen speak the truth | не всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
fools and madmen speak the truth | глупцы и безумцы правду говорят |
fools and madmen speak the truth | у дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
home truths are hard to swallow | правда глаза колет |
home truths are usually unpalatable | правда глаза колет |
I love truth, but I love happiness more | правда хорошо, а счастье лучше |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
nothing hurts more than truth | ничто не ранит больнее правды |
nothing stings like the truth | правда глаза колет (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth) |
say the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
say well-known truths | открыть Америку |
say well-known truths | открывать Америку |
speak the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
talk the truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
tell truth and shame the devil! | хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly) |
the devil sometimes speaks the truth | и чёрту случается правду сказать |
the sting of a reproach is in its truth a truth has thorns | правда глаза колет |
the truth hurts | правда глаза колет (Anglophile) |
the truth tastes bitter | правда глаза колет |
the truth will out | шило в мешке не утаишь |
there is a shard of truth in every joke | в каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza) |
there is truth in wine. | Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs) |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
truth has thorns | правда глаза колет (алешаBG) |
truth in silence | молчание – знак согласия (SergeiAstrashevsky) |
truth is good but happiness is better | правда хорошо, а счастье лучше |
truth is stranger than fiction | нарочно не придумаешь (Yeldar Azanbayev) |
truth is stranger than fiction | реальность / жизнь богаче выдумки |
truth is stranger than fiction | факты богаче фантазий / выдумки |
truth is stranger than fiction | правда диковиннее вымысла |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth may be blamed but never shamed | за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает |
truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
truth will out | шила в мешке не утаишь |
truth will out | правду не утаишь |
truth will out | правда всегда выйдет наружу |
truths and roses have thorns about them | правда глаза колет |
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths | тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva) |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |