DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Truth | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a joke is truth wrapped in a smileв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
a liar is not believed when he speaks the truthсоврёшь – не помрёшь, да вперёд не поверят
a liar is not believed when he speaks the truthлживый и правду скажет, да никто не поверит
a liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал (Yeldar Azanbayev)
a liar is not believed when he speaks the truthраз солгал-навек лгуном стал (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
a liar is not believed when he speaks the truthсоврёшь-не помрёшь, да вперёд не поверят (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
all jokes have a grain of truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
all jokes have truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
all truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк правду бает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
all truths are not to be toldвсяк правду хвалит, да не всяк её сказывает (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
all truths are not to be toldне всякую правду надо говорить
all truths are not to be toldвсяк правду знает, да не всяк её сказывает
all truths are not to be toldне всякую правду следует произносить вслух
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masqueradeв конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон)
behind every joke there is a grain of truthв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
bitter truth makes no pleasureправда глаза колет (алешаBG)
Children and fools speak the truth.устами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev)
Children and fools tell the truthустами младенцев глаголет истина (Andrey Truhachev)
drunkenness makes a man let out the truthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
fools and madmen speak the truthвсяк правду знает, да не всяк её сказывает (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools and madmen speak the truthне всё говори, что знаешь
fools and madmen speak the truthне всё говори, что знаешь (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
fools and madmen speak the truthглупцы и безумцы правду говорят
fools and madmen speak the truthу дурака что на уме, то и на языке (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
home truths are hard to swallowправда глаза колет
home truths are usually unpalatableправда глаза колет
I love truth, but I love happiness moreправда хорошо, а счастье лучше
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
nothing hurts more than truthничто не ранит больнее правды
nothing stings like the truthправда глаза колет (bitter truth makes no pleasure. said to or about a person who is not in the right and does not like to hear the truth)
say the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
say well-known truthsоткрыть Америку
say well-known truthsоткрывать Америку
speak the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
talk the truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
tell truth and shame the devil!хлеб-соль ешь, а правду режь (be frank and speak your mind boldly)
the devil sometimes speaks the truthи чёрту случается правду сказать
the sting of a reproach is in its truth a truth has thornsправда глаза колет
the truth hurtsправда глаза колет (Anglophile)
the truth tastes bitterправда глаза колет
the truth will outшило в мешке не утаишь
there is a shard of truth in every jokeв каждой шутке есть доля правды (to be confirmed – based on Jann Arden's tweet "There is a shard of truth in every lie" Aiduza)
there is truth in wine.Истина в вине (The Concise Oxford Dictionary of Proverbs)
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
truth has thornsправда глаза колет (алешаBG)
truth in silenceмолчание – знак согласия (SergeiAstrashevsky)
truth is good but happiness is betterправда хорошо, а счастье лучше
truth is stranger than fictionнарочно не придумаешь (Yeldar Azanbayev)
truth is stranger than fictionреальность / жизнь богаче выдумки
truth is stranger than fictionфакты богаче фантазий / выдумки
truth is stranger than fictionправда диковиннее вымысла
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth may be blamed but never shamedза правду можно упрекнуть, но стыда она не вызывает
truth sits upon the lips of dying men M. Arnoldистинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд)
truth will outшила в мешке не утаишь
truth will outправду не утаишь
truth will outправда всегда выйдет наружу
truths and roses have thorns about themправда глаза колет
we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truthsтьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман (А. Пушкин Olga Okuneva)
when wine is in, truth is outвино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит)
wine in, truth outчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
wine in, truth outчто у трезвого на уме, у пьяного на языке