English | Russian |
able to adapt easily | обживчивый |
able to sing | песенный |
able to sing | певучий |
able to sing | песельный |
able to worm one’s way in | пронырливый |
according to feng shui | фэншуйно (в прямом и переносном значении: Здесь, в этой группе, мы собираем полезные советы и идеи, ссылки на публикации о том, как правильно, фэншуйно обустроить наш дом... • How to arrange your house according to feng shui? 'More) |
accustom someone to drinking | впаивать (impf of впоить) |
accustom someone to drinking | впоить (pf of впаивать) |
accustom to drinking | впаять |
accustom to drinking | впаиваться |
admission to higher education institution | приём в вуз |
ahead to new adventures | навстречу приключениям (Soulbringer) |
and that is all there is to it | и вся недолга (и вся недолга́) |
and that is all there is to it | и вся недолга (вот) |
and that is all there is to it | вот и вся недолга (вот и вся недолга́) |
and that's all there is to it | никаких гвоздей! |
and that's all there is to it | и никаких! |
assistant to a kindergarten teacher | нянечка |
at that time he was just beginning to walk | он тогда ещё пешком под стол ходил |
back to the attic | оставить в запасе, резерве за ненадобностью (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK) |
be up to mischief | прокудить |
bear to live | стерпливаться (with) |
bear to live with | стерпливаться (impf of стерпеться) |
bear to live with | стерпеться (pf of стерпливаться) |
bear to live | стерпеться (with) |
beckon to one another | перемахаться |
become a godparent to all children | перекумиться |
become a godparent to many children | перекумиться |
become accustomed to drink | впиться (pf of впиваться) |
become accustomed to drink | впиваться (impf of впиться) |
become accustomed to the sound | прислушаться (of) |
become accustomed to the sound of | прислушаться (pf of прислушиваться) |
become godparent to all or many children | перекумиться |
become godparents to someone's child | покумиться |
become godparents to someone's child | кумиться |
become godparents to someone's child | покумиться (pf of кумиться) |
become godparents to someone's child | кумиться (impf of покумиться) |
become torn to tatters | потрепаться |
begin to dress up | зарядить |
begin to yawn | зазевать |
belonging to one's brother | братнин |
bend someone to one's will | подчинить кого-либо своей воле (Andy) |
bend to one’s will | скрутить |
blow smb. to a dinner | угостить кого-л. обедом (to a good supper, etc., и т.д.) |
bombs were falling close to one another to the ship | бомбы падали впритирку к кораблю |
borrow a book and fail to return it to its owner | зачитывать (impf of зачитать) |
borrow a book and fail to return it to its owner | зачесть (pf of зачитывать) |
bound to | стопроцентно (cognachennessy) |
bound to | однозначно (Alex Lilo) |
bound to | по-любому (cognachennessy) |
break to pieces | расшибить |
break to pieces | расшибиться |
break to pieces | расшибаться |
break to pieces | расшибать |
break to pieces | раструшиваться |
break to pieces | раструситься |
break to pieces | раскокать |
break to pieces | раструшиваться (impf of раструситься) |
break to pieces | раструситься (pf of раструшиваться) |
break to pieces | избить |
build up to | собираться с силами (leranka) |
burn data to CD or DVD | записывать данные на компакт-диск CD или DVD (changeview1) |
but then he got used to that | а потом ничего, привык (Technical) |
buy a sub to the newspaper | подписаться на газету (Anglophile) |
buy in to | вписаться (в сбор средств, мероприятие, инициативу Ремедиос_П) |
cast from time to time | помётывать |
catch on to | просекать (something) |
catch on to | доходить (до кого-либо; требует замены конструкции с личной на безличную: Thanks for explaining that concept to me–I think I'm catching on now. 4uzhoj) |
catch on to | дойти (до кого-либо 4uzhoj) |
catch up to | расплачиваться за (ART Vancouver) |
catch up to | расплачиваться по счетам (All of my bad decisions are catching up to me. – Теперь мне приходится расплачиваться за свои ошибки. ART Vancouver) |
catching up to do | наверстать (Пример, "We got some catching up to do" – "Нам нужно многое наверстать". Ralana) |
chance to shine | шанс блеснуть (умом и эрудицией Val_Ships) |
Cheers to that. | давайте за это выпьем |
cling to | пристыть |
cling to | пристынуть (= пристыть) |
commit oneself to do something | загружаться (impf of загрузиться) |
cook to the point of exhaustion | застряпаться |
cut everything to pieces | перекромсать |
cut off nose to spite face | поступить назло кондуктору (: купить билет и выйти Баян) |
cut to minimum | ужаться |
cut to minimum | ужимать |
cut to minimum | ужиматься |
cut to minimum | ужать |
cut to pieces | кромсать |
cut to pieces | расхлестнуть (with a whip) |
cut to pieces | искромсать |
cut to the chase | не тяни кота за яйца (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58) |
cutting to the chase | короче (говоря: Cutting to the chase, here's the plan. • Cutting to the chase, here's what I need to know. 4uzhoj) |
dig from time to time | покапывать |
don't let it go to your head | не заносись (SirReal) |
don't talk to me in that tone of voice | не говори со мной таким тоном (Technical) |
drag down to the bottom of a lake | забуровить |
drag down to the bottom of a river | забуровить |
dream to one's heart's content | намечтаться |
dream to heart's content | намечтаться |
drink oneself to death | напиваться вусмерть (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться до отключки (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться до потери пульса (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиваться в усмерть (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться в усмерть (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться / упиться в умат (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться / упиться в дым (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться до потери сознания (Andrey Truhachev) |
drink oneself to death | напиться вусмерть (Andrey Truhachev) |
drink to a successful arrangement of a match | пропить |
drink to excess | душить в объятиях |
drink to excess | душить (impf of задушить) |
drink to excess | надушиться |
drink to excess | задушить |
drink to excess | душиться |
drink to the point of having one's eyeballs floatin | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drink to the point of having one's eyeballs floating | залить глаза (His eyes were floating. VLZ_58) |
drive someone to his/her grave | свести кого-либо в гроб |
drive to | отомчать (отвезти кого-либо или что-либо к месту назначения) |
drive to desperation | довести до крайности |
drive to desperation | довести до бешенства |
drive to his grave | сжить со света |
due to | за счёт (чего-либо Andrey Truhachev) |
due to poor eyesight | сослепа |
everything according to feng shui | всё фэншуйно (русск. выражение – "разговорн." Нередко используется расширительно в значении "всё как надо", "(сделать) всё правильно": Хотя делал всё феншуйно. Обезжирил, просушил, аккуратно наклеил, пригладил , выдержал. Без толку. Подозреваю, что нужно фиксировать на клей УФ отверждения • сегодня случайно нарвался на приятный аксессуар, сумку-органайзер и сразу купил, теперь все феншуйно и мангал уже внутри. 'More) |
exile to Siberia | упекать в Сибирь |
expose to cold | зазнобить |
extra to it | в дополнение к этому (Vadim Rouminsky) |
extra to it | кроме того (Vadim Rouminsky) |
extra to that | в дополнение к этому (Vadim Rouminsky) |
extra to that | кроме того (Vadim Rouminsky) |
extra to this | в дополнение к этому (Vadim Rouminsky) |
2 fig to squander | базарить |
fizz from time to time | пошипывать |
fizz from time to time | пошипывать |
flog to death | застегать до смерти |
from top to toe | от головы до пят |
got one to spare? | закурить не найдётся? (ART Vancouver) |
got to go | я пойду (z484z) |
got to go | надо идти (z484z) |
got to go | надо уходить (z484z) |
got to go | нужно идти (TranslationHelp) |
happen to be | иметь место (литературно или иронично: Имеют место нарушения. There happen to be irregularities.) |
he can't get up to that note | он не может взять эту ноту |
he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было осадить |
he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him down | он был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было поставить на место |
hiccup from time to time | поикивать |
howl from time to time of animals, the wind, etc | повывать |
howl from time to time | повывать (of animals, the wind, etc) |
I am not going to swallow that bait | шалишь (VLZ_58) |
I am trying to squash my Italian in that schedule | я пытаюсь запихнуть итальянский в эту схему (Viola4482) |
I can relate to that | это и ко мне относится (Ivan Pisarev) |
I can relate to that | как я вас понимаю (Ivan Pisarev) |
I can relate to that | мне это абсолютно понятно (Ivan Pisarev) |
I can relate to that | это мне очень близко (Ivan Pisarev) |
I can relate to that | я тоже так делаю (Ivan Pisarev) |
I can relate to that | мы в этом с вами похожи (Ivan Pisarev) |
I find that hard to swallow | что-то мне не верится |
I have reason to suppose that | у меня есть основания полагать, что |
I knocked his price down to $45 | мне удалось сбить цену до сорока пяти долларов |
I may hold you to that | Ловлю на слове (Seekerpd) |
I think that the time has come for me to fade. See ya! | мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras) |
I won't stoop to that level | западло (Taras) |
I wouldn't agree to that for all the tea in China | я не соглашусь ни за какие коврижки |
if it comes to the push | если нужда припрёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | когда / если приспичит (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | если прижмёт (Andrey Truhachev) |
if it comes to the push | в решающий момент (Andrey Truhachev) |
if my eyes don't lie to me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
if push comes to shove | если прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov) |
if that's okay to ask | если можно спросить ("если спросить – это нормально": this is outstanding and soo unreal! what type of paint have you used? if that's okay to ask. indiatoday.in Shabe) |
if that's okay to ask | если не секрет ("если спросить – это нормально", "если можно спросить": this is outstanding and soo unreal! what type of paint have you used? if that's okay to ask. indiatoday.in Shabe) |
if worse comes to worst | если что (4uzhoj) |
if worst comes to worst | на худой конец |
if worst comes to worst | на крайняк (Yeldar Azanbayev) |
but if you want to go there | если уж на то пошло (букв. "(но) если вы хотите пойти туда (в эту тему)": Coercion doesn't mean killing – but if you want to go there, many more have been killed in the name of Jesus, Allah and Yahweh than in the name of any secular cause – by Gerry Aronow Tamerlane) |
I'll get back to you on that | я ещё свяжусь с Вами по поводу этого (вопроса Andrey Truhachev) |
I'll get back to you on that | я ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону Andrey Truhachev) |
imagine oneself to be | возомнить (usu. with себя and instr.) |
is that too much to ask? | Делов-то! (you say this when you are frustrated:" Come on! Is that too much to ask?" ART Vancouver) |
it takes one to know one | свой своего узнает (S3rg3y) |
I've spent the best part of an hour explaining that to you | я тебе уже битый час объясняю (Technical) |
jammed to the rafters | забитый под завязку (ART Vancouver) |
keep one's cards close to one's chest | не раскрывать карты (You never quite know what Barry's going to do next – he keeps his cards very close to his chest. 4uzhoj) |
keep it to yourself | не болтай (VLZ_58) |
keep it to yourself | никому не рассказывай (VLZ_58) |
keep one's nose to oneself | не совать нос в чужие дела (Moscowtran) |
keep to oneself | не распространяться (не рассказывать Abysslooker) |
keep to oneself | ни с кем не видеться (I've been keeping to myself lately – в последнее время я ни с кем не виделся Scooper) |
let's go to my place | пойдём посидим у меня (q3mi4) |
let's go to my place | пойдём ко мне (q3mi4) |
let's go to the Caucasus | давайте махнём на Кавказ |
let's go to the movies today | пойдёмте сегодня в кино |
like that's going to happen | ну если ты сказал-так оно и будет (Анна Ф) |
like that's going to happen | ага, как скажете (Анна Ф) |
like that's going to happen | мечтай-мечтай (Анна Ф) |
like that's going to happen | ну говори-говори (Анна Ф) |
like that's going to happen | мечтай дальше (Анна Ф) |
live from hand to mouth | переколачиваться с хлеба на квас |
live life to the fullest | жить на полную катушку (Andrey Truhachev) |
live paycheck to paycheck | жить от получки до получки (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. madamenoire.com Rust71) |
live to a great age | заживаться (impf of зажиться) |
live to a great age | зажиться (pf of заживаться) |
live to a great age | заживать (impf of зажиться) |
live to a great age | зажить (pf of заживаться) |
live to be thirty | дожить до тридцати (Technical) |
live to long | зажить (pf of заживаться) |
live to see | перевянуть |
live to see | перевидать |
live to see | перевидеть (= перевидать) |
live to see | перевидеть |
lots of things to do | ворох разных дел |
lump of clay sticking to something | шлепок |
lump of earth sticking to something | шлепок |
make it to the top | выстрелить (grafleonov) |
make known to the public | опубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More) |
map a on scale of two versts to the inch | двухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet) |
map on scale of ten kilometers to the centimeter | десятикилометровка |
map on scale of ten verst to the inch | десятивёрстка |
map on the scale of three kilometers to a centimeter | трёхкилометровка |
map on the scale of three versts to an inch | трёхвёрстка |
mock at to one's heart's content | наломаться |
nail to mutuary | "взять к ногтю" (задержать, арестовать, привлечь к уголовной ответственности) |
not to be way off | быть правым (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются. Andy) |
not to get too hung up on | не слишком зацикливаться на (Just remember not to get too hung up on an exact number because being entirely scientifically precise on the numbers is neither practical or important. ART Vancouver) |
not to know somebody from Adam | не иметь о ком-л. ни малейшего представления |
not to know somebody from Adam | впервые видеть кого-л. |
not to speak of the fact that | я уж не говорю (grafleonov) |
nurse back to health | отхаживать |
Nuts to you! | хрен тебе! (Andrey Truhachev) |
obtain after running from one place to another | выбежать |
obtain something after running from one place to another | выбегивать |
obtain something after running from one place to another | выбегать (pf of выбегивать) |
old Russian dry measure equivalent to 210 liters | четь |
one isn't supposed to do that | этого делать не положено |
out to | очень стараться (They were out to impress. VLZ_58) |
out to lunch | отмороженный (ksyuwa) |
out to lunch | с головой не всё в порядке (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver) |
out to lunch | с ума посходили (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) -- Они там в отделе городской планировки с ума посходили
ART Vancouver) |
out to lunch | тормознутый (ksyuwa) |
pay court to | ударять |
pay court to | ударить |
persist to get into someone's good graces | подлипнуть |
persist to get into someone's good graces | подлипать |
person who likes to argue | спорщик |
person who likes to sing | певун |
play it close to the vest | действовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships) |
play it close to the vest | избегать неизбежного риска (Val_Ships) |
play down to | заигрывать (Politicians have to learn to play down to the voters. VLZ_58) |
play hard-to-get | разыгрывать неприступность (Andrey Truhachev) |
play hard-to-get | изображать неприступность (Andrey Truhachev) |
play second banana to | играть на вторых ролях (someone Stanislav_Bulgakov) |
play second banana to | занимать второстепенное положение (someone Stanislav_Bulgakov) |
play the fool to one's heart's content | надурачиться |
play the fool to heart's content | надурачиться |
play to heart's content | наиграться |
play to lose | подыгрывать сопернику (Халеев) |
play to lose | играть в поддавки (Халеев) |
play to the crowd | играть на публику (Technical) |
play to the crowd | работать на публику (Technical) |
play up from time to time | пошаливать |
play up from time to time | пошаливать |
play up to | подлаживаться |
play up to | подмазываться (with к) |
play up to | подыгрываться (with к) |
play up to | рассыпаться мелким бесом перед |
play up to | угодничать (with перед) |
play up to | подхалимничать |
play up to | подмазаться (with к) |
play up to | обхаживать |
play up to | поддакивать |
play up to | поддакнуть |
play up to | стоять на задних лапах (someone); Пособие "" Tayafenix) |
plug in to top off | ставить на подзарядку (мобильный телефон и т.п.: In daily use, the Razr got through most of a day, but I found myself having to plug in around dinner time to top it off. 4uzhoj) |
praising to the skies | превозносящее до небес (jagr6880) |
primed to | полный энтузиазма, чтобы .. (bumble_bee) |
primed to | настроенный на (bumble_bee) |
reduce someone to obedience | согнуть кого-либо в три погибели |
reduce someone to obedience | гнуть кого-либо в три погибели |
reduce to beggary | переобуть из сапогов в лапти |
reduce to minute particles | умельчиться |
reduce to minute particles | умельчаться |
reduce to minute particles | умельчать |
reduce to shreds | измочалить (pf of измочаливать) |
refuse to admit | запирать (impf of запереться) |
refuse to admit | запираться (impf of запереться; refuse to make acknowledgment or confess) |
refuse to admit | запереться (pf of запираться; refuse to make acknowledgment or confess) |
refuse to admit | запереть (pf of запираться; refuse to make acknowledgment or confess) |
refuse to admit one’s guilt | запираться |
refuse to admit one’s guilt | запереться |
refuse to associate with | отбоярить |
refuse to associate with | отбояривать |
refuse to express one's opinion | играть в молчанку |
refuse to express opinion | играть в молчанку |
refuse to have anything to do with | открещиваться (impf of откреститься) |
refuse to have anything to do | открещиваться (with) |
refuse to have anything to do | откреститься (with) |
refuse to speak | запираться (impf of запереться) |
refuse to speak about | запереться (pf of запираться) |
rise abruptly to one's feet | порывисто подняться на ноги (Technical) |
rise to the top | подниматься на вершину (Supernova) |
run from one place to another | обшмыгивать |
run from one place to another | обшмыгивать (impf of обшмыгать) |
run from one place to another | обшмыгиваться |
run from one place to another | обмахивать (impf of обмахать) |
run from pillar to post | бегать по инстанциям (Andrey Truhachev) |
run oneself to a standstill | забегаться (забе́гаться) |
run oneself to a standstill | забегать (забе́гаться) |
run round to see | обежать (pf of обега́ть) |
run round to see | обегать |
run round to see | обежать |
run round to see | обегать (обега́ть; impf of обежа́ть) |
run round to see | оббежать (оббежа́ть; pf of оббега́ть) |
run round to see | оббежать |
run to and fro from time to time | пошмыгивать |
run to and fro from time to time | пошмыгивать |
run to fat | расползаться |
run to fat | расползтись |
run to fat | располза́ться |
run to fat | расползтись (pf of располза́ться) |
run to fat | жиреть |
run to fat | толстеть |
run to fetch | скатать |
run to fetch | сбежать |
run to fetch | скатать |
run to fetch | сбе́гать |
run to fetch | сбегать |
run to head off | бежать кому-либо вперехват |
run to one’s heart’s content | набегаться |
run up to | подскочить (with к) |
run up to | подскакивать (with к) |
sad to say | грешным делом |
seems to be over the top | кажется это уж слишком (readerplus) |
set-to | скоротечная ссора (a brief, sharp argument Val_Ships) |
set-to | драка |
set to go ahead | на мази (VLZ_58) |
set-up to make someone look bad | чистая провокация (a set-up VLZ_58) |
sleep top to toe | спать валетом (VLZ_58) |
smoke to one's heart's content | накуриться (pf of накуриваться) |
smoke to one's heart's content | накуриваться (impf of накуриться) |
So, that's what you're up to! | Ах вот ты как! (Technical) |
soaked to the bone | промокший до костей (Andrey Truhachev) |
somebody that I used to know | один из тех, кого я знал раньше (Val_Ships) |
something that sticks to one's ribs | существенный (о пище) I don't want just a salad! I want something that will stick to my ribs. – ...что-то существенное. alemaster) |
something to that effect | что-то в этом духе (VLZ_58) |
something's got to give | что-нибудь да изменится (xmoffx) |
something's got to give | чего-нибудь да изменится (xmoffx) |
something's got to give | так не может продолжаться до бесконечности (xmoffx) |
something's got to give | что-то должно измениться (xmoffx) |
sorry, I just had to rant about that | извините, накипело (4uzhoj) |
spare no expense to gratify someone fancies | ни в чём себе не отказывать (grafleonov) |
square up to something, someone | смело браться за (что-либо Wakeful dormouse) |
square up to something, someone | смело противостоять (кому-либо, чем-либо Wakeful dormouse) |
stretch out to | дотягивать (impf of дотянуть) |
stroll slowly from one place to another | перебрести (pf of перебредать) |
stroll slowly from one place to another | перебрести |
sturdy to a man | молодец к молодцу |
such stories are rather hard to swallow | таким рассказам трудно поверить |
such stories are rather hard to swallow | таким рассказам не верится |
sweet music to my ears | как бальзам мне на душу (Damirules) |
swerve to the oncoming lane | уйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj) |
swerve to the other side | уйти на встречку (об управлении автомобилем:
I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway
"without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to
the other side to avoid. 4uzhoj) |
swing from side to side | поматываться |
swing from side to side | поматываться |
swing from time to time | подрягивать |
swipe from time to time | потаскивать |
Tell that to the horse marines | Расскажите это своей бабушке |
Tell that to the marines! | Ври побольше! (Alexander Matytsin) |
Tell that to the marines! | Расскажи это кому-нибудь другому! (Alexander Matytsin) |
thanks to | по чьей-н. милости (someone) |
thanks to | за счёт (чего-либо Andrey Truhachev) |
that has nothing to do with me | моя хата с краю |
that will lead to nothing | это ни к чему не приведёт (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
that's a licker to me | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
that's all there is to it | разговор окончен (отметаются все возражения, ставится точка second opinion) |
that's good to know | буду знать (SirReal) |
that's got nothing to do with it | это ничего общего с делом не имеет (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with it | это к делу не относится (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with you! | а тебе какое дело? (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with you! | вас это не касается! |
that's got nothing to do with you! | а вам какое дело? (Andrey Truhachev) |
that's got nothing to do with you! | Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev) |
that's hard to come by | это на полу не валяется |
that's hard to come by | это на улице не валяется |
that's hard to come by | это на дороге не валяется |
that's no way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
that's no way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
that's not going to happen | не выйдет (Юрий Гомон) |
that's not going to happen | не получится (Юрий Гомон) |
that's not quite true to the fact | это не соответствует истине (Johnny Bravo) |
that's not the way to behave | не годится так поступать (Andrey Truhachev) |
that's not the way to behave | так поступать не годится (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это не игрушка (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | дело нешуточное (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | дело непростое (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это вам не игрушки (Andrey Truhachev) |
that's nothing to sneeze at. | это не игрушки (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | нечем похвалиться (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | хвалиться нечем (Andrey Truhachev) |
that's nothing to write home about | похвастаться нечем (Andrey Truhachev) |
that's the last thing to worry about | это дело десятое |
that's the tune I was dancing to | от этого я и плясал (Technical) |
that's useful to know | буду знать (SirReal) |
the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её умертвить |
the dog was so old and ill that it had to be put away | собака была так стара и больна, что пришлось её усыпить |
there is nothing to be ashamed of in that | в этом нет ничего зазорного |
there's some truth to that/it | есть немного (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question that is true to a certain extent: VLZ_58) |
there's some truth to that/it | есть маленько (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question) that is true to a certain extent: VLZ_58) |
this is not to say that | это я не к тому, что (Agasphere) |
thrilled to death | быть напуганным до смерти (Val_Ships) |
tilt to one side | перевалять |
tilt to one side | скособочить |
to 411 | "пробить" (получить информацию о чём-либо / ком-либо (напр., to 411 someone – "пробить" кого-то x-z) |
9 to 5 | от звонка до звонка (q3mi4) |
9 to 5 | рабочее время (с 9 утра до 5 вечера q3mi4) |
toast to the fact that | выпьем за (snowleopard) |
top of the day to you | отличного тебе дня! (ирландское выражение. Вариант: Top of the morning to you! – And the rest of the day to you! Marina Lee) |
torture to death | запытать |
toss from one to another | перешвырнуться |
toss from side to side | трепануть |
touch from time to time | пощупывать |
touch slightly or from time to time | пощупывать |
trusting to luck | на авось (george serebryakov) |
two sheets to the wind | пьяный |
unsure how to react to something | в непонятках (от чего-либо denghu) |
up to capacity | доотказа |
up to here | доседова (= досюда) |
up to here | досю (= досюда) |
up to here | досюдова (= досюда) |
up to high doh | взвинченный (КГА) |
up to overflowing | доотказа |
up to satiety | доотказа |
up to that place | дотудова |
up to that place | дотудова |
up to there | дотудова |
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horse | отпрукивать (impf of отпрукать) |
use "тпру" as a command to stop a horse | отпрукать ("тпру" – "whoa") |
use primitive / makeshift tools to make something | создаваться "на коленках" (GeorgeK) |
use something to get there | использовать для этого (что-либо Technical) |
use to good advantage | обыгрывать |
use to the best effect | обыгрываться |
use to the best effect | обыграться |
use to the best effect | обыгрывать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed | зажариваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed | зажаривать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performance | задувать |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуть |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задуваться |
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performance | задувать |
we'll cross that bridge when we come to it | нужно решать проблемы по мере их поступления (Paulichatte) |
whacked to the wide | измочаленный (Taras) |
whacked to the wide | измотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, Death of a Hero', Prologue') Taras) |
whacked to the wide | вымотанный (Taras) |
whacked to the wide | доведённый до изнеможения (Taras) |
whacked to the wide | измученный (Taras) |
whacked to the wide | выдохшийся (Taras) |
what a stupid thing to wish! | что за нелепое желание! (Andrey Truhachev) |
what a stupid thing to wish! | что за глупое желание! (Andrey Truhachev) |
what are you up to? | как дела? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy) |
what are you up to? | как ты? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy) |
what do you say to | не хотите ли (SirReal) |
what do you say to | как насчёт (SirReal) |
what does it have to do with | при чём здесь (Damirules) |
what does it have to do with anything? | при чём тут это вообще? |
what does that have to do with anything? | а это тут каким боком? (SirReal) |
what else was there for me to do? | что мне ещё оставалось делать? (Technical) |
what has that to do with you? | тебе какая печаль? |
what have you been up to? | как дела? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy) |
what have you been up to? | как ты? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy) |
what if I try to do something | что если попробовать (сделать что-либо Soulbringer) |
what I'm trying to say is | что я хочу сказать, так это (alexghost) |
what I'm trying to say is | я имею в виду, что (alexghost) |
what I'm trying to say is | я хочу сказать, что (alexghost) |
what is he up to? | что он задумал? (Damirules) |
what is he up to there? | что он там выделывает? |
what is that supposed to mean? | а это ещё что? (Damirules) |
what is that to you? | тебе-то что? (до этого 4uzhoj) |
what is that to you? | тебе какое дело? (4uzhoj) |
what is the world coming to? | куда катится этот мир? (sophistt) |
what is this supposed to mean? | ну и как это называется? (Damirules) |
what possessed him to act so? | какой чёрт дернул его так поступить? (Abysslooker) |
whatever comes to mind | почём зря |
what's that got to do with anything? | а это-то тут при чём вообще? (Technical) |
what's that got to do with you? | а тебе какое дело? (Рина Грант) |
what's that got to do with you? | какое тебе дело (Рина Грант) |
what's that supposed to mean? | это ты к чему? (sanek) |
what's to pay? | сколько выложить? |
when push comes to shove | когда находишься на распутье (Yeldar Azanbayev) |
when push comes to shove | если прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov) |
will anyone like to come with me? | Желает кто-нибудь составить компанию мне? |
winter is getting to me | хочется чего-то сытного (когда едят жирную пищу Анна Ф) |
winter is getting to me | спасаюсь от холода (Анна Ф) |
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink? | А посуду в раковину Пушкин ставить будет? (SirReal) |
would it kill you to do that? | тебе так трудно это сделать? (Technical) |
would it kill you to warn me? | а предупредить нельзя было? (Technical) |
you don't have to be a rocket scientist to know that | ёжику понятно |
you don't have to be a rocket scientist to know that | ежу понятно |
you have to give one that | надо отдать кому-либо должное (you have to give him that Vitalique) |