DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Informal containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
able to adapt easilyобживчивый
able to singпесенный
able to singпевучий
able to singпесельный
able to worm one’s way inпронырливый
according to feng shuiфэншуйно (в прямом и переносном значении: Здесь, в этой группе, мы собираем полезные советы и идеи, ссылки на публикации о том, как правильно, фэншуйно обустроить наш дом... • How to arrange your house according to feng shui? 'More)
accustom someone to drinkingвпаивать (impf of впоить)
accustom someone to drinkingвпоить (pf of впаивать)
accustom to drinkingвпаять
accustom to drinkingвпаиваться
admission to higher education institutionприём в вуз
ahead to new adventuresнавстречу приключениям (Soulbringer)
and that is all there is to itи вся недолга (и вся недолга́)
and that is all there is to itи вся недолга (вот)
and that is all there is to itвот и вся недолга (вот и вся недолга́)
and that's all there is to itникаких гвоздей!
and that's all there is to itи никаких!
assistant to a kindergarten teacherнянечка
at that time he was just beginning to walkон тогда ещё пешком под стол ходил
back to the atticоставить в запасе, резерве за ненадобностью (Back to the attic with me? – А мне что ж, сидеть на печке и ждать, когда вы вернетесь?! – фраза из фильма CCK)
be up to mischiefпрокудить
bear to liveстерпливаться (with)
bear to live withстерпливаться (impf of стерпеться)
bear to live withстерпеться (pf of стерпливаться)
bear to liveстерпеться (with)
beckon to one anotherперемахаться
become a godparent to all childrenперекумиться
become a godparent to many childrenперекумиться
become accustomed to drinkвпиться (pf of впиваться)
become accustomed to drinkвпиваться (impf of впиться)
become accustomed to the soundприслушаться (of)
become accustomed to the sound ofприслушаться (pf of прислушиваться)
become godparent to all or many childrenперекумиться
become godparents to someone's childпокумиться
become godparents to someone's childкумиться
become godparents to someone's childпокумиться (pf of кумиться)
become godparents to someone's childкумиться (impf of покумиться)
become torn to tattersпотрепаться
begin to dress upзарядить
begin to yawnзазевать
belonging to one's brotherбратнин
bend someone to one's willподчинить кого-либо своей воле (Andy)
bend to one’s willскрутить
blow smb. to a dinnerугостить кого-л. обедом (to a good supper, etc., и т.д.)
bombs were falling close to one another to the shipбомбы падали впритирку к кораблю
borrow a book and fail to return it to its ownerзачитывать (impf of зачитать)
borrow a book and fail to return it to its ownerзачесть (pf of зачитывать)
bound toстопроцентно (cognachennessy)
bound toоднозначно (Alex Lilo)
bound toпо-любому (cognachennessy)
break to piecesрасшибить
break to piecesрасшибиться
break to piecesрасшибаться
break to piecesрасшибать
break to piecesраструшиваться
break to piecesраструситься
break to piecesраскокать
break to piecesраструшиваться (impf of раструситься)
break to piecesраструситься (pf of раструшиваться)
break to piecesизбить
build up toсобираться с силами (leranka)
burn data to CD or DVDзаписывать данные на компакт-диск CD или DVD (changeview1)
but then he got used to thatа потом ничего, привык (Technical)
buy a sub to the newspaperподписаться на газету (Anglophile)
buy in toвписаться (в сбор средств, мероприятие, инициативу Ремедиос_П)
cast from time to timeпомётывать
catch on toпросекать (something)
catch on toдоходить (до кого-либо; требует замены конструкции с личной на безличную: Thanks for explaining that concept to me–I think I'm catching on now. 4uzhoj)
catch on toдойти (до кого-либо 4uzhoj)
catch up toрасплачиваться за (ART Vancouver)
catch up toрасплачиваться по счетам (All of my bad decisions are catching up to me. – Теперь мне приходится расплачиваться за свои ошибки. ART Vancouver)
catching up to doнаверстать (Пример, "We got some catching up to do" – "Нам нужно многое наверстать". Ralana)
chance to shineшанс блеснуть (умом и эрудицией Val_Ships)
Cheers to that.давайте за это выпьем
cling toпристыть
cling toпристынуть (= пристыть)
commit oneself to do somethingзагружаться (impf of загрузиться)
cook to the point of exhaustionзастряпаться
cut everything to piecesперекромсать
cut off nose to spite faceпоступить назло кондуктору (: купить билет и выйти Баян)
cut to minimumужаться
cut to minimumужимать
cut to minimumужиматься
cut to minimumужать
cut to piecesкромсать
cut to piecesрасхлестнуть (with a whip)
cut to piecesискромсать
cut to the chaseне тяни кота за яйца (подробности, хвост. Помета относится к русскому эквиваленту. VLZ_58)
cutting to the chaseкороче (говоря: Cutting to the chase, here's the plan. • Cutting to the chase, here's what I need to know. 4uzhoj)
dig from time to timeпокапывать
don't let it go to y­our headне заноси­сь (SirReal)
don't talk to me in that tone of voiceне говори со мной таким тоном (Technical)
drag down to the bottom of a lakeзабуровить
drag down to the bottom of a riverзабуровить
dream to one's heart's contentнамечтаться
dream to heart's contentнамечтаться
drink oneself to deathнапиваться вусмерть (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться до отключки (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться до потери пульса (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиваться в усмерть (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться в усмерть (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться / упиться в умат (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться / упиться в хлам (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться / упиться в дым (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться до потери сознания (Andrey Truhachev)
drink oneself to deathнапиться вусмерть (Andrey Truhachev)
drink to a successful arrangement of a matchпропить
drink to excessдушить в объятиях
drink to excessдушить (impf of задушить)
drink to excessнадушиться
drink to excessзадушить
drink to excessдушиться
drink to the point of having one's eyeballs floatinзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drink to the point of having one's eyeballs floatingзалить глаза (His eyes were floating. VLZ_58)
drive someone to his/her graveсвести кого-либо в гроб
drive toотомчать (отвезти кого-либо или что-либо к месту назначения)
drive to desperationдовести до крайности
drive to desperationдовести до бешенства
drive to his graveсжить со света
due toза счёт (чего-либо Andrey Truhachev)
due to poor eyesightсослепа
everything according to feng shuiвсё фэншуйно (русск. выражение – "разговорн." Нередко используется расширительно в значении "всё как надо", "(сделать) всё правильно": Хотя делал всё феншуйно. Обезжирил, просушил, аккуратно наклеил, пригладил , выдержал. Без толку. Подозреваю, что нужно фиксировать на клей УФ отверждения • сегодня случайно нарвался на приятный аксессуар, сумку-органайзер и сразу купил, теперь все феншуйно и мангал уже внутри. 'More)
exile to Siberiaупекать в Сибирь
expose to coldзазнобить
extra to itв дополнение к этому (Vadim Rouminsky)
extra to itкроме того (Vadim Rouminsky)
extra to thatв дополнение к этому (Vadim Rouminsky)
extra to thatкроме того (Vadim Rouminsky)
extra to thisв дополнение к этому (Vadim Rouminsky)
2 fig to squanderбазарить
fizz from time to timeпошипывать
fizz from time to timeпошипывать
flog to deathзастегать до смерти
from top to toeот головы до пят
got one to spare?закурить не найдётся? (ART Vancouver)
got to goя пойду (z484z)
got to goнадо идти (z484z)
got to goнадо уходить (z484z)
got to goнужно идти (TranslationHelp)
happen to beиметь место (литературно или иронично: Имеют место нарушения. There happen to be irregularities.)
he can't get up to that noteон не может взять эту ноту
he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him downон был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было осадить
he was such a headstrong boy that it took a great deal to set him downон был таким своевольным мальчишкой, что его нелегко было поставить на место
hiccup from time to timeпоикивать
howl from time to time of animals, the wind, etcповывать
howl from time to timeповывать (of animals, the wind, etc)
I am not going to swallow that baitшалишь (VLZ_58)
I am trying to squash my Italian in that scheduleя пытаюсь запихнуть итальянский в эту схему (Viola4482)
I can relate to thatэто и ко мне относится (Ivan Pisarev)
I can relate to thatкак я вас понимаю (Ivan Pisarev)
I can relate to thatмне это абсолютно понятно (Ivan Pisarev)
I can relate to thatэто мне очень близко (Ivan Pisarev)
I can relate to thatя тоже так делаю (Ivan Pisarev)
I can relate to thatмы в этом с вами похожи (Ivan Pisarev)
I find that hard to swallowчто-то мне не верится
I have reason to suppose thatу меня есть основания полагать, что
I knocked his price down to $45мне удалось сбить цену до сорока пяти долларов
I may hold you to thatЛовлю на слове (Seekerpd)
I think that the time has come for me to fade. See ya!мне кажется, что мне пора бежать. Пока! (Taras)
I won't stoop to that levelзападло (Taras)
I wouldn't agree to that for all the tea in Chinaя не соглашусь ни за какие коврижки
if it comes to the pushесли нужда припрёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushкогда / если приспичит (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushесли прижмёт (Andrey Truhachev)
if it comes to the pushв решающий момент (Andrey Truhachev)
if my eyes don't lie to meесли мои глаза меня не обманывают (Soulbringer)
if only he'd go to bed a little earlier for once.если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev)
if push comes to shoveесли прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov)
if that's okay to askесли можно спросить ("если спросить – это нормально": this is outstanding and soo unreal! what type of paint have you used? if that's okay to ask. indiatoday.in Shabe)
if that's okay to askесли не секрет ("если спросить – это нормально", "если можно спросить": this is outstanding and soo unreal! what type of paint have you used? if that's okay to ask. indiatoday.in Shabe)
if worse comes to worstесли что (4uzhoj)
if worst comes to worstна худой конец
if worst comes to worstна крайняк (Yeldar Azanbayev)
but if you want to go thereесли уж на то пошло (букв. "(но) если вы хотите пойти туда (в эту тему)": Coercion doesn't mean killing – but if you want to go there, many more have been killed in the name of Jesus, Allah and Yahweh than in the name of any secular cause – by Gerry Aronow Tamerlane)
I'll get back to you on thatя ещё свяжусь с Вами по поводу этого (вопроса Andrey Truhachev)
I'll get back to you on thatя ещё раз побеспокою Вас по этому вопросу (по телефону Andrey Truhachev)
imagine oneself to beвозомнить (usu. with себя and instr.)
is that too much to ask?Делов-то! (you say this when you are frustrated:" Come on! Is that too much to ask?" ART Vancouver)
it takes one to know oneсвой своего узнает (S3rg3y)
I've spent the best part of an hour explaining that to youя тебе уже битый час объясняю (Technical)
jammed to the raftersзабитый под завязку (ART Vancouver)
keep one's cards close to one's chestне раскрывать карты (You never ​quite ​know what Barry's going to do next – he ​keeps his ​cards very ​close to his ​chest. 4uzhoj)
keep it to yourselfне болтай (VLZ_58)
keep it to yourselfникому не рассказывай (VLZ_58)
keep one's nose to oneselfне совать нос в чужие дела (Moscowtran)
keep to oneselfне распространяться (не рассказывать Abysslooker)
keep to oneselfни с кем не видеться (I've been keeping to myself lately – в последнее время я ни с кем не виделся Scooper)
let's go to my placeпойдём посидим у меня (q3mi4)
let's go to my placeпойдём ко мне (q3mi4)
let's go to the Caucasusдавайте махнём на Кавказ
let's go to the movies todayпойдёмте сегодня в кино
like that's going to happenну если ты сказал-так оно и будет (Анна Ф)
like that's going to happenага, как скажете (Анна Ф)
like that's going to happenмечтай-мечтай (Анна Ф)
like that's going to happenну говори-говори (Анна Ф)
like that's going to happenмечтай дальше (Анна Ф)
live from hand to mouthпереколачиваться с хлеба на квас
live life to the fullestжить на полную катушку (Andrey Truhachev)
live paycheck to paycheckжить от получки до получки (If living paycheck to paycheck in a single-wide trailer on land I don't own is privilege, you can have it. Если жить от получки до получки в трейлере, на земле не принадлежащей тебе, привилегия, забирайте её себе. madamenoire.com Rust71)
live to a great ageзаживаться (impf of зажиться)
live to a great ageзажиться (pf of заживаться)
live to a great ageзаживать (impf of зажиться)
live to a great ageзажить (pf of заживаться)
live to be thirtyдожить до тридцати (Technical)
live to longзажить (pf of заживаться)
live to seeперевянуть
live to seeперевидать
live to seeперевидеть (= перевидать)
live to seeперевидеть
lots of things to doворох разных дел
lump of clay sticking to somethingшлепок
lump of earth sticking to somethingшлепок
make it to the topвыстрелить (grafleonov)
make known to the publicопубличивать (Их надо опубличивать, через ваш музей делать это достоянием, чтобы все туристы и посетители могли ознакомиться", — сказал глава "Роскосмоса" – they should be made known to the public, ... 'More)
map a on scale of two versts to the inchдвухвёрстка (a verst is an obsolete Russian unit of length, equal to 1.0668 kilometers, 0.6629 miles, or 3,500 feet)
map on scale of ten kilometers to the centimeterдесятикилометровка
map on scale of ten verst to the inchдесятивёрстка
map on the scale of three kilometers to a centimeterтрёхкилометровка
map on the scale of three versts to an inchтрёхвёрстка
mock at to one's heart's contentналоматься
nail to mutuary"взять к ногтю" (задержать, арестовать, привлечь к уголовной ответственности)
not to be way offбыть правым (People say Hawkin's cursed. They're not way off. / Люди говорят, что Хокинс проклят, и они не ошибаются. Andy)
not to get too hung up onне слишком зацикливаться на (Just remember not to get too hung up on an exact number because being entirely scientifically precise on the numbers is neither practical or important. ART Vancouver)
not to know somebody from Adamне иметь о ком-л. ни малейшего представления
not to know somebody from Adamвпервые видеть кого-л.
not to speak of the fact thatя уж не говорю (grafleonov)
nurse back to healthотхаживать
Nuts to you!хрен тебе! (Andrey Truhachev)
obtain after running from one place to anotherвыбежать
obtain something after running from one place to anotherвыбегивать
obtain something after running from one place to anotherвыбегать (pf of выбегивать)
old Russian dry measure equivalent to 210 litersчеть
one isn't supposed to do thatэтого делать не положено
out toочень стараться (They were out to impress. VLZ_58)
out to lunchотмороженный (ksyuwa)
out to lunchс головой не всё в порядке (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver)
out to lunchс ума посходили (This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) -- Они там в отделе городской планировки с ума посходили  ART Vancouver)
out to lunchтормознутый (ksyuwa)
pay court toударять
pay court toударить
persist to get into someone's good gracesподлипнуть
persist to get into someone's good gracesподлипать
person who likes to argueспорщик
person who likes to singпевун
play it close to the vestдействовать осторожно (He likes to play it close to the vest. Val_Ships)
play it close to the vestизбегать ненужного риска (to avoid taking unnecessary risks Val_Ships)
play it close to the vestизбегать неизбежного риска (Val_Ships)
play down toзаигрывать (Politicians have to learn to play down to the voters. VLZ_58)
play hard-to-getразыгрывать неприступность (Andrey Truhachev)
play hard-to-getизображать неприступность (Andrey Truhachev)
play second banana toиграть на вторых ролях (someone Stanislav_Bulgakov)
play second banana toзанимать второстепенное положение (someone Stanislav_Bulgakov)
play the fool to one's heart's contentнадурачиться
play the fool to heart's contentнадурачиться
play to heart's contentнаиграться
play to loseподыгрывать сопернику (Халеев)
play to loseиграть в поддавки (Халеев)
play to the crowdиграть на публику (Technical)
play to the crowdработать на публику (Technical)
play up from time to timeпошаливать
play up from time to timeпошаливать
play up toподлаживаться
play up toподмазываться (with к)
play up toподыгрываться (with к)
play up toрассыпаться мелким бесом перед
play up toугодничать (with перед)
play up toподхалимничать
play up toподмазаться (with к)
play up toобхаживать
play up toподдакивать
play up toподдакнуть
play up toстоять на задних лапах (someone); Пособие "" Tayafenix)
plug in to top offставить на подзарядку (мобильный телефон и т.п.: In daily use, the Razr got through most of a day, but I found myself having to plug in around dinner time to top it off. 4uzhoj)
praising to the skiesпревозносящее до небес (jagr6880)
primed toполный энтузиазма, чтобы .. (bumble_bee)
primed toнастроенный на (bumble_bee)
reduce someone to obedienceсогнуть кого-либо в три погибели
reduce someone to obedienceгнуть кого-либо в три погибели
reduce to beggaryпереобуть из сапогов в лапти
reduce to minute particlesумельчиться
reduce to minute particlesумельчаться
reduce to minute particlesумельчать
reduce to shredsизмочалить (pf of измочаливать)
refuse to admitзапирать (impf of запереться)
refuse to admitзапираться (impf of запереться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to admitзапереться (pf of запираться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to admitзапереть (pf of запираться; refuse to make acknowledgment or confess)
refuse to admit one’s guiltзапираться
refuse to admit one’s guiltзапереться
refuse to associate withотбоярить
refuse to associate withотбояривать
refuse to express one's opinionиграть в молчанку
refuse to express opinionиграть в молчанку
refuse to have anything to do withоткрещиваться (impf of откреститься)
refuse to have anything to doоткрещиваться (with)
refuse to have anything to doоткреститься (with)
refuse to speakзапираться (impf of запереться)
refuse to speak aboutзапереться (pf of запираться)
rise abruptly to one's feetпорывисто подняться на ноги (Technical)
rise to the topподниматься на вершину (Supernova)
run from one place to anotherобшмыгивать
run from one place to anotherобшмыгивать (impf of обшмыгать)
run from one place to anotherобшмыгиваться
run from one place to anotherобмахивать (impf of обмахать)
run from pillar to postбегать по инстанциям (Andrey Truhachev)
run oneself to a standstillзабегаться (забе́гаться)
run oneself to a standstillзабегать (забе́гаться)
run round to seeобежать (pf of обега́ть)
run round to seeобегать
run round to seeобежать
run round to seeобегать (обега́ть; impf of обежа́ть)
run round to seeоббежать (оббежа́ть; pf of оббега́ть)
run round to seeоббежать
run to and fro from time to timeпошмыгивать
run to and fro from time to timeпошмыгивать
run to fatрасползаться
run to fatрасползтись
run to fatрасполза́ться
run to fatрасползтись (pf of располза́ться)
run to fatжиреть
run to fatтолстеть
run to fetchскатать
run to fetchсбежать
run to fetchскатать
run to fetchсбе́гать
run to fetchсбегать
run to head offбежать кому-либо вперехват
run to one’s heart’s contentнабегаться
run up toподскочить (with к)
run up toподскакивать (with к)
sad to sayгрешным делом
seems to be over the topкажется это уж слишком (readerplus)
set-toскоротечная ссора (a brief, sharp argument Val_Ships)
set-toдрака
set to go aheadна мази (VLZ_58)
set-up to make someone look badчистая провокация (a set-up VLZ_58)
sleep top to toeспать валетом (VLZ_58)
smoke to one's heart's contentнакуриться (pf of накуриваться)
smoke to one's heart's contentнакуриваться (impf of накуриться)
So, that's what you're up to!Ах вот ты как! (Technical)
soaked to the boneпромокший до костей (Andrey Truhachev)
somebody that I used to knowодин из тех, кого я знал раньше (Val_Ships)
something that sticks to one's ribsсущественный (о пище) I don't want just a salad! I want something that will stick to my ribs. – ...что-то существенное. alemaster)
something to that effectчто-то в этом духе (VLZ_58)
something's got to giveчто-нибудь да изменится (xmoffx)
something's got to giveчего-нибудь да изменится (xmoffx)
something's got to giveтак не может продолжаться до бесконечности (xmoffx)
something's got to giveчто-то должно измениться (xmoffx)
sorry, I just had to rant about thatизвините, накипело (4uzhoj)
spare no expense to gratify someone fanciesни в чём себе не отказывать (grafleonov)
square up to something, someoneсмело браться за (что-либо Wakeful dormouse)
square up to something, someoneсмело противостоять (кому-либо, чем-либо Wakeful dormouse)
stretch out toдотягивать (impf of дотянуть)
stroll slowly from one place to anotherперебрести (pf of перебредать)
stroll slowly from one place to anotherперебрести
sturdy to a manмолодец к молодцу
such stories are rather hard to swallowтаким рассказам трудно поверить
such stories are rather hard to swallowтаким рассказам не верится
sweet music to my earsкак бальзам мне на душу (Damirules)
swerve to the oncoming laneуйти на встречку (об управлении автомобилем 4uzhoj)
swerve to the other sideуйти на встречку (об управлении автомобилем: I've had the classic car pull out of a quiet side road in Holloway "without seeing me" and luckily the road was quiet so I could swerve to the other side to avoid. 4uzhoj)
swing from side to sideпоматываться
swing from side to sideпоматываться
swing from time to timeподрягивать
swipe from time to timeпотаскивать
Tell that to the horse marinesРасскажите это своей бабушке
Tell that to the marines!Ври побольше! (Alexander Matytsin)
Tell that to the marines!Расскажи это кому-нибудь другому! (Alexander Matytsin)
thanks toпо чьей-н. милости (someone)
thanks toза счёт (чего-либо Andrey Truhachev)
that has nothing to do with meмоя хата с краю
that will lead to nothingэто ни к чему не приведёт (Andrey Truhachev)
that's a licker to meэто выше моего понимания (Andrey Truhachev)
that's a licker to meэто не для моего ума (Andrey Truhachev)
that's all there is to itразговор окончен (отметаются все возражения, ставится точка second opinion)
that's good to knowбуду знать (SirReal)
that's got nothing to do with itэто ничего общего с делом не имеет (Andrey Truhachev)
that's got nothing to do with itэто к делу не относится (Andrey Truhachev)
that's got nothing to do with you!а тебе какое дело? (Andrey Truhachev)
that's got nothing to do with you!вас это не касается!
that's got nothing to do with you!а вам какое дело? (Andrey Truhachev)
that's got nothing to do with you!Тебя это совсем не касается! (Andrey Truhachev)
that's hard to come byэто на полу не валяется
that's hard to come byэто на улице не валяется
that's hard to come byэто на дороге не валяется
that's no way to behaveне годится так поступать (Andrey Truhachev)
that's no way to behaveтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
that's not going to happenне выйдет (Юрий Гомон)
that's not going to happenне получится (Юрий Гомон)
that's not quite true to the factэто не соответствует истине (Johnny Bravo)
that's not the way to behaveне годится так поступать (Andrey Truhachev)
that's not the way to behaveтак поступать не годится (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.это не игрушка (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.дело нешуточное (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.дело непростое (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.это вам не игрушки (Andrey Truhachev)
that's nothing to sneeze at.это не игрушки (Andrey Truhachev)
that's nothing to write home aboutнечем похвалиться (Andrey Truhachev)
that's nothing to write home aboutхвалиться нечем (Andrey Truhachev)
that's nothing to write home aboutпохвастаться нечем (Andrey Truhachev)
that's the last thing to worry aboutэто дело десятое
that's the tune I was dancing toот этого я и плясал (Technical)
that's useful to knowбуду знать (SirReal)
the dog was so old and ill that it had to be put awayсобака была так стара и больна, что пришлось её умертвить
the dog was so old and ill that it had to be put awayсобака была так стара и больна, что пришлось её усыпить
there is nothing to be ashamed of in thatв этом нет ничего зазорного
there's some truth to that/itесть немного (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question that is true to a certain extent: VLZ_58)
there's some truth to that/itесть маленько (used as a gentle confirmation of an observation, a thought, s.o.’s statement, or in response to a question) that is true to a certain extent: VLZ_58)
this is not to say thatэто я не к тому, что (Agasphere)
thrilled to deathбыть напуганным до смерти (Val_Ships)
tilt to one sideперевалять
tilt to one sideскособочить
to 411"пробить" (получить информацию о чём-либо / ком-либо (напр., to 411 someone – "пробить" кого-то x-z)
9 to 5от звонка до звонка (q3mi4)
9 to 5рабочее время (с 9 утра до 5 вечера q3mi4)
toast to the fact thatвыпьем за (snowleopard)
top of the day to youотличного тебе дня! (ирландское выражение. Вариант: Top of the morning to you! – And the rest of the day to you! Marina Lee)
torture to deathзапытать
toss from one to anotherперешвырнуться
toss from side to sideтрепануть
touch from time to timeпощупывать
touch slightly or from time to timeпощупывать
trusting to luckна авось (george serebryakov)
two sheets to the windпьяный
unsure how to react to somethingв непонятках (от чего-либо denghu)
up to capacityдоотказа
up to hereдоседова (= досюда)
up to hereдосю (= досюда)
up to hereдосюдова (= досюда)
up to high dohвзвинченный (КГА)
up to overflowingдоотказа
up to satietyдоотказа
up to that placeдотудова
up to that placeдотудова
up to thereдотудова
use "тпру" "whoa" as a command to stop a horseотпрукивать (impf of отпрукать)
use "тпру" as a command to stop a horseотпрукать ("тпру" – "whoa")
use primitive / makeshift tools to make somethingсоздаваться "на коленках" (GeorgeK)
use something to get thereиспользовать для этого (что-либо Technical)
use to good advantageобыгрывать
use to the best effectобыгрываться
use to the best effectобыграться
use to the best effectобыгрывать
used as substitute for other verbs to emphasize speedзажариваться
used as substitute for other verbs to emphasize speedзажаривать
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigor of performanceзадувать
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуть
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадуваться
used as substitute for other verbs to emphasize speed of action or vigour of performanceзадувать
we'll cross that bridge when we come to itнужно решать проблемы по мере их поступления (Paulichatte)
whacked to the wideизмочаленный (Taras)
whacked to the wideизмотанный (But by November '18 poor old George was whacked, whacked to the wide – Но к ноябрю 1918 года бедняга Джордж был измотан вконец (R. Aldington, ‘Death of a Hero', ‘Prologue') Taras)
whacked to the wideвымотанный (Taras)
whacked to the wideдоведённый до изнеможения (Taras)
whacked to the wideизмученный (Taras)
whacked to the wideвыдохшийся (Taras)
what a stupid thing to wish!что за нелепое желание! (Andrey Truhachev)
what a stupid thing to wish!что за глупое желание! (Andrey Truhachev)
what are you up to?как дела? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy)
what are you up to?как ты? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy)
what do you say toне хотите ли (SirReal)
what do you say toкак насчёт (SirReal)
what does it have to do withпри чём здесь (Damirules)
what does it have to do with anything?при чём тут это вообще?
what does that have to do with anything?а это тут каким боком? (SirReal)
what else was there for me to do?что мне ещё оставалось делать? (Technical)
what has that to do with you?тебе какая печаль?
what have you been up to?как дела? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy)
what have you been up to?как ты? (контекстуальный перевод, может использоваться в качестве приветствия Andy)
what if I try to do somethingчто если попробовать (сделать что-либо Soulbringer)
what I'm trying to say isчто я хочу сказать, так это (alexghost)
what I'm trying to say isя имею в виду, что (alexghost)
what I'm trying to say isя хочу сказать, что (alexghost)
what is he up to?что он задумал? (Damirules)
what is he up to there?что он там выделывает?
what is that supposed to mean?а это ещё что? (Damirules)
what is that to you?тебе-то что? (до этого 4uzhoj)
what is that to you?тебе какое дело? (4uzhoj)
what is the world coming to?куда катится этот мир? (sophistt)
what is this supposed to mean?ну и как это называется? (Damirules)
what possessed him to act so?какой чёрт дернул его так поступить? (Abysslooker)
whatever comes to mindпочём зря
what's that got to do with anything?а это-то тут при чём вообще? (Technical)
what's that got to do with you?а тебе какое дело? (Рина Грант)
what's that got to do with you?какое тебе дело (Рина Грант)
what's that supposed to mean?это ты к чему? (sanek)
what's to pay?сколько выложить?
when push comes to shoveкогда находишься на распутье (Yeldar Azanbayev)
when push comes to shoveесли прижмёт (если уж совсем прижмет pfedorov)
will anyone like to come with me?Желает кто-нибудь составить компанию мне?
winter is getting to meхочется чего-то сытного (когда едят жирную пищу Анна Ф)
winter is getting to meспасаюсь от холода (Анна Ф)
Would it hurt you to put the dirty dishes in the sink?А посуду в раковину Пушкин ставить будет? (SirReal)
would it kill you to do that?тебе так трудно это сделать? (Technical)
would it kill you to warn me?а предупредить нельзя было? (Technical)
you don't have to be a rocket scientist to know thatёжику понятно
you don't have to be a rocket scientist to know thatежу понятно
you have to give one thatнадо отдать кому-либо должное (you have to give him that Vitalique)
Showing first 500 phrases