DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Law containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a loss amounting to $146,370.57 was due to theftубыток в размере 146 370,57 долл. США возник вследствие кражи (англ. оборот взят из решения одного из американских апелляционних судов Alex_Odeychuk)
A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convenedКворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj)
abduction with intent to marryпохищение женщины с намерением жениться на ней
ability to enforceспособность добиться соблюдения (какого-либо права A.Rezvov)
accordance to lawв соответствии с правом
accordance to lawв соответствии с законом
accordance to the tenorв соответствии со смыслом (документа)
accordance to the tenorв соответствии с содержанием
according toпо...
according toв зависимости от...
according to Article 4 of this Contractсогласно Разделу 4 настоящего Договора (Konstantin 1966)
according to rulesсогласно правилам (In cases where the fees are not paid according to rules... sankozh)
according to 18 USC 2257 US Federal Lawв соответствии с Федеральным законом США № 2257, Капитул 18 Свода законов США (Leonid Dzhepko)
according to 18 USC 2257 US Federal Lawв соответствии с Федеральным законом США ¹ 2257, Капитул 18 Свода законов США (Leonid Dzhepko)
accountable toподотчётный
accrue to a proofподкрепить доказательство
accrue to and inure to the benefit ofзакрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj)
act in a way that is seriously prejudicial to the general interestнаносить своими действиями серьёзный ущерб общегосударственным интересам (Alex_Odeychuk)
addition to patentиспользование запатентованного изобретения с добавлением к нему нового элемента
addition to patentдополнительный патент
adhere to all constitutional and statutory requirementsполностью соответствовать конституционным и законодательным требованиям (CNN, 2020)
adhere to requirementsвыполнять требования (Virtually none of the above requirements for a fair dismissal were adhered to by the employer. LE Alexander Demidov)
adhered to federal lawсоблюдать нормы федерального права (Washington Post Alex_Odeychuk)
agreement not to be unreasonably withheldнеобоснованный отказ в предоставлении согласия не допускается (Elina Semykina)
agreement not to prosecuteсоглашение об отказе от уголовного преследования (за совершенную фелонию)
agreement to agreeсоглашение достичь соглашения (wiselawyer.ru Leonid Dzhepko)
agreement to arbitrateсоглашение о рассмотрении спора в арбитражном суде
agreement to arbitrateарбитражная оговорка (beserg)
agreement to cession of claimдоговор уступки права требования (Victorian)
agreement to commit a crimeсговор о совершении преступления
agreement to mediateсоглашение о проведении процедуры медиации (Федеральный закон от 27.07.2010 N 193-ФЗ (ред. от 26.07.2019) "Об альтернативной процедуре урегулирования споров с участием посредника (процедуре медиации)" Статья 8. Соглашение о проведении процедуры медиации consultant.ru 'More)
agreement to receive a bribeсговор о получении взятки
agreement to sellдоговор купли-продажи (Andrey Truhachev)
agreement to sellсоглашение о продаже будущей вещи
agreement to sellкупчая (Andrey Truhachev)
agreement to sellзапродажа
agreement to terminateсоглашение о расторжении (например: agreement to terminate contractual relationships AnastasiaRI)
agreement to + verbдоговор о (гораздо чаще, чем agreement for I. Havkin)
all to whom these presents may comeвсем, кому может быть представлен настоящий документ (mairev)
amend to the effect thatвнести изменения, в соответствии с которыми (4uzhoj)
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contractсуммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966)
and acknowledged to me that he executed the same for the purposes and consideration therein expressedи также подтвердил свою подпись в пределах своей полномочной компетенции для целей и по причинам, изложенным в настоящем документе (Johnny Bravo)
are not to be appliedне подлежат применению (Zamatewski)
are relevant to such proceedingsотносятся к таким искам (Konstantin 1966)
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port ofдолжны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko)
arising out of or in any way related toвследствие или в какой-либо связи с (ART Vancouver)
arising out of or relating toставший результатом или вытекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
arising out of or relating toставший результатом или проистекающий из (Попытка найти два выражения, требующие после себя одного и того же падежа. Потому что все варианты типа "возникающий вследствие или в связи с" – ошибка согласования. Enotte)
arising out of or relating toвследствие или в связи с (arising out of or relating to the use of the Services ART Vancouver)
arising out of or relating to the agreementвозникающий из соглашения или в связи с ним (Jenny1801)
arising out of or relating to the agreementвозникающий из договора или в связи с ним (On the other hand, the phrase "arising out of or relating to" the contract has been interpreted broadly to encompass virtually all disputes between the contracting parties, including related tort claims. Jenny1801)
arithmetic error to advantage of creditorарифметическая ошибка в пользу кредитора
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением № 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
as per Addendum No 2 to the present Contractв соответствии с Приложением ¹ 2 к настоящему контракту (Michelle_Catherine)
assault related to robberyразбойное нападение
assault related to robberyграбительское нападение
assault related to robberyграбительское или разбойное нападение
assault with intent to murderнападение с намерением совершить тяжкое убийство
assault with intent to rapeпокушение на изнасилование
assault with intent to robразбой
asset subject to inventory controlобъект инвентаризации (fewer hits Alexander Demidov)
asset to be inventoriedобъект инвентаризации (Alexander Demidov)
attest to the Purchaser thatзаверять покупателя (NaNa*)
authority to actполномочия действовать (mindmachinery)
available to the publicдоступный для неопределённого круга лиц
back to back subcontractкомпенсационный договор субподряда (Andy)
background to the caseРазвитие событий, имевших место до подачи жалобы по настоящему делу (Как соответствующий подзаголовок в постановлениях ЕСПЧ и жалобах в ЕСПЧ Elkman)
background to the caseистория вопроса (4uzhoj)
bad-faith party to a public procurement transactionнедобросовестный участник государственных закупок (Incognita)
bar to indictmentпрепятствие для обвинения по обвинительному акту
bar to noveltyпрепятствие по новизне (к выдаче патента)
be entitled to do soправомерно поступить (A BC Supreme Court judge has concluded a buyer who backed out of a deal to buy a $6.5-million mansion was entitled to do so because a restrictive covenant significantly impacted potential uses. – поступил правомерно ART Vancouver)
be entitled to privacyиметь право на неприкосновенность частной жизни (bbc.com Alex_Odeychuk)
be up to date with filing requirementsсоблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com Krio)
bear liability to...forнести ответственность перед ... за ... (Nyufi)
become a party to a disputeвступать в спор (sankozh)
become privy toстать посвящённым в (Irina Verbitskaya)
become privy toузнать (Irina Verbitskaya)
becoming subject to any other form of insolvencyподверженности любой другой форме банкротства (OMS)
becoming unable to perform obligationsдля которой создалась невозможность исполнения обязательств (pelipejchenko)
belong exclusively toперейти в исключительное владение (You shall forfeit Your right to receive such payments, and any and all such payments shall belong exclusively to ABC Inc. ART Vancouver)
bill of lading issued to a nameименной коносамент
bill of lading issued "to order"ордерный коносамент
bill to be trueобвинительный акт, подлежащий утверждению (большим жюри)
but only to the extent thatно лишь настолько, насколько (Со времени передачи имущества в порядке военно-судовой повинности в распоряжение Народного Комиссариата по Военным и Морским Делам, владельцы и собственники его освобождаются от ответственности по договорам, заключённым ими в отношении взятого у них имущества до момента передачи, но лишь настолько, насколько отправление военно – судовой повинности действительно воспрепятствовало исполнению означенных договоров. Евгений Тамарченко)
capability to be reproducedвоспроизводимость (как один из критериев охраноспособности изобретения)
capacity to actдееспособность
the capacity to be held liable in tortделиктоспособность (Alex Lilo)
capacity to be suedдееспособность
the capacity to be sued in tortделиктоспособность (Alex Lilo)
capacity to commit crimeуголовно-правовая дееспособность (обусловленная возрастом и вменяемостью юридически признанная способность совершить преступление)
capacity to conclude treatiesправоспособность заключать договоры
capacity to contractдееспособность (физического лица raf)
capacity to contractдоговороспособность (договорная дееспособность 4uzhoj)
capacity to contractспособность заключить договор
capacity to marryправоспособность к вступлению в брак (Право международной торговли On-Line)
capacity to sueправоспособность
capacity to sue and be suedискоспособность (Alex_Odeychuk)
capacity to sue and be suedправоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску
capacity to sue and be suedспособность искать и отвечать в суде
capacity to transact businessдееспособность (в праве, способность своими действиями приобретать права и порождать для себя юридические обязанности. Понятие Д. наиболее разработано и чаще всего применяется в отношениях, регулируемых гражданским правом. БСЭ Alexander Demidov)
capacity to transact businessправоспособность (юридического лица 4uzhoj)
capacity to understand and rationally participate in a court processвменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj)
capacity to workтрудоспособность
case going to trialсудебного рассмотрения
causing somebody to commit suicideдоведение до самоубийства
аccording to Article 7согласно статье 7 (Andrey Truhachev)
аccording to Article 7в соответствии со статьёй 7 (Andrey Truhachev)
аccording to Article 7на основании статьи 7 (Andrey Truhachev)
certificate granting clearance for access toсправка о допуске к (напр., к секретным сведениям I. Havkin)
Certificate of Record in the Uniform State Register of Individual Entrepreneurs of Individual Entrepreneur registered prior to January 1, 2004Свидетельство о внесении в Единый государственный реестр индивидуальных предпринимателей записи об индивидуальном предпринимателе, зарегистрированном до 1 января 2004 г. (Leonid Dzhepko)
certificate of right to inheritсвидетельство о праве наследства
Certificate of Right to Inheritance by Operation of LawСвидетельство о праве на наследство по закону (Elina Semykina)
certified to be a true copy of the original documentнастоящая заверенная копия соответствует оригиналу документа (sankozh)
Certified to be a true copy of the original seen by meКопия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo)
challenge toвозражение против (However, the fact that the licensee in Lear had actually stopped paying royalties before making its challenge to the patent allowed the Federal Circuit to make ... Alexander Demidov)
choose to submitдобровольно предоставлять (We are not liable or responsible for the personally identifiable or other information you choose to submit. ART Vancouver)
clerk to the justicesсудебный секретарь
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного доказывания
collateral to the issueимеющий побочное значение для предмета судебного спора, доказывания
Commission of the European Communities Green Paper on the Conversion of the Rome Convention of 1980 on the Law Applicable to Contractual Obligations into a Community Instrument and It's ModernizationЗеленая карта Европейской комиссии о преобразовании в инструмент Сообщества Римской конвенции о праве, подлежащем применению к договорным обязательствам, 1980 г. (коллизионное право ОксанаС.)
commit to future performanceгарантировать будущее исполнение обязательств (A.Rezvov)
consent toдать согласие на (что-л.: On Monday, Judge Patricia Janzen sentenced Barry to two years in prison for the break and enter, to be served concurrently with a six-month sentence for the assault of the family member. In court, Barry also consented to undergoing treatment directed at his psychosis and substance use disorders, under the authority of his probation officer upon release from jail. (nsnews.com) ART Vancouver)
consent to judgment upon said award and agree that such award may be entered in any court of competent jurisdictionсоглашаются подчиниться судебному постановлению по такому решению, вынесенному любым компетентным государственным судом (Andy)
consignment to jailпартия заключённых, направленная прибывшая в тюрьму
constitutional right to bear armsконституционное право на ношение оружия (Fox News Alex_Odeychuk)
continue to hold thatпродолжать считать, что (Alex_Odeychuk)
contract of concession of Residential Property Ownership to Individualsдоговор на передачу жилья в собственность граждан (svoboda)
contract shall be deemed to have been madeдоговор считается заключённым (Nuraishat)
contracts awarded to companies owned by women and members of minority groups amounted to only 2 percent of the whole universe of contracts, a very small proportionподряды компаниям, которыми владеют женщины и представители меньшинств, составили только 2% от всей совокупности контрактов, что очень мало
contrary to contractвопреки условиям договора (Andrey Truhachev)
contrary to lawв противоречии с правом
contrary to lawнезаконный
contrary to lawпротивоправный
contrary to lawпротиворечащий праву
contrary to lawпротиворечащий закону
contrary to lawпротивозаконный
contrary to lawв противоречии с законом
contrary to the contractв нарушение контракта
contrary to the lawв нарушение закона
Copy of the amendments to the articles of associationКопия изменений в устав (Konstantin 1966)
correspondence of placed information to the laws of the Russian Federationсоответствие размещаемой информации законодательству Российской Федерации (Konstantin 1966)
crediting the amounts to the accountпоступление сумм на счёт (Elina Semykina)
Data on the licenses given to legal entityСведения о лицензиях, выданных юридическому лицу (Konstantin 1966)
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and InternationallyДекларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight)
declining to give evidenceотказ давать показания
defence toзаявление о несогласии с (заявление о несогласии с требованиями, предъявленными = defence to the claim. A copy of the "Defence to civil claim form" Alexander Demidov)
defence toотзыв на (a defence to murder. OCD Alexander Demidov)
defence to a claimсредство правовой защиты в отношении требования (Alexander Demidov)
defence to an actionвозражать на иск
defence to an appealвозражения относительно апелляционной жалобы (Alexander Demidov)
defence to an appealотзыв на апелляционную жалобу (Alexander Demidov)
Defence to CounterclaimВозражение по встречным искам (ЛМТС Lavrov)
defence to counterclaimвозражение на встречный иск
define consent as when an individual agree by choice and have the freedom and capacity to make that choiceопределять согласие как ситуацию, когда физическое лицо вступает в соглашение по своему выбору, имея свободу и способность делать выбор (financial-engineer)
direction to the juryнапутствие присяжным (судьи)
Directive 95/46/EC on the protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such dataДиректива N 95/46/ЕС "О защите физических лиц при обработке персональных данных и о свободном обращении таких данных" (consultant.ru Elina Semykina)
dismiss the case due to the low significance of the violationпрекращение дела в связи с малозначительностью (gennier)
drug possession with intent to supply or drug possession with intentхранение наркотиков с намерением продажи / передачи другим лицам (Olga Cartlidge)
due to a combination of adverse circumstancesвследствие стечения тяжёлых обстоятельств (Sirenya)
due to a lack of evidenceза отсутствием состава преступления (In other cases that concluded during the year, the accused were acquitted due to a lack of evidence, faulty investigations or because witnesses had been bribed or were afraid to testify. – Jeffrey T. Bergner 2008 google.ca ART Vancouver)
due to a legal obligationна основании правовых обязательств (Andrey Truhachev)
due to a legal obligationв силу правовых обязательств (Andrey Truhachev)
due to Buyer faultпо вине Покупателя (из текста договора купли-продажи Leonid Dzhepko)
due to privacy and confidentiality concernsв связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk)
due to reasons within and beyond his controlпо зависящим или независящим от него причинам (gennier)
due to technical issuesпо процедурным причинам (Пример: Later that year, legislators from the Volga region of Samara introduced a federal bill to remove abortion from the list of medical services guaranteed by the state; it failed, allegedly due to technical issues. A.Rezvov)
due to technical issuesпо процедурным соображениям (Пример: Later that year, legislators from the Volga region of Samara introduced a federal bill to remove abortion from the list of medical services guaranteed by the state; it failed, allegedly due to technical issues. A.Rezvov)
due to the actions/inactionрезультат действия (бездействия; However, due to the actions / inaction of Israel, the US, UK, EU and Russia – that is exactly what must now be done. guardian.co.uk Alexander Demidov)
due to the following reasonsпо следующим причинам (Elina Semykina)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
due to the introduction of amendments into the applicable law, normative requirement, either governmental rule or rule of another agencyпо причине внесения изменения в применимый закон, нормативное требование или постановление государственного Органа или иного учреждения (Konstantin 1966)
due to transferв порядке перевода (в порядке перевода на другое место работы isierov)
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3
early return to workдосрочное возвращение к работе (Leonid Dzhepko)
eligibility to voteпассивное избирательное право
enable payment to be madeсделать возможным осуществление платежа (uncitral.org Tayafenix)
English Reports Reprint to 1865переиздание английской судебной практики до 1865 г.
evidence material toобстоятельства, имеющие существенное значение для (Alexander Demidov)
evidence material to the caseдоказательство, имеющее существенное значение для дела
evidence to the contraryдоказательство противного
exact to a ruleв точном соответствии с правилом
except and to the extent thatза исключением тех случаев и в той мере, когда
except as expressly provided herein to the contraryза исключением тех случаев, когда данный документ прямо предусматривает обратное
except to the extentкроме случаев (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin)
except to the extent permitted by applicable lawкроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin)
except to the extent thatкроме случаев, когда (в тексте договора Leonid Dzhepko)
Executive Order on National Plan to Counter Corruption for 2014–2015Указ Президента Российской Федерации "О Национальном плане противодействия коррупции на 2014-2015 годы" (kremlin.ru Elikos)
express no opinion as to/onне выражать какого-либо мнения относительно (в тексте правового заключения Ying)
expressed to be due, owing, payable or incurredопределённые как подлежащие или причитающиеся к оплате, погашению или принятые (Andy)
expressed to be subject to the fulfilment of any conditionне должна оговариваться выполнением какого-либо условия (Andy)
expressed to be supplementalкоторое является приложением (Andy)
failure toнесовершение каких-либо действий (sankozh)
failure toневыполнение (напр., требования 4uzhoj)
failure toнепринятие мер в отношении чего-либо (sankozh)
Failure to comply with Income Tax Actнарушение налогового законодательства ("The accused committed an offence of Failure to comply with Income Tax Act, contrary to section 238(1) Income Tax Act." ART Vancouver)
failure to maintain the 12g3-2 b exemption from registration under the Securities Exchange Act of 1934невозможность соответствовать параметрам для освобождения от регистрации по правилу 12g3-2 b согласно закону о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko)
fast-track court to handle rape casesсуд с ускоренным производством по делам об изнасиловании (англ. цитата заимствована из репортажа Fox News Alex_Odeychuk)
first second, etc. in line to inheritнаследник первой второй и т.д. очереди (oxana135)
first-to-default swapсвоп до первого дефолта (разновидность корзинного/пакетного свопа: возмещение выплачивается по первому дефолту из всех, составляющих корзину, после чего действие свопа прекращается ОксанаС.)
first-to-file ruleправо первого заявителя
first-to-file ruleправило о праве первого заявителя
first-to-file systemсистема первого заявителя (система патентования, предусматривающая право на патент первого заявителя)
first-to-file system"система первого заявителя" (система патентования, предусматривающая право на патент первого заявителя)
first-to-invent principleправо первого изобретателя на получение патента
first-to-invent principle"принцип первого изобретателя"
found to beуличенный в чем-либо (found to be infringing the rules sankozh)
found to be guilty ofпризнанный виновным (в чём-либо Leonid Dzhepko)
General Instruction I.A. 1 to Form F-6Общая инструкция I.A. 1 к Форме F-6 (согласно Закону о ценных бумагах США Leonid Dzhepko)
give at least 3 months written notice prior toприслать письменное уведомление за три месяца до (elsid)
go no further than to state thatне идти дальше утверждения, что (Alex_Odeychuk)
good faith exception to the exclusionary ruleисключение из правила о непринятии судом доказательств, полученных незаконным путём, касающееся добросовестности (суды должны принимать доказательства, полученные сотрудниками правоохранительных органов в ходе обыска, произведенного по ордеру, который был получен сотрудниками правоохранительных органов добросовестно, но впоследствии был признан недействительным. Однако упомянутые доказельства не подлежат рассмотрению судами, если будет установлено, что сотрудник правоохранительных органов недобросовестно или по грубой неосторожности подготовил и предоставил в суд письменное заявление под присягой, содержащее недостоверные сведения, с целью получения ордера на обыск, либо суд, выдавший ордер, не действовал беспрестрастно, либо ордер на обыск не содержит достаточно конкретные сведения // Решение Верховного суда США по делу United States v. Leon, 468 U.S. 897 (1984) Ant493)
Guide to the Legal Profession 2003-2004Путеводитель в мире лиц юридической профессии 2002-2003гг. (Leonid Dzhepko)
have been thrown out based on findings that the plaintiff had no right to sueбыть отклоненным в связи с отсутствием у истца права на обращение в суд (New York Times, 2020: Lawsuits have been thrown out based on findings that the plaintiffs had no right to sue. Alex_Odeychuk)
have reasonable cause to believe thatиметь достаточное основание предполагать, что (Alex_Odeychuk)
have reasonable grounds to believe thatиметь разумные основания для предположения, что (Alex_Odeychuk)
have the constitutional right to reject any premier candidate that he doesn't consider fit for the jobобладать конституционным правом отклонить кандидатуру на должность премьер-министра в случае несоответствия кандидата рассматриваемой должности (Alex_Odeychuk)
he represented to the magistrate that the offender was only a childон обратил внимание судьи, что правонарушителю ещё нет четырнадцати лет
hereinafter collectively referred to asсовместно здесь и далее именуемые (Elina Semykina)
hereinafter collectively referred to asименуемые в дальнейшем при совместном упоминании (Mirinare)
hereinafter jointly referred to asдалее совместно именуемые (Julchonok)
hereinafter jointly referred to as the "Parties"именуемые в дальнейшем совместно стороны (ROGER YOUNG)
hereinafter referred to asдалее по тексту (Tanya Gesse)
hereinafter referred to asдалее именуемый (alex)
hereinafter referred to as the "Contractor"именуемое в дальнейшем "Исполнитель" (Konstantin 1966)
hereinafter referred to as the "Customer"именуемая в дальнейшем "Заказчик" (Konstantin 1966)
hereinafter severally referred to asдалее по отдельности именуемые (Julchonok)
high requirements toвысокие требования к (ROGER YOUNG)
I make this statement believing the same to be trueЯ заявляю, что изложенные в данном заявлении факты соответствуют действительности (sankozh)
I make this statement knowing that I shall be liable to prosecution ifмне разъяснена уголовная ответственность за дачу заведомо ложных показаний (4uzhoj)
if and to the extentв том случае и в том объёме, в котором (LadaP)
if and to the extentесли и в тех случаях, когда (daetoya)
if and when required to do so by force of lawв случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj)
if due to force majeureесли оно явилось следствием непреодолимой силы (Alexander Demidov)
if only to avoidлишь бы не терпеть (Alexander Demidov)
if required to do soесли этого требует ... (Elina Semykina)
if the parties fail to agreeпри недостижении сторонами согласия (при переводе с русского на английский Elina Semykina)
if there is a reason to suspectпри появлении подозрений (Yeldar Azanbayev)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании в стране не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года настоящий документ подлежит регистрации в консульском отделе дипломатического представительства данной страны
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5th October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5-го октября 1961-го г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
in any manner that is not contrary to lawлюбым не противоречащим закону способом ('More)
in comparison with the terms referred to in Section 4 of the Contractпо сравнению со сроками, указанными в разделе 4 Договора (Konstantin 1966)
in particular and without prejudice to that generalityв том числе, но не исключительно (MingNa)
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ необходимо предъявить в консульский отдел дипломатического представительства, представляющего такую страну (Johnny Bravo)
in the event that the amendments stated above are refused with regard to state registrationв случае получения отказа в государственной регистрации (указанных изменений)
in virtue of Articles 1 to 4, 6, 8 to 16 and 18 to 21 of the present Annexв силу статей 1 – 4, 6, 8 – 16 и 18 – 21 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
incapacity to actнедееспособность (aht)
inconsistency of provided Advertising aids to then legal requirements of the RFнесоответствие предоставленных Рекламных материалов требованиям законодательства РФ (Konstantin 1966)
inducement to engage in investment activityприглашение к осуществлению инвестиций (Leonid Dzhepko)
inducement to engage in investment activityприглашение на занятие инвестиционной деятельностью (per Article 21 of the Financial Services and Markets Act of 2000 Leonid Dzhepko)
inducement to engage in investment activityпобуждение к инвестиционной деятельности (Leonid Dzhepko)
ineligible to appealне имеющий права на обжалование (Alexander Demidov)
ineligible to workутративший право на трудоустройство (Washington Post; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
ineligible to workне имеющий права на трудоустройство (Washington Post Alex_Odeychuk)
information that comes to the knowledge ofинформация, ставшей известной (Alexander Demidov)
initial filing to reinstate the Client s Rule 12g3 2 b exemption from the registration requirements of Section 12 g of the Securities Exchange Act of 1934первоначальный пакет документации для действий по освобождению по Правилу 12g3-2 b Клиента от регистрационных требований раздела 12 g Закона США о ценных бумагах и биржах 1934 года (Leonid Dzhepko)
injury dangerous to lifeтелесное повреждение, опасное для жизни
injury to healthрасстройство здоровья
injury to healthвред здоровью (grafleonov)
injury to healthповреждение
injury to lifeвред жизни (grafleonov)
injury to life, limb or healthпричинение вреда жизни, телу или здоровью (la_tramontana)
injury to propertyповреждение имущества (Civil Code of RF Tayafenix)
inseparably attached to the premisesнеразрывно связанный с помещением (Leonid Dzhepko)
Instructions to Tenderers, Conditions of Electrical Mechanical and Process WorksИнструкции участникам тендера, Условия контракта на выполнение электромеханических и пусконаладочных работ (miripravo.ru Leonid Dzhepko)
intending to be legally boundпризнавая юридически обязывающий характер (Metitella)
intending to be legally boundнамереваясь быть юридически обязанным (Zukrynka)
intending to be legally boundвыражая намерение взять на себя юридические обязательства (AMlingua)
intending to be legally boundс намерением быть юридически обязанным (Zukrynka)
intending to be legally boundимея своим намерением быть юридически обязанными (Valeriya_23)
International Convention Relating to the Arrest of Sea-Going Ships, Signed in Brussels on May 10, 1952Международная конвенция об унификации некоторых правил, касающихся ареста морских судов от 10 мая 1952 г. (Пузлмейкер)
invitation for persons to subscribe to sharesпредложение о подписке на акции (Andrew052)
invitation or inducement to engage in investment activityприглашение или попытка склонить к инвестиционной деятельности (Закон о финансовых услугах и рынках Великобритании 2000 г. Leonid Dzhepko)
invitation to offerприглашение сделать оферту
invitation to offerназначать торги
invitation to offerназначение торгов
invitation to the publicпубличное приглашение (yo)
invitation to treatприглашение делать оферты (ГК РФ Marie_D)
invitation to treatпредложение делать оферты (sonique_k)
invoke force-majeure as an excuse for failure to payссылаться на форс-мажор в оправдание неуплаты (из текста договора Leonid Dzhepko)
issued for the period up toвыдана сроком до (о доверенности Elina Semykina)
issued to enableвыдано в обеспечение возможности (Александр Стерляжников)
items subject to copyrightобъекты авторских прав (Alexander Demidov)
junior counsel to the treasuryмладший адвокат
jurisdiction to enforceисполнительная юрисдикция (ВолшебниКК)
jury duty pay remitted to employerвознаграждение полученное за работу в качестве присяжного и возвращённое нанимателю (алешаBG)
Justice Agency for State Registration of Title to Real Estate Rights and TransactionsУчреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество (Elina Semykina)
justified reason to believeобоснованная причина верить (Konstantin 1966)
lay claim toпредъявлять права на
lay claim toзаявлять претензию на
lay the case open to revisionдать основание к пересмотру дела
lay to one's chargeобвинять (кого-либо)
lend name to another personпредоставить (временно) своё имя другому лицу (фамилию)
lend oneself toподходить для (чего-либо; Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
let to bailосвободить из заключения под поручительство
let to bailосвободить из заключения под залог
let to freightсдавать на фрахт (Право международной торговли On-Line)
let to freightотфрахтовывать
Liability for Failure to Performответственность за неисполнение (leaskmay)
liability for refusing to give a statementответственность за отказ давать показания (Примечание. При переводе следует иметь в виду, что процесс дачи свидетельских показаний в "нашем" и англосаксонском процессуальном праве различается. Если говорить очень упрощённо, то у них свидетель дает показания в письменном виде (makes a statemet), а затем в ходе процесса представляет их в суде (gives evidence to the court) (см. тж. definitions.uslegal.com/w/witness-statement) 4uzhoj)
liability toответственность перед (Elina Semykina)
liability toответственность возлагается (gerasymchuk)
liability to be prosecutedуголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to be prosecuted, be prosecuted) Perjury declaration required under s9 CJA includes an acknowledgement by the witness that they are liable to be prosecuted if they wilfully say anything that they know to be false or untrue. 4uzhoj)
liability to prosecutionуголовная ответственность (обычно требует замены части речи – be liable to prosecution, be prosecuted) I make this statement/declaration/etc. knowing that, if it is tendered in evidence, I shall be liable to prosecution if I have wilfully stated in it anything which I know to be false, or do not believe to be true. 4uzhoj)
liability to punishmentуголовно-правовая обязанность понести наказание
liability to punishmentнаказуемость
liability to punishmentответственность в форме наказания
liability to taxналоговое обязательство (Alexander Matytsin)
liability to taxобязательство по уплате налога (Alexander Matytsin)
liability to taxationналоговое обязательство (Alexander Matytsin)
liability to taxationобязательство по уплате налога (Alexander Matytsin)
liability to taxationответственность за уплату налога (Alexander Matytsin)
live up to end of the bargainвыполнить свою часть сделки (4uzhoj)
make alterations to the configuration and layoutпроизводить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov)
make best efforts to utilizeв максимальной степени использовать (ART Vancouver)
make good to a claimудовлетворение требований (удовлетворение иска Lord Denning)
married to a foreign workerсостоящая в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk)
married to a foreign workerсостоящий в браке с иностранным работником (Washington Post Alex_Odeychuk)
material breach going to the root of agreementфундаментальное нарушение договора (нарушение, которое может пошатнуть сами основы договора: After examining the dictionary meaning and the common law meaning of "material", Warren J concluded that a "material breach" can be equated with the expression known to the law of contract of "fundamental breach", being a breach that goes to the very root of the contract. sankozh)
material to the issueимеющий существенное значение для предмета судебного спора
motion to dismissходатайство об отклонении обвинения
motion to dismissходатайство об отклонении иска
motion to withdrawходатайство об отказе обвинителя от обвинения
not subject to negotiationв бесспорном порядке (ART Vancouver)
obstruction of exercise of right to voteволнение осуществлению избирательного права
obtain a visa to remain in the countryполучать визу, дающую право на пребывание в стране (New York Times; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk)
obtain permission to be absentотпроситься с работы (Leonid Dzhepko)
obtain title to the mortgaged propertyприобретать право собственности на предмет ипотеки (Alex_Odeychuk)
on or prior to 10 work days on the completion of calendar monthне позднее 10-ти рабочих дней после окончания календарного месяца (Konstantin 1966)
over 180 days prior toболее чем за 180 дней до (triumfov)
owed toперед (об обязательствах, обязанностях долгах и т. п. Евгений Тамарченко)
party to a contractдоговаривающаяся сторона
party to a proceedingпроцессуальная фигура (Alexander Demidov)
party who failed to appearнеявившаяся сторона
pay a tax to the treasuryплатить налог в бюджет (The prospect of a temporary reprieve from paying the tax to the Treasury was held out by the Chancellor, who admitted that he was considering ... Alexander Demidov)
payable to the orderчек с выплатой по распоряжению (стороны Andrew052)
permit a defense witness to testifyразрешить свидетелю защиты дать показания (Alex_Odeychuk)
permit to expireдопустить пропуск (срока sankozh)
person about to commit an offenceлицо, намеревающееся совершить преступление
person attempting to purchase handgunsлицо, имеющее намерение приобрести ручное огнестрельное оружие (Alex_Odeychuk)
person empowered to act forдоверенное лицо (someone)
person entitled to benefitлицо, имеющее право на получение пенсии (Andrey Truhachev)
person entitled to benefitsлицо, имеющее право на получение пенсии (Andrey Truhachev)
person held to laborлицо, приговорённое к каторжным работам
person held to serviceлицо, приговорённое к каторжным работам
person liable toлицо, подлежащее применению к нему какой-либо меры (напр., ареста)
person liable to doлицо, обязанное совершить
person subject to lawсубъект права (Alexander Demidov)
person subject to the lawсубъект права (more UK hits Alexander Demidov)
person subject to the laws ofсубъект права (persons subject to the laws of a member state of the European Economic Area (other than, for the avoidance of doubt, the UK), who are (i) ... Alexander Demidov)
person suffered to be at large on his paroleлицо, которому разрешено под честное слово находиться на свободе (в порядке условно-досрочного освобождения)
person susceptible to treatmentлицо, способное поддаться лечению или исправительному воздействию
persons entitled to benefitsльготные категории граждан (social welfare benefits Kovrigin)
plan of action toплан основных мероприятий, связанных с (Alexander Demidov)
principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept. D Cassidy Alexander Demidov)
probable cause to arrestдостаточное основание для ареста (Alex_Odeychuk)
probable cause to searchдостаточное основание для обыска (контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
public-to-private acquisitionприобретение публичной компании с последующим делистингом (Leonid Dzhepko)
pursuant to the requirementsв соответствии с требованиями (Andrew052)
pursuant to the requirements of the Securities Exchange Act of 1934на основании требований Закона "О ценных бумагах и биржах" 1934 г. (англ. цитата приводится из публикации U.S. Securities and Exchange Commission Alex_Odeychuk)
reasonably likely toкак можно разумно полагать (levanya)
reasonably likely toможно с разумной вероятностью (ожидать levanya)
reasonably likely toна разумных основаниях могут (levanya)
reasonably likely toможет с достаточной степенью вероятности (оказать влияние levanya)
reasonably likely toимеются разумные основания полагать, что (levanya)
reduce to a lesser chargeпереквалифицировать обвинение на менее тяжкое (In some cases, we can get the charges dismissed. If that's not possible, we'll look to convince the prosecutor to reduce to a lesser charge. fddhhdot)
reduce to writingоформить в письменной форме (yurtranslate23)
refusal to accept writотказ от принятия повестки
refusal to admitотказ признать (факт; вину)
refusal to fulfill demands of courtотказ от выполнений требований суда
refusal to give testimonyотказ отдачи показания
refusal to grant approvalотказ в удовлетворении (gennier)
Refusal to Hear an Appealотказ в принятии к рассмотрению (Elikos)
refusal to hireотказ в приёме на работу
refusal to initiate criminal proceedingsотказ в возбуждении уголовного дела (linkin64)
refusal to institute a criminal caseотказ в возбуждении уголовного дела (linkin64)
refusal to issue licenceотказ в выдаче лицензии
refusal to performотказ от исполнения
refusal to perform under the contractотказ от исполнения договора (Incognita)
refusal to registerотказ в регистрации
refusal to satisfy petitionотказ в удовлетворении ходатайства
refusal to testifyотказ от дачи показаний (Alexander Demidov)
refusal to testify in a civil caseотказ от дачи показаний по гражданскому делу (Alex_Odeychuk)
refusal to testify in a criminal caseотказ свидетеля от дачи показаний по уголовному делу (Alex_Odeychuk)
refuse to acceptотказаться от приёма (Alexander Demidov)
refuse to acceptотказаться принять (Lelicona)
refuse to accept the forthcoming requests for servicesотказаться от приёма следующих заявок на оказание услуг (Konstantin 1966)
refuse to accept the orderотказаться от приёма заказа (Konstantin 1966)
refuse to attendотказываться от явки (в суд Alex_Odeychuk)
refuse to comply with the court's rulingотказаться выполнять судебное решение (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
refuse to grant reliefотказать в предоставлении судебной помощи (ЮНСИТРАЛ: The court may refuse to grant relief under this article. un.org Denis Lebedev)
refuse to issue propertyотказать от выдачи имущества
refuse to perform a contractотказаться от исполнения договора (Vetrenitsa)
refuse to testifyотказываться давать показания (Angela Greenfield)
refuse to testifyотказываться от дачи показаний (Angela Greenfield)
regard is to be had toследует учитывать (Khrushchov)
relating to the appointmentотносящийся к назначению (Konstantin 1966)
release of person brought to trialосвобождение подсудимого
release prior to trialосвобождение из-под стражи до рассмотрения дела в суде
Representing AAA in AAA v. BBB to recover USD 1,000 in damagesПредставительство интересов ААА в деле по иску к БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США (4uzhoj)
Representing AAA in BBB v. AAA to recover USD 1,000 in damagesПредставительство интересов ААА в деле по иску БББ относительно взыскания нанесённого ущерба в размере 1000 долл. США (4uzhoj)
request to serveходатайство о вручении (documents Andrey Truhachev)
request to serve documentsходатайство о вручении документов (Andrey Truhachev)
requirements as to financial statementsтребования к финансовой отчётности (Eoghan Connolly)
reservation to international treatyоговорка к международному договору
reserved toотносящийся к компетенции (кого-либо: reserved to the judge hearing... sankozh)
response to initiating applicationвозражение на ходатайство о возбуждении разбирательства (Австралия, семейное право (Family Law Act 1975) Ermant)
responsibility for failure to perform obligationsответственность за неисполнение обязательств
responsibility to protectОПЗ (ответственность по защите Yanamahan)
return to writофициальный ответ должностного лица исполнительной власти на направленный ему судебный приказ
revisions toпоправки к (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix)
right of access to courtправо обращения в суд
right of access to courtправо доступа в суд
right to a flagправо на морской флаг
right to a flagправо на флаг (морской)
right to fly a maritime flagправо плавания под морским флагом
right to food curriculumучебная программа по праву на питание
right to material securityправо на материальное обеспечение
right to objectправо на предъявление требования о прекращении чего-либо (sankozh)
right to require that the Buyer transfers...право потребовать от Покупателя передать ... (NaNa*)
right to the patentправо на патент
right to vote and to stand as a candidate at elections to the European Parliamentправо избирать и выставлять свою кандидатуру на выборах в Европейский парламент (Alexander Matytsin)
risks of damage to the goodsриски повреждения товара (Andrew052)
run toнасчитывать (о количестве страниц в документе; the document ran to almost 100 pages yurtranslate23)
run to the policeжаловаться в полицию (Andrey Truhachev)
run to the policeобращаться в полицию (Andrey Truhachev)
run to the policeпожаловаться в полицию (Andrey Truhachev)
save to the extent thatза исключением случаев, когда (Лео)
save to the extent thatкроме случаев, когда (Alexander Matytsin)
Section 8.4 is amended by adding the following sentence to the end of the SectionВнести изменения в Раздел 8.4., добавив в конец раздела предложение следующего содержания (Alex_Odeychuk)
seek to settle by means of negotiationстремиться разрешить / урегулировать путём переговоров (в договорах, относительно споров, разногласий и т.п.)
sentence to 10 years imprisonmentприговорить к 10 годам лишения свободы (Technical)
sentence to 10 years of imprisonmentприговорить к 10 годам лишения свободы (Technical)
so far as is material to the present matterприменительно к рассматриваемому делу существенным является то, что ("so far as is material to" достаточно часто встречающийся оборот Leonid Dzhepko)
subject only to the modifications resulting from Articles 75, 76, 77 and 78 of the Uniform Law and from Articles 19 and 20 of the present Annexс теми только изменениями, которые вытекают из статей 75, 76, 77 и 78 Единообразного закона и из статей 19 и 20 настоящего Приложения (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г. Alex_Odeychuk)
subject toв соответствии с условиями (Victor812)
subject toсогласно (Victor812)
subject toсоблюдая условия (Victor812)
Subject to any requirements specified by lawпри условии соблюдения всех требований действующего законодательства (типовая оговорка, указывающая на то, что договор не может противоречить действующему закону)
subject to the requirementsв соответствии с требованиями (Nyufi)
subject to the requirements imposedс учётом требований, установленных (Alexander Demidov)
Subsection 1 applies with respect to overpayments deemed to arise during months that are after June 1998.нормы подраздела 1 применяются в отношении переплат, которые возникли в течение месяцев, следующих за июнем 1998 года (из текста закона Канады Alex_Odeychuk)
Subsection 1 applies with respect to special allowances payable for months that are after June 1998положения подраздела 1 применяются в отношении специальных пособий, подлежащих выплате за месяцы, которые следуют за июнем 1998 года (Alex_Odeychuk)
substitution of parties to an obligationперемена лиц в обязательстве (Alexander Demidov)
such as but not limited toсреди прочего включающий в себя (ilghiz)
such term shall be void to the extent but no furtherтакое условие должно считаться ничтожным, но лишь в такой же степени и не более (оговорка парамаунт ч. 2 чартера (договора перевозки) Leonid Dzhepko)
Supplier shall be deemed to have irrefutably undertaken thatсчитается, что Поставщик сделал неопровержимое заявление о том, что (Yeldar Azanbayev)
swearing to secrecyклянущийся в сохранении тайны
take all measures necessary to ensure that they are implementedпримут все необходимые меры к их выполнению (Alexander Matytsin)
Technical regulation "General requirements to fire safety"Технический регламент "Общие требования к пожарной безопасности" (утвержденный Постановлением Правительства Республики Казахстан от 16 января 2009 года № 14. Johnny Bravo)
temporary access to article, thing or materialвременный доступ к вещам и документам (place where search will be conducted for article, thing or material 4uzhoj)
that are instrumental toсоблюдение которых необходимо для (Simplyoleg)
that caused the damage to the Customerчто повлекло причинение ущерба Заказчику (Konstantin 1966)
something that someone could not reasonably be expected to have known aboutожидать осведомлённости такого-то о чём не могло быть разумных оснований (Andy)
that is not reasonably related toкоторый не имеет разумных оснований быть отнесённым (Andy)
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do betterэто хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего.
the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present ConventionПредусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции
the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part ofОбщество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора)
the Company's charter capital amounts to 10,000 rublesРазмер уставного капитала Общества составляет 10000 рублей
the Customer ensures to the Contractor thatЗаказчик гарантирует Исполнителю, что
the first Disbursement of $ 100.000 shall be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the first Disbursement of $ 100.000 should be granted at the close of preparation of documents required in accordance with an Agreement, if these documents are satisfactory to the LenderПервый транш в размере 100 000 долларов США должен быть выдан после завершения подготовки документов, требуемых в соответствии с Соглашением, удовлетворительных для Заимодателя
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the followingСтороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания)
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereofСтороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account.Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя
the principle of the free exercise of material and procedural rights by the parties to legal proceedingsпринцип диспозитивности (Since "optionality" is not a Western legal concept D Cassidy)
the second tranche of $ 2.000.000 should be granted on or prior to May 31, 2018.Второй транш в размере 2 000 000 долларов США должен быть выдан не позднее 31 мая 2018 г.
there are a few legal details that need to be worked outнеобходимо проработать несколько юридических вопросов (Alex_Odeychuk)
they have been led to believe thatим дали понять, что (Leonid Dzhepko)
this is to certify that this is a true copy of the original documentнастоящим удостоверяется верность этой копии с подлинником документа (ART Vancouver)
this is to notify you thatнастоящим информируем, что (max hits – АД)
this provision is to be interpreted to the effect thatэто положение должно толковаться таким образом, что (Stas-Soleil)
to the extent thatпостольку, поскольку (см., напр., в ГК РФ: "постольку, поскольку это не противоречит ...", "постольку, поскольку иное не предусмотрено ..." и т. п. Евгений Тамарченко)
to the immediate reversion to the Termна немедленное возвращение имущества в своё владение по истечении срока (Andy)
to the intent thatтаким образом, чтобы (Earl de Galantha)
up to date with filing requirementsсоблюдать установленные сроки представления отчётности / документации
up to 12 years' imprisonmentлишение свободы на срок до 12 лет (Leonid Dzhepko)
upon and subject to the terms and conditions contained thereinна условиях и в сроки, предусмотренные здесь (justa)
upon failure by the borrower to meet the requirements ofв случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk)
warrant to appearсудебная повестка
warrant to appearприказ о явке в суд
warrant to appearвызов в суд
warrant to apprehendприказ о задержании
warrant to arrestордер на арест
warrant to commitприказ о заключении под стражу
warrant to distressприказ об описи имущества
warrant to distressсудебный приказ об изъятии имущества
warrant to distressприказ о наложении ареста на имущество
warrant to searchордер на обыск
warrant to seizeордер на выемку
warrant to surrenderприказ о выдаче
without recourse to independent legal reasoningне прибегая к самостоятельным юридическим рассуждениям (Alex_Odeychuk)
words to the effect thatуказание на (contains words to the effect that "this judgment (or all judgments rendered under this statute) shall be final and conclusive everywhere." Alexander Demidov)
work to ruleработа "строго по правилам" (скрытая форма забастовки)
work-to-rule strikeзамедленная работа
work-to-rule strikeзабастовка в форме "работы по правилам"
worries that need to be attended toпроблемные вопросы, на которые необходимо обратить внимание (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases