DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
add fuel to the fire flamesподлить масла в огонь
afraid to say "boo" to a gooseпикнуть не смеет
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchне всяк праведник, кто в церковь ходит
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
All good things must come to an endхорошего понемногу (Andrey Truhachev)
All good things must come to an endхорошенького понемножку (Andrey Truhachev)
all is fish that comes to his netвсякая рыба хороша, коль на удочку пошла
all is fish that comes to his netиз всего извлекает выгоду
all is fish that comes to his netчто ни попадается в его сети, всё рыба
all is fish that comes to his netна безрыбье и рак рыба
all is fish that comes to the netдоброму вору всё впору
all is grist that comes to the millдоброму вору всё впору
all jokes have truth to themв каждой шутке есть доля правды (VLZ_58)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слово не скажи, а только деньги покажи
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
anything to make it tougher!час от часу не легче (used (as an exclamation showing one's surprise and disappointment) to mean: so, more troubles!)
ass loaded with gold climbs to the top of the castleгруженый золотом осел и на крышу замка взберётся
ass loaded with gold climbs to the top of the castleиному слова не скажи, а только деньги покажи
ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает
be or not to be: that is the questionБыть или не быть? – вот в чём вопрос (W. Shakespeare; У. Шекспир)
belong to the small fryмелко плавать
better a little fire to warm us, than a great one to burn usлучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжёт
better go to bed supperless than rise in debtлучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу
better not to promise at all than to make a promise and not keep itлучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнить
better to ask the way than go astrayлучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути
better to be safe than sorryвсегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011)
better to do well than to say wellлучше хорошо поступать, чем хорошо говорить
better to do well than to say wellменьше слов, больше дела
better to do well than to say wellлучше хорошо поступить, чем хорошо говорить
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
better to reign in hell, than serve in heavenлучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю
between two stools you fall to the groundза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (contrast: to kill two birds with one stone)
bite off nose to spite faceсебе навредить чтоб другому досадить
cannot hold a candle toв подмётки не годится
carry coals to Newcastleв лес дрова возить (дословно: Возить уголь в Ньюкасл)
carry owls to Athensв лес дрова возить
common fame is seldom to blameнет дыма без огня (masizonenko)
cut one's coat according to one's clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut one's coat according to one's clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut off your nose to spite your faceназло бабушке нос отморожу
cut off your nose to spite your faceвыколю-ка я себе глаз: пусть у моей тёщи будет зять кривой
cut the coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut the coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut the coat according to the clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut the coat according to the clothруби дерево по себе
cut your coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut your coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut your coat according to your clothкаждый сверчок знай свой шесток (VPK)
cut your coat according to your clothпо одёжке протягивай ножки.D
cut your coat according to your clothпо одежке протягивай ножки (дословно: При кройке исходи из наличного материала)
cut your coat according to your clothпри кройке исходи из наличного материала
cut your coat to suit your clothпо Сеньке и шапка
da bump on the head will still be blue whether you do it yourself or it's done to youчто в лоб, что по лбу
deep will call to deepсвой своему поневоле друг
deep will call to deepсвой своему поневоле брат
despair gives courage to a cowardсо страху и трус может расхрабриться
despair gives courage to a cowardи по заячьему следу доходят до медвежьей берлоги
drain the cup of pleasure to the dregsиспить до дна чашу наслаждения
draw to a closeдело идёт к (чему: к концу, к вечеру, пр.)
dress up a stick and it doesn't appear to be a stickодежда красит человека
drink the cup to the endиспить чашу до дна
drive to frenzyдоводить кого до белого каления
drive to frenzyдовести до белого каления
early to bed and early to riseкто рано встаёт, тому Бог подаёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wiseкто рано встаёт, тому бог подаёт
early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wiseкто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
everybody who is incapable of learning has taken to teachingне можешь учиться – иди учить
eyes are a window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
eyes are the window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
face to face withлицом к лицу (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something)
fail to understand each otherна разных языках (говорить, разговаривать ) (to speak)
failing to plan is planning to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую
fewer secrets to keep will help you have a sound sleepменьше знаешь – крепче спишь (VLZ_58)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать
fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
force a fool to pray and he will smash his forehead against the groundзаставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт (Olga Okuneva)
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friend to all is a friend to noneвсем брат – никому не брат
friend to all is a friend to noneтот, кто друг всем, не является другом никому
friend to all is a friend to noneприятелей много, да друга нет
friend to all is a friend to noneи много друзей, да нет дружка
give a lark to catch a kiteотдать жаворонка, чтобы поймать коршуна
give a lark to catch a kiteпроменять кукушку на ястреба (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
togive quickly is to give doubleвдвойне даёт тот, кто даёт быстро (Andrey Truhachev)
give the glad eye toстроить глазки (someone)
give the glad eye toстрелять глазами (someone)
God doesn't give horns to a cow that buttsбодливой корове Бог рог не даёт
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем угоден не будешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий нрав не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждый чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не угодишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doпод всякую песню не подпляшешь, под всякие нравы не подладишь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир не будешь мил (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всех угодить – себя истомить (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна каждое чиханье не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doна всякий чих не наздравствуешься (igisheva)
hе that would please all and himself too, takes more in hand than he is like to doвсем не угодишь (igisheva)
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, так соломки бы подостлал
had I known where I would fall I wouldn't have come to that place at allкабы знал, где упасть, соломки бы подстелил
have not thy cloak to make when it begins to rainна охоту ехать-собак кормить (usually said to a person who remembers at the last minute that something has not been done and starts doing it)
he begins to die that quits his desiresтот умирает, кто ничего в этой жизни не желает
he begins to die that quits his desiresкто уже ничего не желает, тот умирать начинает
he is not fit to command others that cannot command himselfне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой
he is not fit to command others that cannot command himselfкто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот и съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто смел, тот два съел (contrast: the weakest goes to the wall)
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый пришёл, первый смолол
he that comes first to the hill, may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал
he that comes first to the hill may sit where he willкто первый палку взял, тот и капрал (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
he that comes first to the hill, may sit where he willкто рано встаёт, тому Бог даёт
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
he that dwells next door to a cripple will learn to haltс кем живёшь, тем и слывёшь
he that dwells next door to a cripple, will learn to haltс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that fights and runs away may live to fight another dayоборона – лучшая форма наступления (Неверно передан смысл этой поговорки. На самом деле смысл таков, кто в сражении (с превосходящими силами) отступил, тот очень мудро поступил (в смысле - себе жизнь и шанс на победу в будущем) сохранил. Цитата из Оливера Голдсмита: “He who fights and runs away May live to fight another day; But he who is battle slain Can never rise to fight again.” Grizzly_vet)
he that hath ears to hear, let him hear!Имеющий уши да услышит!
he that is born to be hanged shall never be drownedкому суждено быть повешенным, тот не утонет
he that is born to be hanged shall never be drownedчто будет, то будет
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, тому не миновать
he that is born to be hanged shall never be drownedчему быть, того не миновать
he that is ill to himself will be good to nobodyот того, кто себя не любит, и людям толку не будет
he that is long a-giving knows not how to giveдорога ложка к обеду
he that is long a-giving knows not how to giveпока солнце взойдёт, роса очи выест
he that is long a-giving knows not how to giveпоздно дать – всё равно что отказать
he that is long a-giving knows not how to giveдорого яичко ко Христову дню
he that lives with cripples learns to limpтот, кто живёт с калеками, научится и хромать
he that lives with cripples learns to limpс кем хлеб-соль водишь, на того и походишь (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведешься, от того и наберешься (Баян)
he that lives with cripples learns to limpс кем поведёшься, от того и наберёшься
he that lives with wolves learns to howlс кем поведешься, от того и наберешься
hitch one's wagon to a starмечтать о журавле в небе
hitch your wagon to a star!стремись к звёздам!
hitch your wagon to a starтолкай свою тележку к звёздам
hitch your wagon to a starсквозь тернии к звёздам (Самурай)
honor to whom where honor is dueвсякому своё
honor to whom where honor is dueпо заслугам и честь
hypocrisy is a homage that vice pays to virtueпритворство – это дань, которую порок платит добродетели
if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of waterесли человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды
if god had meant us to fly he'd have given us wingsрождённый ползать летать не может
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if the worst comes to the worstна худой конец
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if things were to be done twice, all would be wiseрусский человек задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice, all would be wiseрусский мужик задним умом крепок (used (often: jocularly) when the right solution of a problem (a bright idea) comes to one's mind too late to be implemented, realized)
if things were to be done twice all would be wiseесли бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами
if things were to be done twice all would be wiseзадним умом всяк крепок (дословно: Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами)
if we have to do our bit, let's do it with a bangпомирать, так с музыкой
if we have to do our bit, let's do it with a bangпогибать, так с музыкой
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблагими намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachблизок локоть, да не укусишь
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachдобрыми намерениями ад вымощен
if what you want is out of reach, there's nobody to impeachближе локоть, да не укусишь
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец – и всю руку откусят
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a serviceне хочешь зла, не делай добра (VLZ_58)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you fail to plan, you plan to failкто работает без плана, тот пакует чемоданы (SirReal)
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastс кем поведешься, от того и наберешься
if you have to live with a beast, you will learn to howl at leastтак и быть, с волками выть (Супру)
if you try to please all you will please noneвсем не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь мир мягко не постелешь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneна весь свет не угодишь (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you try to please all you will please noneесли стараться угодить всем, не угодишь никому
if you try to please all you will please noneвсем угодлив, так никому непригодлив (дословно: Если стараться угодить всем, не угодишь никому)
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if you wish to know what a man is, place him in authorityесли хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walkПодкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak)
it can happen even to a bishopвсе мы люди, все мы человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
it can happen even to a bishopвсе мы люди, все человеки (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
it could happen even to a bishop!и на старушку бывает прорушка (even an experienced person can make mistakes, to err is human)
it could happen even to a bishop!и на старуху бывает проруха (even an experienced person can make mistakes, to err is human)
it does not mend matters to cryслезами горю не поможешь
it helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
it is always the season for the old to learnучиться никогда не поздно
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять – плохо и не доверять – плохо
it is an equal failing to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is an equal falling to trust everybody and to trust nobodyдоверять всем и никому не доверять – одинаково плохо
it is but a step from the sublime to the ridiculousот великого до смешного всего один шаг
it is enough to make a cat laughкурам на смех (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
it is enough to make a cat laughэтого достаточно, чтобы рассмешить кошку
it is enough to make a cat laughэто и кошку рассмешит (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку)
it is enough to make one's brain reelот этого можно умом тронуться
it is hard to break a hog of an ill customпосади свинью за стол, она и ноги на стол (of an impudent person who has bad manners)
it is hard to please all partiesи красное солнышко на всех не угождает (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир не будешь мил (igisheva)
it is hard to please all partiesна весь мир мягко не постелешь (igisheva)
it is hard to please all partiesвсем угоден не будешь (igisheva)
it is hard to please all partiesвсем не угодишь (igisheva)
it is hard to please all partiesна всех не угодишь
it is much harder for a rich person to enter the Kingdom of God than for a camel to go through the eye of a needleлегче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в Царствие Божие
it is no use preaching to a hungry manсоловья баснями не кормят (Anglophile)
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выкинешь в окошко
it is sometimes another weakness to attempt to cure itлюбовь не картошка – не выбросишь в окошко
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим под одну дуду спляшем
it is the yes man's fun to please everyoneи нашим и вашим
it is very hard to shave an eggиз ничего чего-то не сделаешь
it is very hard to shave an eggиз воздуха кафтана не сошьёшь
it needs more skill than I can tell to play the second fiddle wellхлопотно тому, кто второй в дому
it never hurts to tryпопытка не пытка
it never hurts to tryпопытка – не пытка
it remains to be seenбабушка надвое сказала (VLZ_58)
it remains to be seenбыть, оставаться под большим вопросом (only sing.)
it remains to be seenвилами на воде писано (used as pred.)
it takes a thief to catch a thiefвор у вора дубинку украл
it takes all sorts to make a worldсколько голов, столько умов
it takes all sorts to make a worldвсякие люди бывают (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит)
it takes all sorts to make a worldчеловеческое общество из разных людей состоит
it takes all sorts to make a worldи все люди, да всяк человек по себе
it takes all sorts to make a worldв жизни бывают нужны и те и другие (Nerve33)
it takes an old hand to do a good jobдело мастера боится
it takes one to know oneрыбак рыбака видит издалека
it takes two to tangoодин в поле не воин (VLZ_58)
it will be brought to naughtэтот номер не пройдёт
it will be done right to a Tкомар носа не подточит
it will be up to the markкомар носа не подточит
it will be up to the markкомар носу не подточит
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!и рад бы в рай, да грехи не пускают
it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!рад бы в рай, да грехи не пускают
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не надеется быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет) быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплох тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не хочет быть генералом
it's a poor soldier that never wants to become a generalплохой тот солдат, который не надеется быть генералом
it's all grist to the millвсё перемелется, мука будет
it's an ill wind that turns none to goodнет худа без добра
it's best to get unpleasant things over and done with.лучше ужасный конец, чем ужас без конца (Andrey Truhachev)
it's better to ask the way than to go astrayза спрос не дают в нос (приблиз. Баян)
it's better to be safe than sorryвсегда лучше перебдеть, чем недобдеть (alexs2011)
it's better to give than to receiveдавать всегда лучше, чем получать (оказывайте помощь людям, не думая о том, чтобы получить что-нибудь взамен, и награда не заставит себя ждать VLZ_58)
it's better to give than to receiveлучше дать, чем взять (VLZ_58)
it's better to travel hopefully than to arriveцель ничто, движение всё
it's always easier to break than to makeломать – не строить
it's easy to be wise after the eventпосле драки кулаками не машут
it's easy to know a hawk from a handsawвидно птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидно сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сокола по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать сову по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидать птицу по полёту
it's easy to know a hawk from a handsawвидна птица по полёту
it's easy to say!легко сказать!
it's embarrassing to say but a sin to hideстыдно сказать, а грех утаить
it's enough to make a cat laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a cat laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughи смех и грех (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's enough to make a horse laughсмех и горе (used to mean: it is both unfortunate and funny, comic and tragic)
it's going from bad to worsen things get worse from hour to hour!час от часу не легче
it's good to have mustard in time, not after dinnerдорога ложка к обеду (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time)
it's impossible to hoist oneself by one's own boots strapsвыше головы не прыгнешь
it's like feeding dogs fine but very close to hunting timeна охоту ехать-собак кормить
it's no fun to be oldстарость – не радость (MichaelBurov)
it's no use to cry over spilt milkслезами горю не поможешь
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу в ступе толочь – вода и будет
it's no use whistling jigs to a milestoneводу толочь – вода и будет
it's not easy to wear the crownтяжела ты, шапка Мономаха!
it's nothing to do with meмоя изба с краю, я ничего не знаю
it's nothing to do with meмоя изба с краю
it's nothing to do with meдо поры-у норы, а в пору-в нору (Супру)
it's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати
it's one thing to flourish and another to fightне хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати (igisheva)
it's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе
it's one thing to flourish and another to fightразмахивать саблей и сражаться – две разные вещи
it's one thing to flourish and another to fightодно – храбрость на словах, другое – на деле
it's one thing to flourish and another to fightне храбрись на медведя, а храбрись при медведе (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
it's one thing to flourish and another to fightхрабр после рати, как залез на полати (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
it's one thing to flourish and another to fightна словах – орёл, на деле – мокрая курица
it's only child's play to what is on the wayэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
it's only child's play to what is on the wayэто ещё цветочки, а ягодки впереди
it's sure to come goodГосподь не выдаст, свинья не съест
it's sure to come goodБог не выдаст, свинья не съест
it's the quiet ones you got to watchв тихом омуте черти водятся (DARKLY)
it's time for honest folks to be abedпора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party)
it's time to be goingпора и честь знать
it's time to be goingпора и совесть знать
it's too good to be trueтвоими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueтвоими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueвашими бы устами да мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's too good to be trueвашими бы устами мёд пить (used (sometimes: ironically) to express one's gratitude for someone's prediction and/or one's doubt that everything would be fine)
it's up to youвольному воля – спасённому рай (just as you please. used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others)
it's up to youсвоя рука владыка (he (she, etc) permits himself to do whatever he likes. usedcriticizingly, ironically if a person permits himself to do harmful, criminal or foolish things)
it's up to youвольному воля (just as you please, used when someone acts in his own (unusual or foolish) way and may intend to ignore any advice of others)
joking apart! let's get down to business!шутки в сторону!
keep one's breath to cool one's porridgeдержать язык на привязи
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath or wind to cool your brothешь пирог с грибами, а язык держи за зубами (or porridge)
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, держи язык за зубами
keep your breath to cool your porridgeешь пирог с грибами, а язык держи за зубами
lawyer never goes to law himselfиз суда – что из пруда: сух не выйдешь
left-handed to no professionи швец, и жнец, и на дуде игрец
left-handed to no professionи швец, и жнец, и в дуду игрец
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля – спасённому рай
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has doneвольному воля
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
let them learn first to show piety at homeсвоё дитя и горбато, да мило
let them learn first to show piety at homeсвоя рубашка ближе к телу
let us agree to differостанемся каждый при своём мнении
Life is short, but there's a lot to be done or life is short, but there's much to doЖизнь коротка, а дел много
live from hand to mouthсводить концы с концами
make to turn the air blueругаться на чём свет стоит
make war to the knifeдраться до последнего дыхания
make war to the knifeдраться до последней капли крови
make war to the knifeдраться не на жизнь, а на смерть
make war to the knifeдраться до последнего вздоха
man is a wolf to manчеловек человеку волк (Olga Okuneva)
man is prone to errorконь о четырёх ногах, да спотыкается (Супру)
man must not depend on bread alone to sustain himне хлебом единым живёт человек
many kiss the hand they wish to cut offмногие целуют руку, которую желали бы отрубить
more sacks to the mill!в тесноте, да не в обиде
nail to the barn-doorпригвоздить к позорному столбу
nоt to see an inch beyond one's noseне видеть дальше своего носа
occur toприйти в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone)
occur toкому приходить в голову (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone)
offer to the guest all you have and the rest!что есть в печи, всё на стол мечи (show your best hospitality and put everything you are cooking on the table)
oh wicked cow that wants to gore, God will give you horns no more!бодливой корове Бог рог не даёт
old birds are not to be caught with chaffстарый волк знает толк
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
our duty is small -- to eat, to sleep and that's allнаше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything)
ours not to reason whyнаше дело маленькое (originally: theirs not to reason why, theirs but to do and die (a. tennyson. the charge of the light brigade))
pay no attention toпроходить мимо (something; кого, чего)
pay no attention toпройти мимо (something; кого, чего)
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God'sкесарю – кесарево, а Богу – Богово
rouse to furyдоводить кого до белого каления
rouse to furyдовести до белого каления
run before one's horse to marketделить шкуру неубитого медведя
see new people and to let them see my own selfлюдей посмотреть и себя показать (Кунделев)
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a thief to catch a thiefвор вора всегда поймает
set a thief to catch a thiefвор вором губится (дословно: Поймать вора поручи вору. (т.е. вор вора скорее поймает))
set the wolf to keep the sheepволк – не пастух, свинья – не огородник
set the wolf to keep the sheepпустить лису в курятник
set the wolf to keep the sheepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец)
something must be left to chanceнельзя объять необъятное
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
speak of the devil and he is sure to appearпро серого речь, а серый навстречь (4uzhoj)
speak of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearзаговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearпро волка речь, а он навстречь
speak talk of the devil and he will appear is sure to appearлёгок на помине
stretch one's legs according to the coverletпо одёжке протягивай ножки
teach a cock to crowучить собаку лаять
teach a cock to crowучить рыбу плавать
teach a cock to crowучить ворону каркать
teach a dog to barkучить рыбу плавать
teach a dog to barkучить собаку лаять
teach a dog to barkучить ворону каркать
teach a hen to cluckучить собаку лаять
teach a hen to cluckучить рыбу плавать
teach a hen to cluckучить ворону каркать
teach a serpent to hissучить собаку лаять
teach a serpent to hissучить рыбу плавать
teach a serpent to hissучить ворону каркать
teach iron to swimучить топор плавать (заниматься безнадёжным делом)
teach the cat the way to the churnпустить козла в огород
teach the cat the way to the kirnпустить козла в огород
teach the dog to barkучить собаку лаять
tell that to the marinesрасскажите это своей бабушке
tell that to the marinesрасскажите это солдатам морской пехоты
tell that to the marinesрасскажи это своей бабушке (I bet you I could eat 20 hot dogs in less than half an hour! Tell that to the marines, pal!)
thanks to someone's good gracesс лёгкой руки кого (only sing.)
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы две обедни не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому попы двух обеден не служат
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп две обедни не служит
that is deaf as a post is to be told but once at mostглухому поп двух обеден не служит
that remains to be seenстаруха ещё надвое сказала
that remains to be seenбабка ещё надвое сказала
that remains to be seenбабушка ещё надвое гадала
that remains to be seenбабка ещё надвое гадала
that remains to be seenэто вилами на воде писано
that remains to be seenстаруха ещё надвое гадала
that remains to be seenбабушка ещё надвое сказала
that remains to be seenстаруха надвое гадала
that remains to be seenбабка надвое сказала
that remains to be seenбабка надвое гадала
that remains to be seenбабушка надвое сказала
that remains to be seenэто ещё вилами на воде писано
that remains to be seenбабушка надвое гадала
the eyes are the window to the soulглаза — зеркало души (dict.cc, academic.ru)
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого одна могила исправит
the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thiefгорбатого могила исправит
the way to hell is paved with good intentionsдорога в ад вымощена благими намерениями
the wolf that wants to find the meat must trot all day on his own feetволка ноги кормят
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistressчетырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи
there's no use to cry over spilt milkсделанного не воротишь
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс худой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый водырь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый вождь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatпромеж слепых кривой – первый царь (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatс паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв поле и жук мясо (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв слепом царстве кривой – король (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatв темноте и гнилушка светит (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
they that have no other meat, bread and butter are glad to eatна безрыбье и рак рыба
touch to the quickзадеть за живое
touch to the quickзадевать кого за живое
try to do one is not fit forсесть не в свой сани
try to do one is not fit forсадиться не в свой сани
try to kill two birds with one stoneпогнаться за двумя зайцами
try to kill two birds with one stoneгнаться за двумя зайцами
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
use a steam hammer to crack nutsстрелять из пушки по воробьям
use a steam-hammer to crack nutsстрелять из пушек по воробьям (дословно: Пользоваться паровым молотом для щёлканья орехов)
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стену не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стенку не прошибешь
used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooterлбом стены не прошибешь
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место не будет пусто
vacancy is a chance to take at first glanceсвято место пусто не бывает
vacancy is a chance to take at first glanceсвятое место пусто не бывает
victors don't have to justify themselvesпобедителей не судят
what is to be, will beчто будет, то будет (what is fated to be cannot be avoided)
what's to be done?как быть? (как кому быть с кем, с чем?)
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана может отдыхать
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот здоровья не лечатся (igisheva)
when fortune smiles do not further seek to better your lotот добра добра не ищут
when pigs begin to flyпосле дождик а в четверг
when pigs begin to flyпосле дождичка в четверг (= после дождика в четверг)
when shrimps learn to whistleкогда рак на горе свистнет (Fourth)
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue aboutна нет и суда нет
when you play, you have to payлюбишь кататься, люби и саночки возить (Victorian)
worry to deathсходить с ума (от кого, от чего, по ком, по чем)
Showing first 500 phrases