DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Saying containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya)
a shoe-maker must keep to his lastвсяк сверчок знай свой шесток (Rust71)
always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for youвсегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk)
as like as an apple to an oysterпохоже, как свинья на коня (Enrica)
as well talk to the windкак об стенку горохом (MichaelBurov)
at length the fox is brought to the furrierсколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58)
be in debt to the armpitбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be in debt to the armpitбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
be in debt up to the armpitsбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be in debt up to the armpitsбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
be without a penny to one's nameне иметь ни гроша за душой (maystay)
carry coals to Newcastleидти в лес со своими дровами (kee46)
come back to Earthвернуться на землю (в переносном смысле: из области миражей и фантазий к реальности; Bloomberg Alex_Odeychuk)
cross my heart and hope to dieвот те истинный крест (Баян)
cut off one's nose to spite one's faceпусть у меня корова сдохнет-лишь бы у соседа не было двух (VLZ_58)
cut off one's nose to spite one's faceдействовать во вред самому себе под влиянием гнева (VLZ_58)
cut off one's nose to spite one's faceназло врагам козу продам (VLZ_58)
cut off nose to spite faceназло маме отморожу уши (kozelski)
cut off one's nose to spite one's faceназло мужу сяду в лужу (приблизительное соответствие igisheva)
cut off nose to spite faceназло кондуктору возьму сто билетиков и отправлюсь пешком (VLZ_58)
cut off one's nose to spite one's faceпричинить вред себе, желая досадить другому (VLZ_58)
cut off one's nose to spite one's faceнавредить себе, желая навредить другому (VLZ_58)
cut off nose to spite faceбомбить Воронеж (Применять против кого-либо или чего-либо ряд санкций или антисанкций, которые больше вреда приносят самому инициатору, нежели тому, против кого он эти действия направил. Нанесение ответного удара не врагу, а самому себе. VLZ_58)
cut off one's nose to spite one's faceвыколю себе глаз, чтобы у моей тёщи был зять кривой (VLZ_58)
cut off nose to spite the faceвыколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой (kozelski)
don't try to walk before you can crawl!не лезь поперёк батьки в пекло!
don't wait for tomorrow to do what can be done todayне откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (англ. цитата приводится из публикации STRATFOR Alex_Odeychuk)
each bird loves to hear himself singвсякий купец свой товар хвалит (igisheva)
each bird loves to hear himself singвсякая курица свой насест хвалит (igisheva)
each bird loves to hear himself singсвой золотничок чужого пуда дороже (igisheva)
each bird loves to hear himself singи козёл себя не хулит, даром что воняет (igisheva)
each bird loves to hear himself singвсяк кулик своё болото хвалит (igisheva)
everyone can pretend to be smart after the actвсе мы задним умом крепки (Phyloneer)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.каждое четвертое поколение – в одной рубашке (Chinese, Amer.)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.Богатство редко переживает третье поколение (Sottish, Amer.)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.каждое четвертое поколение – на рисовом поле (Chinese, Amer.)
from shirtsleeves to shirtsleeves in three generations.Через три поколения – от рубашки до рубашки (Sottish, Amer.)
from worst to firstиз грязи в князи (maystay)
from your lips to God's earsтвои слова да Богу в уши (Alexgrus)
go slow to go fastтише едешь-дальше будешь (masizonenko)
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep onмир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост)
he who fights and runs away, lives to fight another dayотступить-не значит признать себя побеждённым (13.05)
his eyes almost closed, he started to singзакатил глаза и запел (Анна Ф)
Hope is the last thing to dieнадежда умирает последней (Andrey Truhachev)
Hope is the last to dieнадежда умирает последней (Andrey Truhachev)
I can't wait to seeжду не дождусь – так охота посмотреть (Alex_Odeychuk)
if one has to die – let it be from Uzbek pilavесли придётся умереть – пусть это будет от плова (Узбекская пословица Himera)
if you fail to plan, you plan to failХочешь все успеть-планируй своё время (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failБизнес без плану-удар по карману (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failНеудачный план успеха-успешный план неудачи (спасибо форуму за прекрасные варианты). Энигма)
if you fail to plan, you plan to failесли у вас провал с планированием, то вы планируете провал (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failне планируешь по валу-получишь по сусалу (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failкто не планирует свою победу, тот планирует чужую (Энигма)
if you fail to plan, you plan to failГотовишься наудачу-готовишь неудачу (Энигма)
if you want to dance to the music, you have to pay the piperи рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
is not fit to hold a candle toв подмётки не годится
it doesn't take him much to tell a lieон соврёт – недорого возьмёт
it is better to be a has-been than a never-wasлучше потерять, чем никогда не иметь (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker)
it is Greek to meэто для меня китайская азбука
it is never too late to learnвек живи – век учись
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience.Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58)
it takes a good blacksmith to make good steelчтобы получить хорошую сталь, нужен хороший кузнец (китайск. поговорка Alex_Odeychuk)
it's best to play it safeбереженого Бог бережёт (Anglophile)
it's better to be safe than sorryбережёного бог бережёт (Баян)
it's good to have mustard in time, not after dinnerхороша ложка к обеду (violet_me)
it's never too late to mendлучше поздно, чем никогда
let's cross that bridge when we get to itне будем / не стоит загадывать наперёд
like talking to a brick wallкак об стенку горохом (MichaelBurov)
live from hand to mouthс хлеба на квас перебиваться (igisheva)
live from hand to mouthс хлеба на воду перебиваться (igisheva)
not have a penny to one's nameне иметь ни гроша за душой (maystay)
not to have a musical bone in one's bodyмедведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza)
not to know the difference between chalk and cheeseпутать червей с бубями (igisheva)
not to know the difference between chalk and cheeseчервей от бубей не отличать (igisheva)
one will have to pay for his ill deedsбыть бычку на верёвочке (хлебать лапшу на тарелочке Супру)
people get a severe beating too for things they didn't mean to doза нечаянно бьют отчаянно (VLZ_58)
play cards close to one's chestне раскрывать свои карты (WiseSnake)
play cards close to one's chestбыть скрытным, осторожным (WiseSnake)
risk a sprat to catch a herringрисковать малым, чтобы получить многое
risk a sprat to catch a whaleрисковать малым, чтобы получить многое
rules are made to be brokenправила существуют для того, чтобы их нарушать (Technical)
sass is the key to successнаглость — второе счастье (VLZ_58)
save your breath to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (также porridge, pottage и т.п.)
save your wind to cool your brothешь пирог с грибами, да язык держи за зубами (также porridge, pottage и т.п.)
seldom but to the pointредко, да метко (Anglophile)
something must be left to chanceвсего не предусмотришь (igisheva)
the devil finds work for idle hands to doпраздность – мать всех пороков (igisheva)
the devil finds work for idle hands to doпраздность – мать всех пороков (igisheva)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko)
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58)
the tongue ever turns to the aching toothкто про что, а вшивый про баню (VLZ_58)
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass itкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass itкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
the weakest goes to the wallбойкий скачет, а смирный плачет (Leonid Dzhepko)
the weakest goes to the wallсмирну собаку и кочет побьёт (Leonid Dzhepko)
throw a sprat to catch a herringрисковать малым, чтобы получить многое
throw a sprat to catch a whaleрисковать малым, чтобы получить многое
to a worm in horseradish, the world is horseradishдальше своего носа не видит (Анна Ф)
to cut a long story shortкороче говоря (suburbian)
use a sledgehammer to crack a nutстрелять из пушки по воробьям
wait for life to happenждать у моря погоды (VLZ_58)
we are not wealthy enough to go cheap!мы не настолько богаты, чтобы гнаться за дешевизной! (Remember what the British say: We are not wealthy enough to go cheap! You told me that, and it is very true, my friend.)
whatever is meant to be will always find it's wayчему быть, тому не миновать (Ivan Pisarev)
whatever is meant to be will always find it's wayчему быть, того не миновать (Ivan Pisarev)
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extremeкаждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk)
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extremeдействие рождает противодействие (Alex_Odeychuk)
where nothing is to be had the king must lose his rightна нет и суда нет (Anglophile)
2) who invited you to the roast?берут завидки на чужие пожитки (volja)
with his eyes half-closed, he started to singзакатил глаза и запел (Анна Ф)
without a penny to one's nameбез гроша за душой (maystay)
you are never late to learnвек живи – век учись
you are never too old to learnвек живи – век учись
you don't need to have your hand read to know thatк гадалке не ходи (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
you don't need to have your hand read to know thatк гадалке ходить не надо (As he came into the room I backed behind a sofa and commended my soul to God. I didn't need to have my hand read to know that trouble was coming to me through a dark man. (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
you have to try before you buyне попробуешь не купишь (Aly19)
you might as well talk to a brick wallкак об стенку горохом (MichaelBurov)
you need to grease some palmsне подмажешь-не поедешь (VLZ_58)