DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing To | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a criminal act corresponding to more than one definitionидеальная совокупность
A notary public or other officer completing this certificate verifies only the identity of the individual who signed the document, to which this certificate is attached, and not the truthfulness, accuracy or validity of that documentНотариус или другое должностное лицо, подготовившее настоящее свидетельство, удостоверяет лишь личность лица, подписавшего документ, к которому приложено настоящее свидетельство, но не достоверность, точность или действительность сведений, содержащихся в настоящем документе (Johnny Bravo)
a right to challenge a judgeправо заявлять отвод судье
able to earnтрудоспособный (Yeldar Azanbayev)
able to purchaseплатёжеспособный (Yeldar Azanbayev)
access to courtsправо требовать справедливого слушания (Yeldar Azanbayev)
according to planпланомерность
According to the Customer's choiceпо желанию Заказчика (olsoz)
account toотчитываться перед
accounts having a long time to runсчета с длительным сроком погашения (Yeldar Azanbayev)
acts related to particular personsакты индивидуального характера
adhering to the enemyпереход на сторону врага (criminal law)
admission to membershipприём в члены ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association Alexander Demidov)
admission to membershipприём в члены ("Applicant" means a candidate for admission to the membership of the. Association – АД)
admission to practice as attorney-at-lawприём в адвокатуру
admission to the barприём в адвокатуру
admit to the barпринимать в коллегию адвокатов
admit to the barпринять в коллегию адвокатов
admit to the barпринять в адвокатское сословие
admit to the barпринимать в адвокатуру
admit to the barпринимать в адвокатское сословие
affidavit as to mutual health condition of spousesподписка о взаимном осведомлении о состоянии здоровья
age of consent to marriageбрачное совершеннолетие
alienation or concealment of property subject to execution or arrestрастрата, отчуждение или сокрытие имущества, подвергнутого описи или аресту
amendment to the amendmentподпоправка
amendments to the Constitution of the United States of Americaпоправки к Конституции Соединённых Штатов Америки
and that he has represented to me on behalf of theи что он представил её копию мне от лица (Johnny Bravo)
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification onlyАпостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo)
appeal to a court of cassationкассировать (formerly; law of procedure)
appeal to a higher instance.апеллировать в высшую инстанцию (Yeldar Azanbayev)
appear and answer to the chargeявиться к следствию и суду
apply to all personsраспространяется на всех лиц (Yeldar Azanbayev)
arbitration between enterprises subordinate to one ministryведомственный арбитраж
as he goes to answer noкак только он собрался ответить нет
assault with intent or attempt to rapeпокушение на изнасилование
attach to the caseприобщать к делу (dossier)
attach to the caseприобщить к делу (dossier)
attached to a chairзаведующий кафедрой (in a soviet university)
attaching documents to the dossier of the caseприобщение к делу документов
attempt to commit crimeпокушение на преступление
attempt to commit suicideпокушение на самоубийство
attempt to escapeпопытка бежать
attend toсвидетельствовать о (in the sense of offering evidence for something)
attend toзасвидетельствовать о (in the sense of offering evidence for something)
aware that it is an offence toоб ответственности предупреждён (I am aware that it is an offence to make a false statement on this form. • The person named above certifies that he or she was aware that it is an offence to wilfully provide false information for this registration. 4uzhoj)
banishment to a penal colonyссылка на каторгу
bars to marriageпрепятствия к вступлению в брак
be entitled toиметь право на
be of assistance toсодержать полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of assistance toбыть полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of assistance toнести полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of assistance toнести полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of assistance toсодержать полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of assistance toявляться полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of help toбыть полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of help toнести полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of help toсодержать полезные сведения (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of help toнести полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of help toсодержать полезную информация (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be of help toявляться полезным (We hope this guide is of assistance to you Johnny Bravo)
be subject to appealподлежать обжалованию
be subject to harmonizationподлежать приведению в соответствие с (Other statutes and Standard Acts existing in the territory of the Russian Federation are subject to harmonization with the present Code. george serebryakov)
benefits in case of temporary incapacity to workпособие по временной нетрудоспособности
both-to-blameвзаимная ответственность (Yeldar Azanbayev)
both-to-blameсмешанная ответственность (Yeldar Azanbayev)
both-to-blameвзаимная вина (Yeldar Azanbayev)
bound not to marryбезбрачный
break or to infringe a contract or a treatyнарушить договор
break or to infringe a contract or a treatyнарушать договор
break or to transgress or to violate the lawнарушить закон
break or to transgress or to violate the lawнарушать закон
bride-to-beневеста
call the court to orderобъявлять заседание суда открытым (parliamentary practice)
call the court to orderобъявить заседание суда открытым (parliamentary practice)
call the meeting to orderобъявлять заседание открытым (parliamentary practice)
call the meeting to orderоткрыть заседание (parliamentary practice)
call the meeting to orderоткрывать заседание (parliamentary practice)
call the meeting to orderобъявить заседание открытым (parliamentary practice)
call to military dutyпризыв на военную службу
call to military serviceпризыв на военную службу
call to military serviceпризыв на военную службу
call to orderпризывать к порядку (parliamentary practice)
call to orderпризвать к порядку (parliamentary practice)
call to the barпринять в коллегию адвокатов
call to the barпринять в адвокатуру
call to the barпринимать в коллегию адвокатов
call to the barпринимать в адвокатское сословие
call to the barпринять в адвокатское сословие
capability to contract marriageбрачная дееспособность
capacity to enter into a labor contractтрудовая дееспособность
capacity to make a willзавещательная дееспособность
capacity to sueгражданско-процессуальная дееспособность
capacity to sueпроцессуальная дееспособность
cause a law to be executedвводить в действие закон
cause a law to be executedввести в действие закон
certificates of right to perpetual use of landакты на бессрочное вечное пользование землёй
certified to be a true copyкопия с подлинником верна (Johnny Bravo)
certified to be a true copyкопия верна (Johnny Bravo)
certified to be a true copy of the originalкопия с подлинником верна (Johnny Bravo)
certified to be a true copy of the originalкопия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo)
certified to be a true copy of the original documentкопия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo)
challenge to a duelвызов на дуэль
challenge to competenceотвод, заявленный всему составу суда
Challenge to Juryотвод суда (org.uk eva145)
change of punishment from a greater to a lesserсмягчение
check issued to a person by nameименной чек
check to bearerпредъявительский чек
claim due to poor qualityрекламация
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjuryпринуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law)
collection without recourse to the courtбесспорное взыскание
come to a conclusionзаключить
come to an arrangementсговориться
come to an arrangementсговариваться
come to the conclusionзаключить
commission of case to courtстадия предания суду
commit toприговорить к
commit toприговаривать к
commit to earthпредать земле
commit to fireпредать огню
commit to fireпредавать огню
commit to or to put into or to confine toзаключить (prison)
commit to or to put into or to confine toзаключать (prison)
commit to prisonотправить в тюрьму
commit to prisonотправлять в тюрьму
Committee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of KazakhstanКомитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан (Johnny Bravo)
complaint as to qualityрекламация
condition of being subject to the jurisdiction ofподсудность (a particular court)
confess to an errorпризнать ошибку
confess to an errorпризнавать ошибку
conforming to planпланомерность
consequences of nonadherence to formпоследствия несоблюдения формы
consign to oblivionпредавать забвению
consign to oblivionпредать забвению
contract on responsibility according to sharesдолевой договор
contract tending to create involuntary servitudeкабальная сделка
contrary to lawпротивный закону
contribution to a partnershipвклад в товарищество
coparties to the claimучастники по иску
damage to personтелесное повреждение (criminal law)
declare to be an outlawобъявить вне закона
declare to be an outlawобъявлять вне закона
dedication to the publicпередача права на произведение в общее пользование (copyright law)
delegations to authorityделегирование полномочий (Yeldar Azanbayev)
demand to payплатёжное требование
demurrer to complaintпреюдициальное возражение
Department of Cadastre and Registration of Rights to Immovable Propertyдепартамент кадастра и регистрации прав на недвижимое имущество (Civa13)
description of a punishable offense by reference to another articleссылочная диспозиция (of the same statute)
description of a punishable offense in one statute by reference to anotherбланкетная диспозиция
description of the invention in order to establish its noveltyописание изобретения
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heirнаследственная трансмиссия
direct supervisory board to dismissпоручить наблюдательному совету уволить (bryanclansey)
direct the court to return the caseистребовать дело из суда
disposed to pursue personal advantageсвоекорыстный
do justice toоценивать по достоинству (Johnny Bravo)
document of title to goodsраспорядительный документ на товары
documents to the caseприобщение документов к делу (dossier)
due to the fault ofпо вине
duty to compensate for evictionответственность по очистке
duty to supply means of conveyance for vehicular trafficавтогужевая повинность
election toизбрание в
enforcement of the duty to testifyпринуждение к даче показаний
entrust toдоверять
error as to objectsошибка в объекте
Everyone has the right to life, liberty and security of personкаждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (ОРТатьяна)
exercise of powers and privileges of an office to which one has not been elected or appointedприсвоение власти или звания должностного лица
expose to dangerподвергнуть опасности
expose to dangerподвергать опасности
failure to comply with the undertaken obligationsневыполнение взятых обязательств (Yeldar Azanbayev)
failure to endeavor to prevent the crimeпопустительство
failure to give assistance to persons in mortal dangerоставление в опасности
failure to properly performнеисполнение или ненадлежащее исполнение (снова я)
failure to report a crimeнедоносительство (known to have been committed)
failure to use authorityбездействие власти
file an appeal to a court of cassationкассировать (formerly; law of procedure)
for submission toдля предъявления в ... (eg Birth verification letter blank for submission to the social insurance office Johnny Bravo)
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agentsвыдавать, подписывать и скреплять печатью доверенность или общую генеральную доверенность вышеупомянутым поверенным.
from time to time and at any time to appoint, hire, substitute or displace officers and agentsПериодически и в любое время заменять и назначать одного или более поверенного или поверенных для всех или любой из вышеназванных целей, и по своему усмотрению снимать их с должности, когда посчитает нужным
gather to aggregateприсовокуплять
gather to aggregateприсовокупить
gift to charityпожертвование на благотворительные цели
gifts to charityблаготворительные пожертвования
give effect toисполнять
give effect toисполнить
give or to place an order forзаказывать (e.g., a meal, merchandise; заказать)
ground for an appeal to a court of cassationкассационный повод
ground for an appeal to a court of cassationкассационное основание (formerly)
handle or to try or to decide casesвершить дела (ancient Russian law)
has been read over to meмне прочитано (This statement has been read over to me in the Bosnian language and is true to the best of my knowledge and recollection. 4uzhoj)
hereinafter to be referred to as the "..."далее именуемый как "..." (Johnny Bravo)
hereinafter to be referred to as the "..."в дальнейшем именуемый как "..." (Johnny Bravo)
hold title to somethingвладеть чем-либо на праве собственности (baletnica)
holding a faculty to practiseуполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo)
house-to-house searchповальный обыск
I certify this to be a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver)
I certify this to be a true of the originalя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correctтекст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj)
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to existя также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo)
I hereby certify that this document has been presented to today as an originalя в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo)
I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be trueутверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны
if we can provide further information please do not hesitate to contactесли Вам будет необходима дополнительная информация, просим незамедлительно связываться с (Johnny Bravo)
impediments to marriageпрепятствия к вступлению в брак
impediments to marriageзаконные препятствия к вступлению в брак
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premisesсвоевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker)
in such cases, the certificate should be presented to the consular section of the mission representing that countryв таком случае документ подлежит легализации в консульском отделе представительства данной страны
institute or to appoint as heirназначить наследника (as in civil law countries)
institute or to appoint as heirназначать наследника (as in civil law countries)
instruction to payплатёжное поручение
instrument of agreement to sellзапродажная запись
instrument of title to goodsраспорядительный документ на товары
intent to appropriateнамерение обратить в свою собственность
intentional destruction or damage to property belonging to state or public offices or enterprisesумышленное истребление или повреждение имущества, принадлежащего государственным учреждениям или предприятиям
invitation to make an offerвызов на офферту
is subject to the jurisdiction ofподсуден (as a predicate adj.)
issuing a check with intent to defraudчековое мошенничество
jurisdiction according to the location of the thingподсудность по местонахождению имущества (property)
jurisdiction according to the location of the thingподсудность по местонахождению вещи (property)
juristic act subject to a conditionсделка, заключённая под условием
laws relating to marriageбрачные законы
leave the matter to the discretion of the courtоставить вопрос на рассмотрение суда (Johnny Bravo)
leave the matter to the discretion of the courtоставить вопрос на усмотрение суда (Johnny Bravo)
legal age of consent to marriageбрачное совершеннолетие
legal bars to marriageзаконные препятствия к вступлению в брак
legal capacity to marryбрачная дееспособность
legal capacity to sueгражданско-процессуальная дееспособность
legal capacity to sueпроцессуальная дееспособность
legislative measures pertaining to various articlesпостатейные материалы (of the code or statute, etc.)
letting of a thing to hireимущественный наём
letting of a thing to hireдоговор имущественного найма
liable to punishmentнаказуемый
limit to money finesштрафная ответственность
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the courtпретензионный порядок
measures to secure the appearance of the defendantмеры пресечения (criminal procedure)
misbranding by reference to premarket notificationмаркировка товарным знаком, вводящим в заблуждение посредством ссылки на предварительную заявку о выходе на рынок (julchik)
mistake as to a fact material to the contractсущественное заблуждение
mistake as to identityзаблуждение в субъекте
mistake as to motivesзаблуждение в мотивах
mistake as to subject of the contractзаблуждение в объекте
notwithstanding anything to the contraryневзирая на какие-либо положения об обратном (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора tarantula)
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsсолидарное активное обязательство
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsактивное солидарное обязательство
obligation in which creditors and debtors who are parties to it have joint and several rights and obligationsактивное активно-солидарное обязательство
obligations to nondisclosureОбязательства по неразглашению (shapker)
of which it purports to beв качестве копии которого она заявлена (Johnny Bravo)
omission failure to notify the authoritiesнедоносительство
one's capacity to understand the nature of his actспособность понимать смысл и значение совершаемого
operation of a statute with regard to personsдействие закона по лицам
opposite party to a contractконтрагент
or promissory- note to accommodate additional endorsement siаллонж
order to compel arbitrationходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
order to initiate proceedingsсправка о движении дела
other party to a contractконтрагент
parties to a civil caseсубъекты гражданского процесса
parties to an obligationсубъекты обязательства
parties to the contractучастники сделки
parties to the contractучастники договора (international law)
parties to the conventionучастники конвенции
parties to the litigationспорящие стороны
parties to the treatyучастники договора (international law)
party toучастник (an agreement, convention)
party to a legal processсубъект процесса
party to a legal relationshipсубъект правоотношения
party to a transactionактивный субъект правоотношения
party to an offenseсоучастник (criminal law)
permanent mission to the united nationsпостоянное представительство при организации объединённых наций
person upon whom the duty correlative to another's right fallsпассивный субъект правоотношения (jurisprudence)
personally known to meизвестный мне (из заверки московского нотариуса: "свидетельствую подлинность подписи, сделанной известным мне переводчиком ... " 4uzhoj)
personally known to meизвестный мне лично (4uzhoj)
persons unable to workнетрудоспособные лица
pertaining to a precinctучастковый
pertaining to mortgageипотечный
petition to compel arbitrationходатайство в суд о выдаче приказа о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
petition to compel arbitration; order to compel arbitrationприказ о понуждении ответчика к участию в арбитражном разбирательстве (Данные термины используются в Федеральном арбитражном акте Соединенных Штатов (United States Federal Arbitration Act 1925) Alexander S. Zakharov)
plea to the jurisdictionотвод по неподсудности
plead to the constitutionссылаться на конституцию (Yeldar Azanbayev)
prevail to the extent of the inconsistencyпревалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия (Millie)
prison for persons sentenced to penal servitudeкаторжная тюрьма
procedure to declare lost documents voidвызывное производство
proceed to the sale of the Assetприступить к реализации активов (Olga47)
procurator's protest to reopen a caseпротест кассационный
promise to marryпредварительное соглашение о вступлении в брак
propaganda or agitation directed to arouse national or religious enmity or discordпропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни
proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared beforeподтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
pursuant toво исполнение
pursuant toв силу
pursuant toв силу (AD)
put the question to a voteставить вопрос на голосование
put the question to a voteпоставить вопрос на голосование
put to the voteставить вопрос на голосование
put to the voteпоставить вопрос на голосование
putting the question to a voteпостановка вопроса на голосование
putting to deathказнь
qualification to be electedпассивное избирательное право
reasonable doubt as to guiltразумное сомнение в виновности
recognizance to appearподписка о явке
reduce to writingоблечь в письменную форму
reduce to writingоблекать в письменную форму
refer the question or matter to a committee for considerationпередать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice)
refer the question or matter to a committee for considerationпередавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice)
refer toотослать к
reference to a foreign lawотсылка к иностранному праву (renvoi)
reference to arbitrationарбитражная запись
referral to a customотсылка к обычаю
refusal to actотклонение действия
refusal to answerотказ от дачи свидетельских показаний
refusal to give an expert opinionотказ эксперта от дачи заключения
refusal to honor the accepted draftотказ от акцепта
refusal to testifyотказ свидетеля от дачи показаний
refusal to testifyотказ от дачи свидетельских показаний
refuse to complyотклоняться от
refuse to complyотклониться от
refuse to honorотклоняться от
refuse to honorотклониться от
refuse to show the flagотказываться поднять флаг (maritime law)
refuse to show the flagотказаться поднять флаг (maritime law)
refuse to show the flagотказываться поднять флаг (law of the sea)
refuse to show the flagотказаться поднять флаг (law of the sea)
registration of title to real propertyрегистрация права собственности на недвижимое имущество (ART Vancouver)
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to anotherотказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день)
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to anotherотказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день)
renounce the right to press or proffer chargesотказываться от обвинения
renounce the right to press or proffer chargesотказаться от обвинения
renounce the right to prosecuteотказываться от обвинения
renounce the right to prosecuteотказаться от обвинения
renvoi to a third lawотсылка к третьему закону
renvoi to best forumотсылка обратная
request to demandтребовать
requisition of title to somethingлишение права владения (чем-либо vp_73)
requisition of title to somethingлишение права (на владения чем-либо vp_73)
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officerсопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка
responsibility similar in nature to frank-pledgeкруговая порука
return toизбрание в (English parliament)
right of peoples and nations to self-determinationправо народов и наций на самоопределение
right of substitution toправо передоверия (Johnny Bravo)
right to a trade nameправо на фирму
right to a voteправо решающего голоса (as distinguished from participation without voting)
right to be electedпассивное избирательное право
right of a creditor to be preferred above othersправо на преимущественное удовлетворение
right of a creditor to be preferred above othersправо преимущественного удовлетворения
right of a creditor to be preferred above othersпреимущественное удовлетворение
right to bring suit or actionправо на предъявление иска
right to cast vote at public electionsактивное избирательное право
right to dispose of propertyправо распоряжения имуществом
right to financial securityправо на материальное обеспечение
right to financial security in old ageправо на материальное обеспечение в старости
right to inheritправо наследования
right to join together in community organizationsправо объединения в общественные организации
right to one's own nameправо на имя
right to possessпосредственное владение
right to possess propertyправо владения имуществом
right to possessionправо владения
right to relief in courtправо на судебную защиту
right to relief in courtправо на судебную защиту (AD)
right to retain possessionправо удержания
right to voteправо решающего голоса
right to voteактивное избирательное право
right to vote at electionsправо избирать
right to vote at electionsправо выбирать
rights as to propertyправа по имуществу
rights to the Debtтребования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объёме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав) Leana)
said to be materialзаявляется, что был существенным (bryanclansey)
Save that no admissions are made as toза исключением того, что не признаётся
sentence toприговорить к
sentence toприговаривать к
sentence to deathосуждать на смерть
sentence to deathосуждать на смертную казнь
sentence to deathосудить на смертную казнь
sentence to transportation for lifeосуждать на вечную каторгу
sentence to transportation for lifeосудить на вечную каторгу
shall be deemed to have fulfilled the obligationсчитается исполнившим обязанность (By signing such proof of delivery, the Seller shall be deemed to have fulfilled its obligations. vatnik)
share warrants to bearerпредъявительские акции
share warrants to bearerакции на предъявителя
subject to availabilityв соответствии с имеющимися возможностями (vatnik)
Subject to modificationsкомпания оставляет за собой право вносить изменения (vp_73)
subject to the general jurisdiction ofподведомственный
subject to the terms and conditionsв объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev)
subject to what is herein mentioned and permittedза исключением того, что здесь предусмотрено и разрешено (Barchuk)
submission to arbitrationарбитражная запись
subpoena to appear as a witnessвызов в качестве свидетеля
subscribe toвыписывать (e.g., a newspaper, a magazine)
subscribe toвыписать (e.g., a newspaper, a magazine)
subscribed and sworn to before meподписано в моём присутствии в форме нотариально удостоверенного заявления (в текстах нотариальных удостоверений 4uzhoj)
subscribed to the instrumentимеющейся на настоящем документе (о подписи Johnny Bravo)
subscription to take stockподписка на акции
succeed to the throneнаследовать престол ю
succession to an estateнаследование в имуществе
succession to the throneпрестолонаследие
suffering the crime to be committedпопустительство
sufficient excuses for failure to appearзаконные поводы неявки
summon to appearвызвать
summons to appearзазывная память (ancient Russian law)
sworn to and subscribed before meсм. subscribed and sworn to before me (Jerry_Frost)
sworn to and subscribed before meподписано под присягой в моём присутствии (Jerry_Frost)
sworn to before meзаявлено подтверждено, подписано в моём присутствии (Johnny Bravo)
sworn to before meудостоверено в своей подлинности в моём присутствии (Johnny Bravo)
the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other personsполномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам (из доверенности Johnny Bravo)
the certificate is issued to be presented upon the place of requestнастоящая справка выдана для предоставления по месту требования (справка о ЗП)
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stampнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе
the right to circulateэмиссионное право
the right to rest and leisureправо на отдых и досуг (ОРТатьяна)
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public documentнастоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства
this Apostille is the trilingual model Apostille Certificate as suggested by the Permanent Bureau and developed in response to the 2009 Special Commission on the practical operation of the Hague Apostille Conventionнастоящий апостиль представляет собой трёхъязычный типовой вариант свидетельства об апостилировании, который был предложен Постоянным бюро Гаагской конференции и разработан по итогам проведения особой комиссии 2009 года по практическому применению Гаагской конвенции об апостилировании документов
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Conventionесли документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo)
this is to certify the own hand signature ofнастоящим удостоверяется собственноручная подпись (Julchonok)
this statement explicitly contains no judgement as to the contents of this document.настоящее заявление полностью исключает наличие какого-либо заключения о содержании данного документа
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an actionпретензионный срок
to datelineдатировать
to defalkзачитывать (discharge of debts)
to defalkсовершать зачёт
to defalkзачесть (discharge of debts)
to impleadпривлечь к судебной ответственности
to impleadпривлекать к судебной ответственности
to impleadискать по суду
to mayhemизувечить
to mayhemизувечивать
to mutineerподнять мятеж
to mutineerподнимать мятеж
to privateerзаниматься каперством
to the extent and under the conditionsв объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev)
to which they pertainимеющими к ним отношение (Yeldar Azanbayev)
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another courtпередача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд
transfer to somebody for trust managementпередать в доверительное управление (VLZ_58; trust management это НЕ доверительное управление - trust management deals with how people or groups determine who or what to trust Farrukh2012)
transportation to hard laborссылка на каторгу
trespass toпосягательство на
trespass to the personпосягательство на личность
under the laws of country in force from time to timeв соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj)
undertaking not to competeОбязательство не вступать в конкуренцию (ЛисаА)
undertaking not to leave without permissionотобрание подписки о невыезде
undertaking to arbitrateарбитражное обязательство
unwillingness to return from abroadневозвращенство
verification of authority to enact the law in questionвысшая критика
voluntary abandonment of the project to commit crimeдобровольный отказ от совершения преступления
warning or citation to appear in courtвызов в суд
who is personally known to meизвестный мне личность
who is personally known to meсм. personally known to me
who is personally known to meсм. to me known
who is personally known to meкоторый известен мне лично
who is personally known to meизвестный мне лично (употребляется в нотариальном заверении документов V.O.K.)
who is well known to meс кем я лично знаком (Johnny Bravo)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared beforeподтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before meличность установлена (Обращаю внимание на то, что часто встречаемое в западных заверках выражение "who is/are personally known to me" не может быть использовано в данном случае; даже в заверках наших нотариусов я пару раз встречал фразу "который известен мне лично". Кроме того, эта фраза иногда присутствует дополнительно (сопровождается клеточкой для "галочки"), но она не является переводом исходной фразы.: Примечание ART Vancouver 4uzhoj)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
whose name is subscribed to the attached instrumentчьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
whose personal particulars appear from his personal documentation produced to meличность установлена (Шотландия 4uzhoj)
whose province it is to knowкоторые должны это знать по роду своей деятельности (vatnik)
without reference to any conflicts of lawбезотносительно норм коллизионного права (mrssam)