English | Russian |
be committed to | гореть желанием (you are not committed to cleaning the house sankozh) |
be forced to make a difficult trip | прогуляться (pf of прогуливаться) |
be forced to make a difficult trip | прогуливаться (impf of прогуляться) |
be left to the tender mercies of | smb. быть отданным на попечение (кого-либо) |
be left to the tender mercies of | smb. быть отданным на милость (кого-либо) |
be left to the tender mercies of | быть отданным на милость или попечение (someone – кого-либо) |
be left to the tender mercies of | быть оставленным на милость или попечение (someone – кого-либо) |
be left to the tender mercy of | быть отданным на милость (someone – кого-либо) обыкн. жестокого человека) |
be tied to someone's apron-strings | держаться за чью-либо юбку (Anglophile) |
be too hot to trot | бежать впереди паровоза (igisheva) |
begin to philosophize | заумствовать |
begin to show off one's intelligence | заумничать |
begin to show off intelligence | заумничать |
bring eggs to a fair market | просчитаться |
bring eggs to a fair market | пролететь как фанера над Парижем (igisheva) |
bring eggs to a fair market | потерпеть фиаско (igisheva) |
bring eggs to a fair market | потерпеть неудачу |
drive pigs to a fine market | просчитаться |
drive pigs to a fine market | потерпеть неудачу |
enough to make a dog laugh | курам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | воробьям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | кошкам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | собакам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | свиньям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | мухам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | комарам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | голубям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | воронам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | козам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | коням на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | лошадям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | овцам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | гусям на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | мышам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | поросятам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | петухам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | уткам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | птицам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | баранам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | коровам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | козлам на смех (igisheva) |
enough to make a goose laugh | курам на смех (igisheva) |
enough to make a pig laugh | свиньям на смех (igisheva) |
enough to make a pig laugh | курам на смех (igisheva) |
exalt bribery to a system | возвести взяточничество в систему |
he goes to the club. – So he says! | он ходит в клуб.-Как же! |
he goes to the club. – So he says! | он ходит в клуб. – Как же! |
he thinks he's God's gift to the human race | он считает, что он своим существованием осчастливил человечество |
here's to | это к слову о (в некотором роде перекликается с "вот вам и" (so much for 4uzhoj) |
hero to zero | из князя снова в грязи (инверсия известной поговорки: Hero to zero moment for Mario Mandzukic – four days ago he broke England's hearts with extra time winner – now heads into own net in #WorldCup final #FRA #cro andreon) |
his performance was not perfect enough to snag him an Oscar nomination | его игра его исполнение роли не была достаточно хорошей для того, чтобы ему перепала номинация на премию "Оскар" (sixthson) |
I am yet to learn this | мне это пока неизвестно |
I don't mean to be bad | мне вовсе не хочется быть плохим (sophistt) |
I got better things to do | уже бегу, аж спотыкаюсь (SirReal) |
I got better things to do | сейчас все брошу и побегу (чем-либо заниматься SirReal) |
I have yet to learn this | мне это пока неизвестно |
it's good to see you, too | я тоже рад тебя видеть (с акцентом на "too" – в ответ человеку, который забыл поприветствовать вас Val_Ships) |
just hark to him | только послушайте, что он говорит |
newly brought to light | новоявленный |
one does not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не нужно быть пророком, чтобы (igisheva) |
one does not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
pigs to a pretty market | потерпеть неудачу |
pigs to a pretty market | просчитаться |
put the world to rights | навести порядок в мире (на словах Баян) |
put to inconvenience | удружить |
put to inconvenience | удружать |
way to go, guys! | молодцы! (Thanks Mr Mayor! So you’re going to have a city exclusively for filthy rich Chinese immigrants and old white folks so young low-income Canadian workers can come here from Surrey and PoCo to serve them hot food, walk their dogs and take away their garbage? Way to go guys! – Ну вы и молодцы! ART Vancouver) |
welcome to the club | приветствуем в нашем клубе |
you are a nice one, to be sure! | ты тоже хороша! |
you are a nice one, to be sure! | ты тоже хорош! |
you do not have to be a Nostradamus to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a Nostradamus to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a prophet to | не обязательно быть пророком, чтобы (igisheva) |
you do not have to be a prophet to | не надо быть пророком, чтобы (igisheva) |