English | Russian |
All things are difficult before they are easy | глаза боятся, а руки делают (Мария Ивлева) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда-начало (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | доброе начало – половина дела |
all things are difficult before they are easy | всякое начало трудно (дословно: Прежде чем стать лёгким, всё трудно) |
all things are difficult before they are easy | лиха беда – начало |
all things are difficult before they are easy | прежде чем стать лёгким, всё трудно |
as they sow, so let them reap | что посеешь, то и пожнёшь |
can the leopard change his spots? dogs bark as they are bred | из хама не сделаешь пана (used as a contemptuous remark to mean: education or no education, a boor will remain a boor) |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки, а вырастут велики – будут большие бедки |
children when they are little make parents fools, when they are big they make them mad | маленькие детки – маленькие бедки |
count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count one's chickens before they are hatched | делить шкуру неубитого медведя |
count chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
count chickens before they are hatcht | цыплят по осени считают |
do other men, for they would do you | обмани сам, пока не обманули тебя |
don't count one's chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they are hatched | цыплят по осени считают (do not be too sure that this will happen, time will show: used as a warning against being too optimistic when someone wrongly or groundlessly attempts to fortell (good or bad) results before they are obtained) |
don't count your chickens before they are hatched | не дели шкуру неубитого медведя |
don't count your chickens before they are hatched | не считай цыплят, пока не вылупились |
don't count your chickens before they are hatched | не считай утят, пока не вылупились (дословно: Не считай цыплят, пока не вылупились) |
don't count your chickens before they hatch | не дели шкуру неубитого медведя (Becky Blackley) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь (Olga Fomicheva) |
don't count your chickens before they're hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
don't count your chickens until they are hatched | цыплят по осени считают (valtih1978) |
don't count your chickens until they are hatched | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (Taras) |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус и на цвет товарища нет |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | о вкусах не спорят |
everyone as they like, as the old woman said when she kissed her cow | на вкус на цвет товарища нет |
father, forgive them, for they know not what they do! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
fools are fools – they observe no rules | дуракам закон не писан |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, они сами родятся |
fools are never sown – they grow on their own | дураков не сеют, не жнут, сами родятся |
fools never know when they are well | дураки никогда не знают, когда им хорошо |
fools never know when they are well | дураку всё мало (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
fools never know when they are well | дураку всё не так |
forgive them, Father! They don't know what they are doing! | прости их, Господи, ибо не ведают, что творят! |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
give someone an inch and they'll take a mile | дай ему палец, он всю руку откусит (4uzhoj) |
gods they had tried of every shape and size that godsmiths could produce or priests devise | творцы религий нам божков ваяли – мы старых били, новых покупали (J. Dryden; Дж. Драйден) |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
look after your clothes when they're spick and span, and after your honour when you're a young man | береги платье снову, а честь смолоду |
many kiss the hand they wish to cut off | на лице улыбка, а за спиной нож |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
men are known by the company they keep | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
men must do as they may, not as they would | захочет лошадка овса, так везёт и на гору |
no man loves his fetters, be they made of gold | больной и золотой кровати не рад (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы никто не любит, будь они хоть из золота |
no man loves his fetters, be they made of gold | золотая клетка соловью не потеха (дословно: Оковы никто не любит, будь они хоть из золота) |
no man loves his fetters, be they made of gold | оковы всегда в тягость, будь они хоть из злата |
none is so blind as they who will not see | хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть |
none is so blind as they who will not see | и зрячий глаз, да не видит нас |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
None so blind as they who will not see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть. Acruxia) |
pens may blot, but they cannot blush | бумага всё терпит (used ironically to mean: one can write down anything (e.g., any nonsense, any lie)) |
physicians kill more than they cure | одно лечит, другое калечит (VLZ_58) |
pigs might fly but they are unlikely birds | всё бывает: и жук свистит, и бык летает |
pigs might fly but they are unlikely birds | бывает, что и свиньи летают, только это вряд ли бывает |
pigs might fly if they had wings | нашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58) |
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packing | выгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba) |
Stingy people are like worker bees: they collect the honey, but never enjoy it | скупые словно пчелы: мёд собирают, а сами умирают (Olga Okuneva) |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не засиживается |
the best fish smell when they are three days old | хорош гость, если он не загащивается |
the best fish smell when they are three days old | мил гость, что недолго гостит (дословно: Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством; сидит) |
the best fish smell when they are three days old | через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством) |
the dogs bark as they are bred | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
the dogs bark as they are bred | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
the less people think, the more they talk | словам тесно, да мыслям просторно |
the less people think, the more they talk | краткость – сестра таланта |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | не скор Бог, да меток |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог правду видит, да не скоро скажет |
the mills of God grind slowly but they grind exceedingly small | бог видит, да нам не скажет |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза – всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there are none so blind as they who won't see | Хоть плюй в глаза всё божья роса (Дословный перевод: Нет слепее тех, кто не хочет видеть.) |
there they are | тут как тут (used as pred.) |
they are both going to the same place – the dust | всё произошло из праха, и всё прахом будет |
they are both of the same kidney | одним миром мазаны |
they are finger and thumb | муж и да жена – одна сатана |
they are finger and thumb | муж и жена – одна сатана |
they are hand and glove | их сам чёрт связал верёвочкой (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | водой не разольёшь |
they are hand and glove | они неразлучны, словно рука и перчатка |
they are hand and glove | их водой не разольешь (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка) |
they are hand and glove | их водой не разольёшь |
they are indeed of the same breed | муж и да жена – одна сатана |
they are indeed of the same breed | муж и жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и да жена – одна сатана |
they are made of the same leaven | муж и жена – одна сатана |
they brag most who can do least | много крику, да мало толку |
they cannot be in the same harness together | два медведя в одной берлоге не уживутся (VLZ_58) |
they don't bring coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
they don't carry coals to Newcastle | в Тулу со своим самоваром не ездят (one should not bring to a place what is plentiful there and what the place is famous for) |
they don't carry samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
they have set the wolf to guard the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they have set the wolf to keep the sheep | пустили козла в огород (contrast: give never the wolf the sheep to keep. a fox should not be of the jury at a goose's trial. that cat is out of kind that sweet milk will not lap. Used to mean: they let him in there where he exactly wanted to be (in pursuit of profit for himself)) |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто ленив сохой, тому весь год плохой (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they must hunger in winter that will not work in summer | кто не хочет работать летом, будет голодать зимой |
they must hunger in winter that will not work in summer | леность наводит на бедность (дословно: Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой) |
they say they did their bit | мы пахали! |
they sow the wind and reap the whirlwind | кто сеет ветер, пожнёт бурю |
they that are bound must obey | свой своему поневоле брат |
they that are bound must obey | свой своему поневоле друг |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот два съел |
they that can cobble and clout, shall have work when others go without | кто смел, тот и съел |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | не так живи, как хочется, а так, как можется |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по приходу держи и расход |
they that have a good store of butter may lay it thick on their bread | по одёжке протягивай ножки |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, bread and butter are glad to eat | на безрыбье и рак рыба |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой – король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый царь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой – первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый вождь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безрыбье и рак рыба (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с лихой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с худой собаки хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | промеж слепых кривой первый водырь (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | с паршивой овцы хоть шерсти клок (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в темноте и гнилушка светит (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в слепом царстве кривой король (igisheva) |
they that have no other meat, gladly bread and butter eat | в поле и жук мясо (igisheva) |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish by the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча и погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | поднявший меч от меча да погибнет |
they that take the sword shall perish with the sword | взявшие меч – мечом погибнут |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
things are as bad as they can be | дела как сажа бела |
things are not always what they seem | внешность обманчива |
Unbidden guests are welcome when they are gone | Незваный гость хуже татарина (Yanamahan) |
when apart they want to be together | вместе тесно, а врозь скучно |
when bees are old, they yield no honey | старость – не радость (MichaelBurov) |
when bees are old, they yield no honey | старость не радость (contrast:. the older the fiddle, the sweeter the tune) |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, значит они что-то натворили |
when children stand quiet, they have done some harm | если дети притихли, жди беды |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не приходит одна (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | пришла беда, открывай ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they come not single spies, but in battalions | беда не ходит одна |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | пришла беда – отворяй ворота (george serebryakov) |
when sorrows come, they not come single spies, but in battalions | беда в одиночку не ходит (george serebryakov) |
when together they want to be apart | вместе тесно, а врозь скучно |
whom gods would destroy, they first make mad | кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудка |
whom gods would destroy, they first make mad | если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума |