DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Saying containing The | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a dog in the mangerсобака на сене
a good start is half the raceлиха беда начало (grafleonov)
a guest doesn't criticize the drapes and the furnitureв гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан (MichaelBurov)
a guest doesn't criticize the drapes and the furnitureгостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина (MichaelBurov)
a guest doesn't criticize the drapes and the furnitureшторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало (MichaelBurov)
A pitcher goes often to the well, but is broken at last.сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya)
a rotten apple spoils the barrelложка дёгтя в бочке мёда (SirReal)
A tale never loses in the tellingКрасивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi)
a true mother is not the one that gave birth but the one who cared and brought upне та мать, которая родила, а та, которая выносила (antoxi)
absence makes the heart grow fonderлюбовь в разлуке крепнет (VLZ_58)
accidents will happen in the best regulated familiesпод каждой крышей свой мыши (george serebryakov)
all in the same boatв одной лодке (bookworm)
all's for the best in the best of all possible worldsчто ни делается, всë к лучшему в этом лучшем из миров (Y.Pestereva)
all's for the best in the best of all possible worldsчто ни делается, всё к лучшему (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
always follow the advice given to you, and everything will turn out well, just not for youвсегда поступай так, как тебе советуют, и все будет хорошо, но не у тебя (Alex_Odeychuk)
any toy is o.k. that keeps the baby at playчем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало
as cosy as a bug in the rugуютно устроиться (Верещагин)
as if an army has marched through the placeкак Мамай прошёл (Anglophile)
as the question so the answerкаков вопрос, таков и ответ (VLZ_58)
as welcome as a turd in the a punch bowlнезваный гость хуже татарина (VLZ_58)
as well talk to the windкак об стенку горохом (MichaelBurov)
as you meet the New Year, so will you spend itкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
as you meet the New Year, so will you spend itкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
at length the fox is brought to the furrierсколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58)
at the ends of the earthу чёрта на рогах (Enrica)
avoid something as the devil avoids holy waterбояться, как черт ладана (Anglophile)
avoid somebody like the devil avoids holy waterбояться, как черт ладана (Anglophile)
be in debt to the armpitбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be in debt to the armpitбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
be in debt up to the armpitsбыть в долгах как в шелках (Alex_Odeychuk)
be in debt up to the armpitsбыть в долгу как в шёлку (Alex_Odeychuk)
be smart after the actбыть крепким задним умом (Phyloneer)
beat the dog before the lionбей своих, чтобы чужие боялись (babel)
being on time is the king politenessточность — вежливость королей (Rust71)
being on time is the king politenessточность – вежливость королей (Rust71)
better devil that is known than the one that is notЗнакомый черт лучше незнакомого (Irina Verbitskaya)
black sheep in the familyпаршивая овца, которая всё стадо портит (SergeyL)
black sheep occur in the familyпаршивая овца, которая портит всё стадо (SergeyL)
blow the lid offвывести на чистую воду (Yukka)
call me pot if you like it, but don't put me in the stoveхоть горшком назови, только в печку не ставь (=Russian epigram (kind of adage). Meaning: words don't matter, the way something/someone is actually treated does. Also can be translated with other personal pronouns (as there is not an express "me" in the original): 'Call it pot if you want to, but don't put it in the stove." Phyloneer)
care killed the catбеды да печали с ног скачали (дословно: Забота убила кошку)
care killed the catне работа старит, а забота (дословно: Забота убила кошку || Too much worry leads to burden. wiktionary.org)
care killed the catзабота и кошку уморит (В.И.Макаров)
care killed the catкручина иссушит и лучину (дословно: Забота убила кошку)
care killed the catзаботы хоть кого в могилу вгонят (В.И.Макаров)
cheat, and the cheese will showсколько верёвочке ни виться, а конец будет (VLZ_58)
combine the useful with the pleasurableсочетать приятное с полезным (оригинал – латинское выражение "utile dulci miscere" Soulbringer)
Confession is good for the soulза признание – половина наказания
Confession is good for the soulпризнание – сестра покаяния (Leonid Dzhepko)
curiosity killed the catменьше знаешь – крепче спишь (moebiuspenguin)
curiosity killed the catлюбопытной Варваре на базаре нос оторвали (вариант Баян)
curiosity killed the catлюбопытство кошку сгубило (4uzhoj)
curiosity killed the catлюбопытной Варваре нос оторвали (Баян)
custom is the second natureпривычка – вторая натура
cut off nose to spite the faceвыколю себе глаз, чтобы у тёщи зять был кривой (kozelski)
Devil I know is safer than the Devil I don't.Чёрт известный лучше чёрта неизвестного. (Rust71)
devil lurks in the detailsлукавый прячется в мелочах (the ~ Alex_Odeychuk)
Discussion is the anvil upon which the spark of truth is struck.в споре рождается истина (VLZ_58)
don't halloo until you are out of the woodговори гоп, пока не перескочишь
don't let the doorknob hit ya where the good Lord split yaпроваливай подобру-поздорову (букв. Уходя, не получи дверной ручкой по заду Pickman)
elephant in the roomа слона я так и не приметил (it was an elephant in the room - может использоваться как эквивалент русского выражения, хотя в англоязычной среде выражение означает нечто, о чём все знают, но предпочитают молчать Баян)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть и косточкой не подавиться (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть, и в пруд не лезть (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsи рыбку съесть и на велосипеде прокатиться (VLZ_58)
enjoy the best of both worldsкапитал приобрести и невинность соблюсти (VLZ_58)
every general has a battle plan which is good until the first shot is fired.любой план сражения хорош лишь до первого выстрела (букв. у каждого генерала есть план сражения, который хорош пока не раздался первый выстрел Rust71)
everyone can pretend to be smart after the actвсе мы задним умом крепки (Phyloneer)
everything is happening for the bestчто ни делается, всё к лучшему (VLZ_58)
everything that happens happens for the bestвсё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov)
everything that happens happens for the bestчто ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov)
fear as the devil fears the holy waterбояться, как черт ладана (AmaliaRoot)
for a drunk the sea is knee-deepпьяному море по колено (and a puddle ear-deep VLZ_58)
for the twentieth timeуже в который раз (Ольга Матвеева)
free cheese is only found in the mousetrapбесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis)
from the frying pan and into the flameиз огня да в полымя (jaeger)
from the mouths of babes come words of wisdomУстами младенцев глаголет истина (books.google.ru/books?isbn=0816066736)
get out on the wrong side of the bedвстать не с той ноги (BlackCat2990)
get the best of both worldsубить двух зайцев (Brian_Molko)
gifts are not as dear as the attention given you by the giverдорог не подарок-дорого внимание (george serebryakov)
go swimming with the fishesумереть (особенно стать жертвой убийства Sub-Zero)
go there the fuck knows where, fetch me what the fuck knows I wantподи туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что (Кунделев; этот, с позволения сказать, перевод должен быть под рубрикой "rude" или "obscene", но никак не "saying" Maria Klavdieva)
God suggests what's the bestчто ни делается, всё к лучшему
half the world is composed of people who have something to say and can't and the other half who have nothing to say and keep onмир состоит наполовину из людей, которым есть что сказать, но нет возможности высказаться, и наполовину из тех, кому нечего сказать, но которые постоянно говорят (Frost – Фрост)
Happy is the country that has no historyСчастлива та страна, у которой нет истории (Беккариа Чезаре, итальянский мыслитель, публицист, правовед и общественный деятель, выдающийся деятель Просвещения Olga Fomicheva)
have a bee in the bonnetбыть одержимым идеей-фикс (SergeyL)
have a bee in the bonnetбыть одержимым навязчивой идеей (SergeyL)
he who lies long gets a pain in the sideкто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko)
he won't lock the barn door till after the horse is stolenгром не грянет, мужик не перекрестится
his life is hanging by a thread but he is thinking about the breadжизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard)
Hit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle.Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигища (Alexey Lebedev)
honey is sweet, but the bee stingsи хочется и колется (... EVA)
hope for the best, expect the worstнадейся на лучшее, готовься к худшему (VLZ_58)
hope for the best, prepare for the worstнадейся на лучшее, готовься к худшему (VLZ_58)
Hope is the last thing to dieнадежда умирает последней (Andrey Truhachev)
Hope is the last to dieнадежда умирает последней (Andrey Truhachev)
hot off the skillet"горяченькое со сковородки" (What's great about these songs is that they've just been written. So there's nothing more hot off the skillet as I say [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape)
hot off the skilletс пылу, с жару (Others emerged in the recording studio over improvised instrumental layers – hot off the skillet [любимая поговорка Пола МакКартни))] Lily Snape)
Idleness is the beginning of all viceпраздность-мать всех пороков (Andrey Truhachev)
if you want to dance to the music, you have to pay the piperи рыбку съесть, и на хуй сесть (тебе как мёд, так и ложка, два горошка на ложку; эвф.: и рыбку съесть, и на саночках покататься, и невинность соблюсти, и дитя приобрести, и мальчика родить, и девочкой остаться, и честь соблюсти, и капитал приобрести, и рыбку съесть, и косточкой не подавиться, и рыбку съесть, и на лошадке покататься, и рыбку съесть, и в пруд не лезть, и рыбку съесть, и в воду не лезть, и рыбку съесть, и на ёлку влезть, на елку залезть и не уколоться, и рыбку съесть, и на ёлку сесть; вульг.: на ёлку залезть и жопу не ободрать, на ёлку влезть и жопу не ободрать, и шоколадку съесть, и на хрен сесть; обсц.: и шоколадку съесть, и на хуй сесть, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и костями не подавиться, и рыбку съесть, и на хуй сесть, и косточкой не подавиться shapker)
in the land of the blind, a one-eyed man is kingна безбабье и жена – женщина (VLZ_58)
it is still quite in the airэто ещё вилами по воде писано (Anglophile)
it is the piece of paper that makes the differenceбез бумажки ты букашка, а с бумажкой человек (Alexgrus)
it will catch up with you in the endсколько верёвочке не виться, а конец будет (Leonid Dzhepko)
it'll be OK till the wedding dayдо свадьбы заживёт (bigmaxus)
it's all the sameкто ни поп-тот батька (VLZ_58)
it's the devil's workчёрт попутал (VLZ_58)
it's the devil's workлукавый попутал (VLZ_58)
it's the first step that costsлиха беда начало (grafleonov)
it's the work of the devilлукавый попутал (VLZ_58)
it's water under the bridgeбыло да быльём поросло (lingvo.ru 4uzhoj)
it's water under the bridgeпрошлого не воротишь (4uzhoj)
Johnny-on-the-spotнаш пострел везде поспел (Анна Ф)
Johnny-on-the-spotподсуетился (Анна Ф)
Johnny-on-the-spotкто смел тот и съел (Анна Ф)
jumping from the frying pan into the fireиз огня да в полымя (hora)
just as you welcome in the New Year so you will spend itкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
just as you welcome in the New Year so you will spend itкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
keep the standard flying or at least die tryingлопни, но держи фасон (VLZ_58)
kick against the pricksартачиться (CopperKettle)
kill the goose that lays the golden eggsуничтожить источник своего же богатства, благосостояния (kee46)
kill the goose that lays the golden eggsзарезать курицу, несущую золотые яйца (kee46)
knock about the worldмыкаться по свету (Beanman19)
let the cat out of the bagвыдать секрет
like the back of one's handзнать как свои пять пальцев (Баян)
like the back of one's handзнать как свои пять пальцев (Баян)
lure the wolf with the henловить волка на цыплёнка (из фильма John Wick Lily Snape)
miss the elephantслона не приметить (in the room; как вариант фразы из басни крылова yurt)
moderation is the keyвсе хорошо в меру (m_rakova)
need is the mother of inventionнужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk)
need something like a hole in the headнужен как рыбе зонтик (VLZ_58)
never pick a fight with people who buy ink by the barrelникогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочками (Alex_Odeychuk)
nice and easy does it all the timeтише едешь – дальше будешь (from a song of the 60s 4uzhoj)
nice and easy does it all the timeтише едешь – дальше будешь (4uzhoj)
nigger in the woodpile"ложка дёгтя" (в бочке с мёдом. Только для перевода на русский! Anglophile)
not seeing the forest for the treesза деревьями леса не видно (Ivan Pisarev)
not to know the difference between chalk and cheeseпутать червей с бубями (igisheva)
not to know the difference between chalk and cheeseчервей от бубей не отличать (igisheva)
old is the new newновое-это хорошо забытое старое (Баян)
once begun the job can't be left undoneвзялся за гуж-не говори, что не дюж (VLZ_58)
once you started, go all the wayвзялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58)
once you started, go all the wayвзявшись за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58)
one can't know for certain which way the cat would jumpодному Богу известно
one can't know for certain which way the cat would jumpЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет
one can't know for certain which way the cat would jumpБабушка гадала, надвое сказала
one hand washes the other, and both wash the faceрука руку моет (Val_Ships)
one law for the rich and another for the poorодин закон для богатых, а другой для бедных
one link broken, the whole chain is brokenноготок увяз-всей птичке пропасть (Ремедиос_П)
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of othersтолько дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих (англ. перевод взят из: Russian New Generation Warfare Handbook Alex_Odeychuk)
only fools learn from their mistakes, the wise man learns from the mistakes of othersтолько дураки учатся на своих ошибках, умный учится на чужих. (Alex_Odeychuk)
only the strong surviveвыживает сильнейший (Andrey Truhachev)
out of the frying-pan into the fireиз огня да в полымя
Out with the old, in with the newДолой старое, даёшь новое (Linnda)
paint the devil blacker than he isне так страшен чёрт, как его малюют (вариант требует замены конструкции valtih1978)
pennies on the dollarза бесценок (Young hand)
pennies on the dollarза гроши (Young hand)
piss into the windмочиться против ветра (смысл тот же, что и в русском Баян)
plough the sandрешетом воду носить
plough the sandsрешетом воду носить
pot calling the kettle blackахал бы дядя, на себя глядя (Супру)
pride lies on the dunghillГордыня лежит на навозной куче (Donnikova)
promptness is the politeness of kingsточность – вежливость королей (thanks LB 4uzhoj)
punctuality is the politeness of kingsточность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva)
put a cat among the pigeonsпустить лису в курятник (Helene2008)
put one's foot in the mouthсморозить чушь (yurych)
put one's foot in the mouthсказать глупость (yurych)
put one's foot in the mouthляпнуть не подумавши (yurych)
put the carriage before the horseставить телегу впереди кобылы (Баян)
put the carriage before the horseставить телегу впереди лошади (Баян)
rot comes from the topрыба гниёт с головы (Баян)
run a head into the snareсовать голову в петлю (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon)
run with the hare and hunt with the houndsпытаться усидеть на двух стульях (Баян)
running with the hare and hunting with the houndsи нашим, и вашим (Баян)
sass is the key to successнаглость — второе счастье (VLZ_58)
seldom but to the pointредко, да метко (Anglophile)
shells never hit the same place twiceснаряд в одну воронку дважды не падает (VLZ_58)
six of one and half a dozen of the otherте же яйца, только в профиль (Баян)
slow and steady wins the raceшибко ехать – не скоро доехать
slow and steady wins the raceтише едешь – дальше будешь
slow and steady wins the raceпотише – к делу поближе
slow and sure wins the raceтише едешь – дальше будешь
slow but steady wins the raceтише едешь – дальше будешь (Anglophile)
slow but sure wins the raceтише едешь – дальше будешь
some get the buns and pies and some the bumps and black eyesкому пироги и пышки, кому синяки и шишки (Anglophile)
speak of the devil and he will appearо сером речь, а серый навстречь (букв.помяни чёрта,он и явится Rust71)
subject of the dayна тему дня (Ivan Pisarev)
suffering for the sake of beautyхочешь быть красивой-терпи всё (Rust71)
sunshine all the time makes a desertвсё хорошо в меру (george serebryakov)
survival of the fittestвыживает сильнейший (Taras)
take care of the pennies, the pounds will take care of themselvesкопейка рубль бережёт (береги пенсы – целы будут и фунты Olga Fomicheva)
take the shirt off someone's backснять последние штаны, обобрать до нитки (Tverskaya)
take the wax from earsпрочистить уши (polbest)
take the zip out of one's zapотнимать жизненные силы (Lily Snape)
take the zip out of one's zapотнимать энергию (Gulps in air again, too much for Verbeek because when she puts the shots together she is the classier of the two in all honesty, but she is moving too much so she is taking a massive amount of energy, taking the sting out of her shot and taking the zip out of her zap Lily Snape)
tell the truth under any circumstancesхлеб-соль ешь, а правду-матку режь (VLZ_58)
the best for lastлучшее напоследок (Solidboss)
the best of two worldsи дома, и замужем (шутливо Yan Mazor)
the blue moon must be out tonightмедведь в лесу сдох (broco)
the cat would eat fish but not wet her feet.и рыбку съесть, и косточкой не подавиться
the cat would eat fish but not wet her feet.и рыбку съесть, и руки не замочить
the cat would eat fish but not wet her feet.и рыбку съесть, и на диету сесть
the cat would eat fish but not wet her feet.и рыбку съесть, и в пруд не лезть
the cobbler's children are always the worst-shodсапожник без сапог (как один из вариантов)
the command of custom is greatпривычка – вторая натура
the devil finds work for idle hands to doпраздность – мать всех пороков (igisheva)
the devil finds work for idle hands to doпраздность – мать всех пороков (igisheva)
the devil is in the detailдьявол скрыт в деталях (bryu)
the devil is not as black as he is paintedне так страшен чёрт, как его малюют
the devil is not so bad as he is paintedне так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров)
the devil is not so black as he is paintedне так страшен чёрт, как его малюют (В.И.Макаров)
the devil is not so terrible as he is paintedне так страшен чёрт, как его малюют (Anglophile)
the devil made me do itлукавый попутал (VLZ_58)
the devil made me do itчёрт попутал (VLZ_58)
the eagle does not catch fliesорёл не охотится на мух (sophistt)
the early bird catches the wormранняя птичка червячка съедает
the enemy of my enemy's my friendвраг моего врага-мой друг (an Arab proverb Val_Ships)
the eyes of fear see danger everywhereу страха глаза велики (Anglophile)
the eyes read but the mind is somewhere elseсмотрю в книгу-вижу фигу
the fewer, the betterменьше народа, больше кислорода (VLZ_58)
the fewer, the better cheerменьше народа, больше кислорода (VLZ_58)
the first fault is forgivenпервый раз прощается (VLZ_58)
the first one is always wrongпервый блин всегда комом (Anyway the first one is always wrong, a dead end, a promising lead that blows up in your face with no music. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
the first step is always the hardestлиха беда начало (grafleonov)
the first word is worth more than the secondпервое слово дороже второго (VLZ_58)
the fish stinks from the head downрыба гниёт с головы (Val_Ships)
the full man does not understand the wants of the hungryСытый голодного не разумеет
the furthest way about is the nearest way homeтише едешь – дальше будешь
the furthest way about is the nearest way homeтише едешь – дальше будешь (дословно: "самая длинная окольная дорога-ближайший путь домой")
the great and mighty Russian languageвеликий и могучий русский язык (Alex_Odeychuk)
the greater evil should be warded off by the lesser evilиз двух зол выбирают меньшее (Alex_Odeychuk)
the king has no clothesкороль-то голый (CNN Alex_Odeychuk)
the less you know, the better you sleepменьше знаешь – крепче спишь (a widely-known Russian proverb Alex_Odeychuk)
the less you know, the better you sleepменьше знаешь – лучше спишь (a widely-known Russian proverb Val_Ships)
the lion is not so fierce as he is paintedне так страшен чёрт, как его малюют
the longest way round is the shortest way homeкружной путь домой – самый короткий (из перевода "Улисса" 4uzhoj)
the longest way round is the shortest way homeтише едешь – дальше будешь
the longest way round is the shortest way homeтише едешь – дальше будешь (it may seem as if it will take too long to do something carefully and according to directions, but in fact it will take less time than doing something carelessly, because you will not have to fix it afterwards)
that's just the luck of the drawБабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo)
that's just the luck of the drawЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo)
that's just the luck of the drawодному Богу известно (Alex Lilo)
the mills of Gods grind slowly, but they grind exceedingly smallсколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58)
the more haste, the less speedтише едешь – дальше будешь
the more haste, the less speedтише едешь – дальше будешь (дословно: Чем больше спешки, тем меньше скорость)
the more haste, the less speedтише едешь – дальше будешь
the more things change, the more they stay the sameвсе новое это хорошо забытое старое
the more you sleep, the less you sinБольше спишь – меньше грешишь (буквально)
the net of the sleeper catches fishсолдат спит – служба идёт (A Greek proverb. XtalMag)
the old age is a pretty sad stageстарость -- не радость (ART Vancouver)
the only free cheese is in the mousetrapбесплатный сыр бывает только в мышеловке (Alexander Oshis)
the past is deadмёртвых с погоста не носят (igisheva)
the pen is mightier than swordчто написано пером, не вырубишь топором
the perfect is the enemy of the goodлучшее – враг хорошего (Adamodeus)
the pitcher goes often to the well, but is broken at lastсколько верёвочке ни виться, а конец будет (Leonid Dzhepko)
the pitcher goes once too often to the well and gets broken at lastсколько верёвочке не виться, а конец будет (VLZ_58)
the plumber's house leaks and the carpenter's house creaksсапожник без сапог (mangoo)
the pot calling the kettle blackахал бы дядя, на себя глядя (Супру)
the proof is in the puddingповерь мне на слово (Alex_Odeychuk)
the rich get richerденьги к деньгам (липнут Slava)
the rich get richer and the poor get poorerденьги к деньгам (богатые богатеют, бедные беднеют Olga Fomicheva)
the same chance you got with the spin of a coinЛибо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo)
the same chance you got with the spin of a coinБабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo)
the same chance you got with the spin of a coinодному Богу известно (Alex Lilo)
the shortest path is the one you knowсамая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj)
the shortest road is the one you knowсамая короткая дорога – та, которую ты знаешь (4uzhoj)
the show must go onлопни, но держи фасон (VLZ_58)
the slower you go, the farther you getтише едешь – дальше будешь (ART Vancouver)
the talk of the whole worldпритча во языцех (Soulbringer)
the tongue ever turns to the aching toothкто про что, а вшивый про баню (VLZ_58)
the toothpaste is out of the tubeфарш невозможно провернуть назад (A situation that cannot be recovered or reversed to its original state. masizonenko)
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass itкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass itкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
the way you leave one year will determine the way you enter the nextкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
the way you leave one year will determine the way you enter the nextкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
the weakest goes to the wallбойкий скачет, а смирный плачет (Leonid Dzhepko)
the weakest goes to the wallсмирну собаку и кочет побьёт (Leonid Dzhepko)
the wife is the head of the homeЖена в доме голова (буквально)
the wolf may lose his teeth, but never his natureпривычка – вторая натура
there but for the grace of God go IСлава Богу, это не про меня
there but for the grace of God go IУпаси меня Боже от такого несчастья
there but for the grace of God go Iне дай бог самому оказаться в такой ситуации
there is no denying the truthчто правда, то правда (Anglophile)
there is nothing at stake in the disputeнечего зря копья ломать (Pchelka911)
third time is the charmБог любит троицу (Prov. The third time you try to do something, it will work. mica2007)
till the cows came inкогда рак на горе свистнет (ждать Rust71)
till the cows came inдо морковкина заговенья (Rust71)
to a worm in horseradish, the world is horseradishдальше своего носа не видит (Анна Ф)
Tomorrow is the day on which idle men workна нашу лень и завтра день
underneath the butter there is a very sharp knifeмягко стелют, да жёстко спать (Фраза взята из одного британского журнала BRUNDOV)
use every trick in the bookсделать всё, что возможно (WiseSnake)
use every trick in the bookпойти на любые ухищрения (WiseSnake)
use every trick in the bookиспользовать любые средства для достижения цели (WiseSnake)
use makes the craftsmanбей сороку и ворону: руку набьёшь-сокола убьёшь (Супру)
we shall see how the cat jumpsвыжидать, куда подует ветер
we wanted all the better but ended up as alwaysхотели как лучше, а получилось как всегда (ixtra)
what the eye does not see the heart does not grieve overчего глаз не видит, о том сердце не болит
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой-из сердца вон
whatever God does is for the bestчто ни делается, всё к лучшему
whatever happens happens for the bestвсё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov)
whatever happens happens for the bestчто ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov)
whatever happens happens for the betterвсё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov)
whatever happens happens for the betterчто ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov)
whatever is done is done for the bestвсё, что ни делается – к лучшему (MichaelBurov)
whatever is done is done for the bestчто ни делается, всё к лучшему (MichaelBurov)
when the dew has fallen downпосле дождичка в четверг
when the wine is in, the wit is outпьяному море по колено (VLZ_58)
when the work is done, go have your funСделал дело – гуляй смело (буквально Leonid Dzhepko)
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extremeкаждое действие имеет равное противодействие (Alex_Odeychuk)
when you pull the pendulum too much to one side, you energize it to go to the other extremeдействие рождает противодействие (Alex_Odeychuk)
where nothing is to be had the king must lose his rightна нет и суда нет (Anglophile)
while the grass grows the horse starvesпока травка подрастёт, лошадка с голоду помрёт (igisheva)
2) who invited you to the roast?берут завидки на чужие пожитки (volja)
why the hell notчем чёрт не шутит (VLZ_58)
without the tsar, the land is widowedбез царя – земля вдова
you cannot put it in the bankэто в карман не положишь (igisheva)
you cannot put it in the bankэто на хлеб не намажешь (igisheva)
you cannot put it in the bankиз этого шубу не сошьёшь (igisheva)
you can't put it in the bankспасибо в кармане не звенит и не булькает (VLZ_58)
you can't put the shit back in the horseфарш невозможно провернуть назад (intolerable)
you can't put the toothpaste back in the tubeфарш невозможно провернуть назад (Once something is said or done, it cannot be unsaid or undone (the Russian phrase is translated literally: you can't unmince minced meat) 'More)
you must take the good with the badспокойно встречать невзгоды (kOzerOg)
you will live through the new year the same way you see it inкак встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev)
you will live through the new year the same way you see it inкак новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev)