DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Notarial practice containing The | all forms | exact matches only
EnglishRussian
abetting the commission of a crime or of an offenseподстрекательство (criminal law)
abolition of the death penaltyотмена смертной казни
accessory after the factукрыватель (criminal law)
accessory after the factлицо, содействующее сокрытию преступника
accessory after the factсоучастник после выполнения преступления
accessory before the factсоучастник по выполнению преступления
accessory during the factсоучастник при выполнении преступления
acquitted by the courtоправданный по суду
acting in the capacity ofвыступающий в качестве (из апостиля Johnny Bravo)
adhering to the enemyпереход на сторону врага (criminal law)
adjourn the debateобъявлять перерыв прений
adjourn the debateобъявить перерыв прений
adjourn the meetingобъявлять заседание закрытым
adjourn the meetingобъявить заседание закрытым
admission made outside the courtroomвнесудебное признание факта
admission of a strange as a member of the peasant householdпримачество
admission to the barприём в адвокатуру
admit to the barпринимать в коллегию адвокатов
admit to the barпринимать в адвокатуру
admit to the barпринимать в адвокатское сословие
adversary character of the judicial processсостязательность процесса
advice of the legal adviserзаключение юрисконсульта (oral)
affirm the verdict of a lower courtутверждать решение или определение нижестоящего суда
affirm the verdict of a lower courtутвердить определение нижестоящего суда
affirm the verdict of a lower courtутвердить решение или определение нижестоящего суда
affirmance of the verdict of a lower courtутверждение решения нижестоящего суда
affirmance of the verdict of a lower courtутверждение определения нижестоящего суда
affix the apostilleпроставить апостиль (Translation_Corporation)
after the hearing of the caseпо заслушании дела
agreement for the release of obligationsсоглашение об освобождении от исполнения обязательств (Olga47)
agreements of the partiesсоглашение сторон (Georgy Moiseenko)
amount of the claimцена иска
amount of the claimцена иска (AD)
amount of the prayer for reliefразмер исковых требований (редко)
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the contentАпостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно.
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification onlyАпостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo)
appear and answer to the chargeявиться к следствию и суду
application for the revision of an awardпросьба о пересмотре арбитражного решения
application for the revision of judgmentпросьба о пересмотре решения
arbitration between different branches of one of the departments of governmentведомственный арбитраж
argument of the partiesсостязание сторон
as the law requiresзаконным порядком
as used herein, the following terms shall have the meanings set forth belowСледующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значениях
assistance in the discovery of the crimeспособствование раскрытию преступления
assume the obligationвзять на себя обязательство
assume the obligationбрать на себя обязательство
attach to the caseприобщать к делу (dossier)
attach to the caseприобщить к делу (dossier)
attaching documents to the dossier of the caseприобщение к делу документов
attorney for the defenseзащитник (criminal procedure)
attorney for the plaintiffадвокат истца (Yeldar Azanbayev)
authority of the professional organizationсословное управление
bail by the communityпоруки общественности
bar of the statute of limitationsисковая давность
be decided by the courtна усмотрение суда (Johnny Bravo)
be decided by the courtпо усмотрению суда (Johnny Bravo)
be determined by the tribunalна усмотрение суда (Johnny Bravo)
be determined by the tribunalпо усмотрению суда (Johnny Bravo)
be in arrears with the paymentsпросрочить платежи
be in arrears with the paymentsпросрочивать платежи
be the best interestsполностью отвечать интересам (Olga47)
be the persons who appeared before meчто он является лицом, представшим передо мной (Johnny Bravo)
be under the guardianshipнаходиться под патронажем (Johnny Bravo)
be under the patronageнаходиться под патронажем (Johnny Bravo)
bears the sealскреплён печатью (из апостиля Johnny Bravo)
bears the stampскреплён штампом (из апостиля Johnny Bravo)
beginning of the time limitначало срока
being a principal in the second degreeпособничество (criminal law)
beyond the specified scopeсверх оговорённого объёма (Yeldar Azanbayev)
breach of the lawнарушение права
breach of the peaceнарушение общественного порядка и спокойствия
break or to transgress or to violate the lawнарушить закон
break or to transgress or to violate the lawнарушать закон
breaking on the wheelколесование
brothers and sisters of the whole bloodполнородные братья и сестры
call to the barпринять в адвокатуру
call to the barпринять в коллегию адвокатов
call to the barпринять в адвокатское сословие
captain of the thousandтысяцкий (as a noun; сущ. Gruzovik)
certificate authorizing the obtaining of documentsсвидетельство на получение документов (from an opposing party, third party, or a stair agency)
certified to be a true copy of the originalкопия с подлинником верна (Johnny Bravo)
certified to be a true copy of the originalкопия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo)
certified to be a true copy of the original documentкопия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo)
certify the genuineness of the signature ofсвидетельствовать подлинность подписи (Johnny Bravo)
chairman of the council of ministersпредседатель совета министров
challenge the decision of the chairmanпротест против постановления председателя (parliamentary law of procedure)
challenge the remunerationподвергнуть сомнению получение вознаграждения (shapker)
challenge the validity of an awardоспаривать действительность арбитражного решения
chancellor of the exchequerканцлер казначейства (English law)
chancellor of the universityректор университета
charter of the united nationsустав организации объединённых наций
classification of law based on the pandects of Justinianпандектная система
clearing the titleочистка
close the debateпрекращать прения (parliamentary practice)
close the debateпрекратить прения (parliamentary practice)
close the list of speakersпрекратить запись ораторов (parliamentary practice)
close the list of speakersпрекращать запись оратором (parliamentary practice)
code of offenses against the peace and security of mankindкодекс преступлений против мира и безопасности человечества
come to the conclusionзаключить
Committee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of KazakhstanКомитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан (Johnny Bravo)
complete collection of laws of the Russian empireполное собрание законов российской империи
condition of being subject to the jurisdiction ofподсудность (a particular court)
contract for the benefit of a third partyдоговор в пользу третьего лица
contract for the gratuitous use of propertyдоговор безвозмездного пользования имуществом
contract theory of the origin of stateдоговорная теория происхождения государства
coparties to the claimучастники по иску
corresponding members of the academyчлены-корреспонденты академии
court of the king's or queen's benchсуд королевской скамьи
court of the king's or queen's benchкоролевская скамья
court of the last resortсуд последней инстанции
crimes against the elective franchiseпреступления против избирательных прав граждан
crimes against the normal functioning of governmentпреступления против порядка управления
crimes against the property of the associations that are not socialist organizationsпреступления против собственности объединений, не являющихся социалистическими организациями
crimes against the stateгосударственные преступления
currency of the contractвалюта сделки
currency of the transactionвалюта сделки
decision of the courtпостановление суда
declaration of rights of the peoples of Russiaдекларация прав народов России
declaration of rights of the working and exploited peopleдекларация прав трудящегося и эксплуатируемого народа
declaration of the formation of the USSRдекларация об образовании СССР
declaration of the right of asylumдекларация о праве убежища
declaration of the rights of childrenдекларация прав ребёнка
declare the nullity of the awardобъявлять арбитражное решение недействительным
declare the nullity of the awardобъявить арбитражное решение недействительным
defender of the faithзащитник веры
delimitation on the groundдемаркация
delivery of work by the contractorсдача работы подрядчиком
demise of the crownпрестолонаследие
determination of the nature of a particular crime or offenseквалификация преступления
determine that the act is a crime or offenseквалифицировать деяние как преступление
determine that the crime or offense is a larcenyквалифицировать преступление как кражу
determine the criminal character of an actквалифицировать деяние как преступление
determine the nature of a crime or offenseквалифицировать преступление
development of the partiesсостязание сторон
differences in different versions of the same textразночтение
direct prohibition of theпрямой запрет на (AnikinaEV)
direct the court to return the caseистребовать дело из суда
Discharge by agreement of the partiesПрекращение договора по соглашению сторон (Yan_maria)
discharge the prisonerосвобождать подсудимого
discharge the prisonerосвободить обвиняемого
disprove the evidenceопровергнуть доказательство
disprove the evidenceопровергать доказательство
disqualification of the bench or of the tribunalотвод, заявленный всему составу суда
disregard of the lawбеззаконие
dissolution of the legal personроспуск юридического лица (Johnny Bravo)
dissolution of the legal personрасформирование юридического лица (Johnny Bravo)
dissolution or rescission or termination of a contract by the partiesрасторжение договора сторонами
distress caused by the elementsстихийное бедствие
due to the fault ofпо вине
during the continuance ofв период действия (CafeNoir)
entry in the booksзапись в книгах
Everyone has the right to life, liberty and security of personкаждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (ОРТатьяна)
exact terms of the agreementточные условия договора (shapker)
examination of the file of or on the caseпросмотр дела
execution of the sentenceприведение в исполнение приговора (Yeldar Azanbayev)
executive session of the courtраспорядительное заседание суда
exercise the rightосуществить право
explain the voteвысказываться по мотивам голосования
explain the voteвысказаться по мотивам голосования
extend the periodпродлить срок
extend the periodпродлевать срок
extend the time forдать отсрочку
extend the time forдавать отсрочку
extraordinary session of the courtчрезвычайная сессия суда
extraordinary session of the courtспециальная сессия суда
fabrication of the mindвымысел
facts of the caseфактическая сторона дела
facts or circumstances of the caseобстоятельства дела
failure to endeavor to prevent the crimeпопустительство
fiction of the territoriality of a shipфикция территориальности судна
filling of gaps in the lawзаполнение пробелов в праве
fine imposed by the courtсудебный штраф
formal prescription of the planning authoritiesакт планирования
from the moment of the Contract conclusionс момента заключения Договора (olsoz)
from the selected Supplierу определённого Поставщика (Yeldar Azanbayev)
gaps in the lawпробелы в праве
gazette of the supreme sovietведомости верховного совета
good of the communityблаго общества
government by the peopleнародовластие
ground on which the action may be sustainedоснование иска
hearing of the caseсудоговорение
hearing of the caseслушание дела
heirs of the bloodнаследники по прямой линии
heirs of the bodyпрямые нисходящие наследники
hereinafter to be referred to as the "..."далее именуемый как "..." (Johnny Bravo)
hereinafter to be referred to as the "..."в дальнейшем именуемый как "..." (Johnny Bravo)
holder of the rightноситель права
I certify this to be a true copy of the original documentя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver)
I certify this to be a true of the originalя свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original documentсвидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo)
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correctтекст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj)
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to existя также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo)
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein.в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj)
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein.в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj)
I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be trueутверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryв том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo)
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that countryпри использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны
immutability of the composition of the courtнеизменность состава суда
imposition of a penalty below the statutory minimumсмягчение наказания ниже низшего предела
increase the legal liabilityужесточать наказание (в некоторых контекстах trtrtr)
infract the constitutionнарушать конституцию
infract the constitutionнарушить конституцию
infringement of the constitutionнарушение конституции
instruct the juryпроизносить напутствие присяжным
instruct the juryпроизнести напутствие присяжным
instrument issued on behalf of the state for perpetual use of landгосударственный акт на вечное пользование землёй
intention of the testatorволя завещателя
intervener with one of the litigantsтретье лицо без самостоятельных исковых требований
inventory of the property attachedопись имущества (civil procedure)
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any wayАпостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo)
it does not certify the content of the document for which it was issuedАпостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo)
it does not confirm the authenticity of the underlying documentон не подтверждает подлинность самого документа (Johnny Bravo)
it does not confirm the authenticity of the underlying documentАпостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo)
it will set the wrong tone if... это задаст неправильный тон если (bryanclansey)
joint principals in the first degreeсовиновники
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senateсудьи расправных дел
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senateсудьи расправной палаты сената
judgment rendered in consequence of nonappearance of the defendantзаочное решение
jurisdiction according to the location of the thingподсудность по местонахождению имущества (property)
jurisdiction according to the location of the thingподсудность по местонахождению вещи (property)
jurisdiction by the interrelation of choses in actionподсудность по связи дел
jurisdiction of the court of domicileподсудность по месту жительства
justice of the peaceмировой судья (in American, rather than English, sense of the phrase)
keeping the peaceнаблюдение за порядком
language of the statuteязык закона
law concerning the enforcement or the applicationвводный закон (of a code or another law)
law of the flagправо государства флага (law of the sea)
law officer of the Crownкоролевский юрисконсульт
laws of the twelve tablesзаконы двенадцати таблиц (ancient Roman law)
legalisation of the signatureлегализация подписи (Johnny Bravo)
legalisation of the signatureподтверждение подлинности подписи (Johnny Bravo)
let the debt be barred by the operation of the statute of limitationsпропускать давность
let the debt be barred by the operation of the statute of limitationsпропустить давность
let the debt be barred by the operation of the statute of limitationsпропускать давностный срок
let the time limit elapseпропустить срок
let the time limit elapseпропускать срок
let's take stock in the latter part of next weekдавай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе
let's take stock in the latter part of next weekдавай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе
limitations on the power and authorityограничения прав и полномочий (OSSIPOV)
limits of the territorial seaграницы территориального моря
living resources of the high seasживые ресурсы открытого моря
lord keeper of the great sealлорд-хранитель большой печати
lord keeper of the privy sealхранитель частной печати
loss of a member of the bodyпотеря органа тела
make the law publicобнародовать закон
manage the affairsвести дела (business law)
manage the affairsвершить дела
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the courtпретензионный порядок
measure the width of the territorial seaотмерять ширину территориального моря
measure the width of the territorial seaотмерить ширину территориального моря
measures to secure the appearance of the defendantмеры пресечения (criminal procedure)
measuring the width of the territorial seaотмер ширины территориального моря
member of the House of Commonsчлен Палаты общин
members of the conspiracyчлены преступного сообщества
members of the international communityчлены международного общения
members of the international communityучастники международного общения
members of the juryприсяжные заседатели
members of the supreme privy councilверховники
memorandum of proceedings of the courtпротокол судебного заседания
The Ministry of Internal Affairs of the Republic of KazakhstanМВД РК (Johnny Bravo)
Ministry of Labor and Social Protection of Population of the Republic of KazakhstanМинистерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo)
Ministry of Social Protection for the Public of the Republic of KazakhstanМинистерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo)
mistake as to a fact material to the contractсущественное заблуждение
mistake as to subject of the contractзаблуждение в объекте
misusing the titleприсвоение звания должностного лица
misusing the titleприсвоение власти должностного лица
misusing the titleприсвоение власти или звания должностного лица
mortgage of the ownerипотека собственника
NAFTA – the North American Free Trade AgreementСевероамериканское соглашение о свободной торговле (Павел Дмитриев)
narrative of the commission of the crimeописательная часть обвинительного заключения
nonpermanent member of the security councilнепостоянный член совета безопасности (UK charter)
not for use within the United States of AmericaНедействительно для использования в пределах Соединённых Штатов Америки (об апостиле)
not under the jurisdiction ofнеподсудный
Notification on elimination of circumstances preventing from execution of the agreementУведомление об устранении обстоятельств, препятствующих исполнению договора (shapker)
notwithstanding anything to the contraryневзирая на какие-либо положения об обратном (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора tarantula)
obtain the floorполучить слово (parliamentary practice)
obtain the floorполучать слово (parliamentary practice)
The Office of the Adult GuardianБюро попечителей по делам взрослых (Johnny Bravo)
The Office of the Public Guardian and Public TrusteeОбщественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo)
Office of the Public Guardian and TrusteeОбщественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo)
official of the court registryдолжностное лицо судебной канцелярии (Johnny Bravo)
on approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardizationОб утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании (Reddish Prickle)
on the basis of paymentна условиях оплаты (Yeldar Azanbayev)
on the basis of satisfactory evidenceна основе достаточных свидетельств (Johnny Bravo)
on the date onв момент времени (Johnny Bravo)
on the motion of the partiesпо заявление сторон
on-the-spot contractместный договор
on-the-spot contractлокальный договор (made under general contract entered into between superior organizations)
opening address for the defenseвступительная речь защитника (English procedure)
opening of the case for the prosecutionвступительная речь обвинителя (English procedure)
orders of the dayпорядок дня (parliamentary practice)
orders of the dayповестка дня
organ of the international communityорган международного общения
organizations of the socialized sectorорганизации общественного сектора
original members of the united nationsпервоначальные члены организации объединённых нации (UN charter)
outcome of the caseисход дела
parent with whom the child livesродитель, при котором ребёнок проживает
parties to the contractучастники сделки
parties to the contractучастники договора (international law)
parties to the conventionучастники конвенции
parties to the litigationспорящие стороны
parties to the treatyучастники договора (international law)
party in the caseсторона по делу
penalty for breach of the lawсанкция закона
penalty with the lower limit fixedсанкция с минимумом наказания
penalty with the maximum limit fixedсанкция с максимумом наказания
perform the duties of expertsпроизводить экспертизу
perform the duties of expertsпроизвести экспертизу
performance of the contractвыполнение договора (Yeldar Azanbayev)
performance of the notarial actсовершение нотариального действия (The notarial certificate issued by a notary public must: be executed contemporaneously with the performance of the notarial act (while the customer is present); 'More)
period of the statute of limitationsсрок давности
permanent mission to the united nationsпостоянное представительство при организации объединённых наций
perpetration of the deed through an innocent agentпосредственное причинение
perpetration of the deed through an innocent agentпосредственное виновничество (criminal law)
person against whom the right of another runsпассивный субъект правоотношения (jurisprudence)
person having the rightактивный субъект правоотношения
person having the rightсубъект права
person having the rightноситель права
person upon whom the duty correlative to another's right fallsпассивный субъект правоотношения (jurisprudence)
person violating the lawбеззаконник
plenary session of the courtпленум суда
position or status in the communityобщественное положение
Practice of the Art of Healing ActЗакон о применении на практике искусства врачевания (относится к Таиланду tavost)
presentation of the caseобъяснения по делу
presidium of the supreme soviet of the USSRпрезидиум верховного совета СССР
prevail to the extent of the inconsistencyпревалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия (Millie)
principal in the first degreeисполнитель (criminal law)
principal in the first degreeисполнитель преступления
private session of the courtподготовительное заседание суда
probate the willутвердить завещание
probate the willутверждать завещание
proceed to the sale of the Assetприступить к реализации активов (Olga47)
proceedings following the procuratorial protestпроизводство в порядке надзора
proceedings following the procuratorial protestнадзорное производство
proceedings in the exercise of supervisory powersнадзорное производство
proceedings in the order of supervisionпроизводство в порядке надзора
proceedings in the order of supervisionнадзорное производство
propaganda or agitation directed toward the fomenting of national or religious enmity or discordпропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни
prosecutor for the communityобщественный обвинитель
proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared beforeподтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
publicity of the judicial proceedingгласность судопроизводства
publicity of the trial or proceedingгласность процесса
quash the caseснять судимость
quash the caseснимать судимость
reasoning of the courtмотивы решения
reasoning of the courtмотивировка решения (law of procedure)
record dossier of the proceedingдело
record of the view of the premisesпротокол осмотра на месте
record of the view of the premisesпротокол местного осмотра
recover one's property which is unlawfully in the possession of anotherотыскивать своё имущество из чужого незаконного владения
refusal to honor the accepted draftотказ от акцепта
refuse to show the flagотказываться поднять флаг (law of the sea)
refuse to show the flagотказываться поднять флаг (maritime law)
refuse to show the flagотказаться поднять флаг (maritime law)
refuse to show the flagотказаться поднять флаг (law of the sea)
Regional Court of the Capital City of WarsawОкружной суд Варшавы (stachel)
Registered in the Register under numberЗарегистрировано в реестре за № (В тексте доверенности Johnny Bravo)
registrar of the treasuryглавный счетовод казначейства (in USA)
registration of the shipрегистрация судна
registry of the international court of justiceканцелярия международного суда
renounce the right to press or proffer chargesотказываться от обвинения
renounce the right to press or proffer chargesотказаться от обвинения
renounce the right to prosecuteотказываться от обвинения
renounce the right to prosecuteотказаться от обвинения
report of the administering authorityотчёт управляющей власти (international trusteeship system)
repossession from the debtorотобрание вещи у должника (execution)
request of the aggrieved partyчастное обвинение
restitution of property and rights upon reversal of the judgmentповорот исполнения решения (civil procedure)
result of the workготовый результат труда (independent contractors)
revision at the request of a supervisory agencyнадзорный порядок пересмотра
right of free secession from the USSRправо свободного выхода из СССР
right of secession from the USSRправо выхода из состава СССР
rights to the Debtтребования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объёме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав) Leana)
risk of accidental loss of the property soldриск случайной гибели проданного имущества
seat of the arbitrationместо слушания дела (Yeldar Azanbayev)
secretariat of the UNсекретариат ООН
Secretary-General of the UNГенеральный секретарь ООН
Seen for legalization of the signatures ofПодтверждаю подлинность подписей (Johnny Bravo)
seen solely for the authentication of the signatureнастоящим удостоверяется исключительно подлинность подписи (а не фактов, изложенных в документе, полномочий подписавшего и т.п. 4uzhoj)
send up the proceedingsистребовать дело из суда (in this sense)
setting aside the awardотмена арбитражного решения
sitting of the courtсудебное заседание
social protection for the publicсоциальная защита населения (Johnny Bravo)
son of the Lateсын покойного (Johnny Bravo)
source the demandИзъявлять претензии на ч-л, продавать товар на конкретном рынке (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY)
source the demandИзъявлять претензии на ч-либо (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY shapker)
sources of the lawисточники права
speak from the floorговорить с места (parliamentary law)
Specialized State Unitary Enterprise for the Sale of the Property of the City of MoscowСГУП по продаже имущества г. Москвы (Специализированное государственное унитарное предприятие по продаже имущества г. Москвы с сайта mossgup.ru AnnaT)
stages of the proceedingsстадии процесса (law of procedure)
state of the flagгосударство флага (admiralty)
student of the imperial school of jurisprudenceправовед (in the special sense of the word, as it was used before the Russian revolution)
subjective conditions of the validity of contractsсубъективные условия действительности договоров
substantiate the factустановить обстоятельство
succession to the throneпрестолонаследие
supremacy of the statute lawверховенство закона
take the floorвзять слово (parliamentary procedure)
take the floorбрать слово (parliamentary procedure)
Technical regulations of the Russian FederationТР РФ (Johnny Bravo)
Technical regulations of the Russian FederationТехнический регламент Российской Федерации (Johnny Bravo)
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitationприостановление давностного срока
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitationприостановление давности (with the effect that after the cessation of the cause for such stopping the period continues to run)
terms agreed between the parties for execution of a judgmentчастные сроки исполнения
terms of reference of the commissionпредметы ведения комиссии
testimony of the parties personallyличные объяснения сторон (civil procedure)
testing of the constitutionalityпроверка конституционности (Maria Klavdieva)
the above is an accurate account of my statementс моих слов записано верно (вместо "the above" можно написать "this form" и т.д. по ситуации) Также сравни: prepared with my full consent, understanding and knowledge 4uzhoj)
the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other personsполномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам (из доверенности Johnny Bravo)
the Basic Law on the Health Protection of the Citizens of the Russian FederationОсновы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан (Reddish Prickle)
the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and ExplosivesБюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (сокр. АТО или АТФ; федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязательства которого входит расследования и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ ValerieDamien)
the capacities have been identified.Полномочия установлены (В тексте доверенности)
the certificate is issued to be presented upon the place of requestнастоящая справка выдана для предоставления по месту требования (справка о ЗП)
the certificate is valid for the period ofСправка действительна в течении
the commercial code of signalsторговый свод сигналов
the commission of a crime more serious than originally agreed upon by conspiratorsэксцесс исполнителя
the extent consistent with the provisions ofв той части, в которой это не противоречит положениям (vatnik)
the family and guardianshipкодекс законов о браке, семье и опеке
the form contains a multi-layered anti-counterfeit protectionБланк содержит многоступенчатую защиту от подделки
the Great Seal of the State of CaliforniaБольшая печать штата Калифорния
the HR and Remunerations CommitteeКомитет по кадрам и вознаграждениям
the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiaritiesв последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось (В тексте доверенности)
the law of all peopleобщенародное право
the material jettisonedвыброшенный за борт груз
the meeting stands adjournedобъявляю заседание закрытым
the Moscow City Property Departmentдепартамент имущества г. Москвы (mos.ru)
the one entitledактивный субъект правоотношения
the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiaritiesв последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno)
the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiaritiesв последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno)
the person who appeared before meлицо, обратившееся за совершением нотариального действия (в текстах заверок 4uzhoj)
the Plain English movementтенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо юридического языка legalese
the Power of Attorney has been issued for a period ofДоверенность дана сроком на
the power of attorney shall be valid forДоверенность выдана сроком на (a period of)
the principle of legal equality of aliens in private international lawнациональный режим
the proper court for the trial of the actionсуд, которому подсудно дело
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stampнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе
the receiving countryстрана пребывания
the right to circulateэмиссионное право
the right to rest and leisureправо на отдых и досуг (ОРТатьяна)
the Strategic Planning Committeeкомитет по стратегическому планированию
the transferring function of an indorsementтрансфертная функция индоссамента
the wording of the contractформулировка договора (ЛисаА)
the writ systemсистема судебных предписаний (ЛисаА)
there being no further business the meeting was adjournedповестка дня исчерпана, заседание закрыто
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same documentнастоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ
this Apostille does not certify the content of the document.Апостиль не подтверждает/удостоверяет подлинность/верность содержания документа (Johnny Bravo)
this Apostille does not certify the content of the document for which it was issuedАпостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo)
this Apostille does not certify the content of the document for which it was issuedнастоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public documentнастоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства
this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories.настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bearsнастоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears.настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bearsэтот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bearsнастоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Conventionесли документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo)
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessionsне действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (Johnny Bravo)
this is to certify the own hand signature ofнастоящим удостоверяется собственноручная подпись (Julchonok)
this public document of the typeнастоящий официальный документ в виде (Johnny Bravo)
this public document of the typeнастоящий официальный документ является (Johnny Bravo)
this statement explicitly contains no judgement as to the contents of this document.настоящее заявление полностью исключает наличие какого-либо заключения о содержании данного документа
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an actionпретензионный срок
to the extent and under the conditionsв объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev)
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another courtпередача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд
transgression of the lawнарушение права
treason against the fatherlandизмена родине
trespass to the personпосягательство на личность
true copy of the originalкопия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу (Johnny Bravo)
true copy of the original documentкопия с подлинником верна (Johnny Bravo)
under the economic and other circumstancesв рамках экономических и других условий (Olga47)
under the lawпо закону
under the lawна основании закона
under the laws of country in force from time to timeв соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj)
under the statutesпо закону
UNIDROIT – International Institute for the Unification of Private LawМеждународный институт унификации частного права (УНИДРУА Наталья Шаврина)
unless the contrary intention appearsесли не подразумевается иное (Maxim Prokofiev)
Upon termination of the Agreementпо итогам окончания действия Договора
Upon the receipt of noticeпосле получения такого уведомления (ortena)
use the rightосуществлять право
use the rightосуществить право
vacate the premisesосвободить помещение
value in money of the relief prayed forцена иска
verification of authority to enact the law in questionвысшая критика
view of the premisesосмотр на месте
violation of the peaceнарушение спокойствия
visit the sceneвыехать на место (of a crime)
visit the sceneвыезжать на место (of a crime)
voluntary abandonment of the project to commit crimeдобровольный отказ от совершения преступления
waive the rightсм. тж. waiver
welfare of the peopleблаго народа
who in my opinion has the necessary legal capacityдееспособность проверена (из заверки английского нотариуса (Ньюкасл-на-Тайне) // Считаю эту фразу самым адекватным вариантом перевода нашего клише 4uzhoj)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared beforeподтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before meличность установлена (Обращаю внимание на то, что часто встречаемое в западных заверках выражение "who is/are personally known to me" не может быть использовано в данном случае; даже в заверках наших нотариусов я пару раз встречал фразу "который известен мне лично". Кроме того, эта фраза иногда присутствует дополнительно (сопровождается клеточкой для "галочки"), но она не является переводом исходной фразы.: Примечание ART Vancouver 4uzhoj)
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
whose name is subscribed to the attached instrumentчьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo)
whose personal identity I the Notary attestличность установлена (также из английских заверок 4uzhoj)
whose personal identity I the notary attest and who in my opinion has the necessary legal capacityличность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj)
with the English text prevailing in case of divergent interpretationАнглийский текст имеет большую силу в случае разночтений (bryanclansey)
with the seal ofскреплённый чьей-либо печатью (Johnny Bravo)
with the stamp ofскреплённый чьей-либо печатью (Johnny Bravo)
without limitations on the power and authorityбез ограничений прав и полномочий (OSSIPOV)
witnesses for the defenseсвидетели со стороны обвиняемого
Showing first 500 phrases