English | Russian |
abetting the commission of a crime or of an offense | подстрекательство (criminal law) |
abolition of the death penalty | отмена смертной казни |
accessory after the fact | укрыватель (criminal law) |
accessory after the fact | лицо, содействующее сокрытию преступника |
accessory after the fact | соучастник после выполнения преступления |
accessory before the fact | соучастник по выполнению преступления |
accessory during the fact | соучастник при выполнении преступления |
acquitted by the court | оправданный по суду |
acting in the capacity of | выступающий в качестве (из апостиля Johnny Bravo) |
adhering to the enemy | переход на сторону врага (criminal law) |
adjourn the debate | объявлять перерыв прений |
adjourn the debate | объявить перерыв прений |
adjourn the meeting | объявлять заседание закрытым |
adjourn the meeting | объявить заседание закрытым |
admission made outside the courtroom | внесудебное признание факта |
admission of a strange as a member of the peasant household | примачество |
admission to the bar | приём в адвокатуру |
admit to the bar | принимать в коллегию адвокатов |
admit to the bar | принимать в адвокатуру |
admit to the bar | принимать в адвокатское сословие |
adversary character of the judicial process | состязательность процесса |
advice of the legal adviser | заключение юрисконсульта (oral) |
affirm the verdict of a lower court | утверждать решение или определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить решение или определение нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение решения нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение определения нижестоящего суда |
affix the apostille | проставить апостиль (Translation_Corporation) |
after the hearing of the case | по заслушании дела |
agreement for the release of obligations | соглашение об освобождении от исполнения обязательств (Olga47) |
agreements of the parties | соглашение сторон (Georgy Moiseenko) |
amount of the claim | цена иска |
amount of the claim | цена иска (AD) |
amount of the prayer for relief | размер исковых требований (редко) |
an apostille or legalization certificate only confirms that the signature, seal or stamp on the document is genuine. It does not mean that the content of the document is correct or that the Foreign & Commonwealth office approves of the content | Апостиль или свидетельство о легализации только подтверждает, что подпись, печать или штамп на документе являются подлинными. это не означает, что содержание документа является верным, или, что Министерство по иностранным и Содружества Наций делам утверждает, что его содержание верно. |
Apostilles attached to documents that have been photocopied and certified in the UK confirm the signature of the UK official who conducted the certification only | Апостили, прилагаемые к заверенным в Соединённом Королевстве фотокопиям документов, подтверждают только подпись официального лица Соединённого Королевства, заверившего данные документы (Johnny Bravo) |
appear and answer to the charge | явиться к следствию и суду |
application for the revision of an award | просьба о пересмотре арбитражного решения |
application for the revision of judgment | просьба о пересмотре решения |
arbitration between different branches of one of the departments of government | ведомственный арбитраж |
argument of the parties | состязание сторон |
as the law requires | законным порядком |
as used herein, the following terms shall have the meanings set forth below | Следующие термины употребляются в настоящем Соглашении в нижеуказанных значениях |
assistance in the discovery of the crime | способствование раскрытию преступления |
assume the obligation | взять на себя обязательство |
assume the obligation | брать на себя обязательство |
attach to the case | приобщать к делу (dossier) |
attach to the case | приобщить к делу (dossier) |
attaching documents to the dossier of the case | приобщение к делу документов |
attorney for the defense | защитник (criminal procedure) |
attorney for the plaintiff | адвокат истца (Yeldar Azanbayev) |
authority of the professional organization | сословное управление |
bail by the community | поруки общественности |
bar of the statute of limitations | исковая давность |
be decided by the court | на усмотрение суда (Johnny Bravo) |
be decided by the court | по усмотрению суда (Johnny Bravo) |
be determined by the tribunal | на усмотрение суда (Johnny Bravo) |
be determined by the tribunal | по усмотрению суда (Johnny Bravo) |
be in arrears with the payments | просрочить платежи |
be in arrears with the payments | просрочивать платежи |
be the best interests | полностью отвечать интересам (Olga47) |
be the persons who appeared before me | что он-а является лицом, представшим передо мной (Johnny Bravo) |
be under the guardianship | находиться под патронажем (Johnny Bravo) |
be under the patronage | находиться под патронажем (Johnny Bravo) |
bears the seal | скреплён печатью (из апостиля Johnny Bravo) |
bears the stamp | скреплён штампом (из апостиля Johnny Bravo) |
beginning of the time limit | начало срока |
being a principal in the second degree | пособничество (criminal law) |
beyond the specified scope | сверх оговорённого объёма (Yeldar Azanbayev) |
breach of the law | нарушение права |
breach of the peace | нарушение общественного порядка и спокойствия |
break or to transgress or to violate the law | нарушить закон |
break or to transgress or to violate the law | нарушать закон |
breaking on the wheel | колесование |
brothers and sisters of the whole blood | полнородные братья и сестры |
call to the bar | принять в адвокатуру |
call to the bar | принять в коллегию адвокатов |
call to the bar | принять в адвокатское сословие |
captain of the thousand | тысяцкий (as a noun; сущ. Gruzovik) |
certificate authorizing the obtaining of documents | свидетельство на получение документов (from an opposing party, third party, or a stair agency) |
certified to be a true copy of the original | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original document | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certify the genuineness of the signature of | свидетельствовать подлинность подписи (Johnny Bravo) |
chairman of the council of ministers | председатель совета министров |
challenge the decision of the chairman | протест против постановления председателя (parliamentary law of procedure) |
challenge the remuneration | подвергнуть сомнению получение вознаграждения (shapker) |
challenge the validity of an award | оспаривать действительность арбитражного решения |
chancellor of the exchequer | канцлер казначейства (English law) |
chancellor of the university | ректор университета |
charter of the united nations | устав организации объединённых наций |
classification of law based on the pandects of Justinian | пандектная система |
clearing the title | очистка |
close the debate | прекращать прения (parliamentary practice) |
close the debate | прекратить прения (parliamentary practice) |
close the list of speakers | прекратить запись ораторов (parliamentary practice) |
close the list of speakers | прекращать запись оратором (parliamentary practice) |
code of offenses against the peace and security of mankind | кодекс преступлений против мира и безопасности человечества |
come to the conclusion | заключить |
Committee on Organization of Legal Assistance and Provision of Legal Services to the Population of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan | Комитет по организации правовой помощи и оказанию юридических услуг населению Министерства юстиции Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
complete collection of laws of the Russian empire | полное собрание законов российской империи |
condition of being subject to the jurisdiction of | подсудность (a particular court) |
contract for the benefit of a third party | договор в пользу третьего лица |
contract for the gratuitous use of property | договор безвозмездного пользования имуществом |
contract theory of the origin of state | договорная теория происхождения государства |
coparties to the claim | участники по иску |
corresponding members of the academy | члены-корреспонденты академии |
court of the king's or queen's bench | суд королевской скамьи |
court of the king's or queen's bench | королевская скамья |
court of the last resort | суд последней инстанции |
crimes against the elective franchise | преступления против избирательных прав граждан |
crimes against the normal functioning of government | преступления против порядка управления |
crimes against the property of the associations that are not socialist organizations | преступления против собственности объединений, не являющихся социалистическими организациями |
crimes against the state | государственные преступления |
currency of the contract | валюта сделки |
currency of the transaction | валюта сделки |
decision of the court | постановление суда |
declaration of rights of the peoples of Russia | декларация прав народов России |
declaration of rights of the working and exploited people | декларация прав трудящегося и эксплуатируемого народа |
declaration of the formation of the USSR | декларация об образовании СССР |
declaration of the right of asylum | декларация о праве убежища |
declaration of the rights of children | декларация прав ребёнка |
declare the nullity of the award | объявлять арбитражное решение недействительным |
declare the nullity of the award | объявить арбитражное решение недействительным |
defender of the faith | защитник веры |
delimitation on the ground | демаркация |
delivery of work by the contractor | сдача работы подрядчиком |
demise of the crown | престолонаследие |
determination of the nature of a particular crime or offense | квалификация преступления |
determine that the act is a crime or offense | квалифицировать деяние как преступление |
determine that the crime or offense is a larceny | квалифицировать преступление как кражу |
determine the criminal character of an act | квалифицировать деяние как преступление |
determine the nature of a crime or offense | квалифицировать преступление |
development of the parties | состязание сторон |
differences in different versions of the same text | разночтение |
direct prohibition of the | прямой запрет на (AnikinaEV) |
direct the court to return the case | истребовать дело из суда |
Discharge by agreement of the parties | Прекращение договора по соглашению сторон (Yan_maria) |
discharge the prisoner | освобождать подсудимого |
discharge the prisoner | освободить обвиняемого |
disprove the evidence | опровергнуть доказательство |
disprove the evidence | опровергать доказательство |
disqualification of the bench or of the tribunal | отвод, заявленный всему составу суда |
disregard of the law | беззаконие |
dissolution of the legal person | роспуск юридического лица (Johnny Bravo) |
dissolution of the legal person | расформирование юридического лица (Johnny Bravo) |
dissolution or rescission or termination of a contract by the parties | расторжение договора сторонами |
distress caused by the elements | стихийное бедствие |
due to the fault of | по вине |
during the continuance of | в период действия (CafeNoir) |
entry in the books | запись в книгах |
Everyone has the right to life, liberty and security of person | каждый человек имеет право на жизнь, свободу и личную неприкосновенность (ОРТатьяна) |
exact terms of the agreement | точные условия договора (shapker) |
examination of the file of or on the case | просмотр дела |
execution of the sentence | приведение в исполнение приговора (Yeldar Azanbayev) |
executive session of the court | распорядительное заседание суда |
exercise the right | осуществить право |
explain the vote | высказываться по мотивам голосования |
explain the vote | высказаться по мотивам голосования |
extend the period | продлить срок |
extend the period | продлевать срок |
extend the time for | дать отсрочку |
extend the time for | давать отсрочку |
extraordinary session of the court | чрезвычайная сессия суда |
extraordinary session of the court | специальная сессия суда |
fabrication of the mind | вымысел |
facts of the case | фактическая сторона дела |
facts or circumstances of the case | обстоятельства дела |
failure to endeavor to prevent the crime | попустительство |
fiction of the territoriality of a ship | фикция территориальности судна |
filling of gaps in the law | заполнение пробелов в праве |
fine imposed by the court | судебный штраф |
formal prescription of the planning authorities | акт планирования |
from the moment of the Contract conclusion | с момента заключения Договора (olsoz) |
from the selected Supplier | у определённого Поставщика (Yeldar Azanbayev) |
gaps in the law | пробелы в праве |
gazette of the supreme soviet | ведомости верховного совета |
good of the community | благо общества |
government by the people | народовластие |
ground on which the action may be sustained | основание иска |
hearing of the case | судоговорение |
hearing of the case | слушание дела |
heirs of the blood | наследники по прямой линии |
heirs of the body | прямые нисходящие наследники |
hereinafter to be referred to as the "..." | далее именуемый как "..." (Johnny Bravo) |
hereinafter to be referred to as the "..." | в дальнейшем именуемый как "..." (Johnny Bravo) |
holder of the right | носитель права |
I certify this to be a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver) |
I certify this to be a true of the original | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I do hereby certify that this is a true and complete copy of the original document | свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
I do solemnly and sincerely declare that to the best of my knowledge and belief the above information is correct | текст документа мной прочитан и соответствует моему действительному волеизъявлению (4uzhoj) |
I further certify that the issue of this certificate has not been forbidden by any person authorised to forbid the issue thereof and no impediment to the proposed marriage has been shown to me to exist | я также подтверждаю, что выдача этого свидетельства не была запрещена каким-либо лицом, уполномоченным запрещать выдачу такового, и что передо мной не предстало каких-либо препятствий для заключение предполагаемого брачного союза (Johnny Bravo) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет (4uzhoj) |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (4uzhoj) |
I make this solemn declaration conscientiously believing the same to be true | утверждаю, что сведения, указанные мной в настоящем заявлении, соответствуют действительности (сравни: I hereby certify that to the best of my knowledge and belief the above information is true and correct – достоверность и полноту указанных сведений подтверждаю 4uzhoj) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | в том случае, если настоящий документ будет использоваться в стране, не являющейся участником Гаагской Конвенции от 5 октября 1961 г., его необходимо представить в консульский отдел дипломатического представительства данной страны (Johnny Bravo) |
if this document is to be used in a country which is not party to the Hague Convention of 5 October 1961, it should be presented to the consular section of the mission representing that country | при использовании настоящего документа в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции 5 октября 1961 года, он должен быть предъявлен консульскому дипломатическому (в случае отсутствия консульского) отделу представительства данной страны |
immutability of the composition of the court | неизменность состава суда |
imposition of a penalty below the statutory minimum | смягчение наказания ниже низшего предела |
increase the legal liability | ужесточать наказание (в некоторых контекстах trtrtr) |
infract the constitution | нарушать конституцию |
infract the constitution | нарушить конституцию |
infringement of the constitution | нарушение конституции |
instruct the jury | произносить напутствие присяжным |
instruct the jury | произнести напутствие присяжным |
instrument issued on behalf of the state for perpetual use of land | государственный акт на вечное пользование землёй |
intention of the testator | воля завещателя |
intervener with one of the litigants | третье лицо без самостоятельных исковых требований |
inventory of the property attached | опись имущества (civil procedure) |
it does not authenticate either the signature on the original document or the contents of the original document in any way | Апостиль не подтверждает ни подлинность подписи на оригинале, ни содержание самого оригинала (Johnny Bravo) |
it does not certify the content of the document for which it was issued | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
it does not confirm the authenticity of the underlying document | он не подтверждает подлинность самого документа (Johnny Bravo) |
it does not confirm the authenticity of the underlying document | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
it will set the wrong tone if | ... это задаст неправильный тон если (bryanclansey) |
joint principals in the first degree | совиновники |
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senate | судьи расправных дел |
judges of administrative affairs or of the administrative chamber of the ruling senate | судьи расправной палаты сената |
judgment rendered in consequence of nonappearance of the defendant | заочное решение |
jurisdiction according to the location of the thing | подсудность по местонахождению имущества (property) |
jurisdiction according to the location of the thing | подсудность по местонахождению вещи (property) |
jurisdiction by the interrelation of choses in action | подсудность по связи дел |
jurisdiction of the court of domicile | подсудность по месту жительства |
justice of the peace | мировой судья (in American, rather than English, sense of the phrase) |
keeping the peace | наблюдение за порядком |
language of the statute | язык закона |
law concerning the enforcement or the application | вводный закон (of a code or another law) |
law of the flag | право государства флага (law of the sea) |
law officer of the Crown | королевский юрисконсульт |
laws of the twelve tables | законы двенадцати таблиц (ancient Roman law) |
legalisation of the signature | легализация подписи (Johnny Bravo) |
legalisation of the signature | подтверждение подлинности подписи (Johnny Bravo) |
let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропускать давность |
let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропустить давность |
let the debt be barred by the operation of the statute of limitations | пропускать давностный срок |
let the time limit elapse | пропустить срок |
let the time limit elapse | пропускать срок |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценим последнюю часть на след. неделе |
let's take stock in the latter part of next week | давай ещё раз оценить последнюю часть на след. неделе |
limitations on the power and authority | ограничения прав и полномочий (OSSIPOV) |
limits of the territorial sea | границы территориального моря |
living resources of the high seas | живые ресурсы открытого моря |
lord keeper of the great seal | лорд-хранитель большой печати |
lord keeper of the privy seal | хранитель частной печати |
loss of a member of the body | потеря органа тела |
make the law public | обнародовать закон |
manage the affairs | вести дела (business law) |
manage the affairs | вершить дела |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
measure the width of the territorial sea | отмерять ширину территориального моря |
measure the width of the territorial sea | отмерить ширину территориального моря |
measures to secure the appearance of the defendant | меры пресечения (criminal procedure) |
measuring the width of the territorial sea | отмер ширины территориального моря |
member of the House of Commons | член Палаты общин |
members of the conspiracy | члены преступного сообщества |
members of the international community | члены международного общения |
members of the international community | участники международного общения |
members of the jury | присяжные заседатели |
members of the supreme privy council | верховники |
memorandum of proceedings of the court | протокол судебного заседания |
The Ministry of Internal Affairs of the Republic of Kazakhstan | МВД РК (Johnny Bravo) |
Ministry of Labor and Social Protection of Population of the Republic of Kazakhstan | Министерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Ministry of Social Protection for the Public of the Republic of Kazakhstan | Министерство социальной защиты населения Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
mistake as to a fact material to the contract | существенное заблуждение |
mistake as to subject of the contract | заблуждение в объекте |
misusing the title | присвоение звания должностного лица |
misusing the title | присвоение власти должностного лица |
misusing the title | присвоение власти или звания должностного лица |
mortgage of the owner | ипотека собственника |
NAFTA – the North American Free Trade Agreement | Североамериканское соглашение о свободной торговле (Павел Дмитриев) |
narrative of the commission of the crime | описательная часть обвинительного заключения |
nonpermanent member of the security council | непостоянный член совета безопасности (UK charter) |
not for use within the United States of America | Недействительно для использования в пределах Соединённых Штатов Америки (об апостиле) |
not under the jurisdiction of | неподсудный |
Notification on elimination of circumstances preventing from execution of the agreement | Уведомление об устранении обстоятельств, препятствующих исполнению договора (shapker) |
notwithstanding anything to the contrary | невзирая на какие-либо положения об обратном (...в данном Договоре/contained in this agreement) – в тексте договора tarantula) |
obtain the floor | получить слово (parliamentary practice) |
obtain the floor | получать слово (parliamentary practice) |
The Office of the Adult Guardian | Бюро попечителей по делам взрослых (Johnny Bravo) |
The Office of the Public Guardian and Public Trustee | Общественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo) |
Office of the Public Guardian and Trustee | Общественный опекунский и попечительский совет (Johnny Bravo) |
official of the court registry | должностное лицо судебной канцелярии (Johnny Bravo) |
on approval of the Provision on state sanitary-and-epidemiological service of the Russian Federation and of the Provision on state sanitary-and-epidemiological standardization | Об утверждении Положения о Государственной санитарно-эпидемиологической службе Российской Федерации и Положения о государственном санитарно-эпидемиологическом нормировании (Reddish Prickle) |
on the basis of payment | на условиях оплаты (Yeldar Azanbayev) |
on the basis of satisfactory evidence | на основе достаточных свидетельств (Johnny Bravo) |
on the date on | в момент времени (Johnny Bravo) |
on the motion of the parties | по заявление сторон |
on-the-spot contract | местный договор |
on-the-spot contract | локальный договор (made under general contract entered into between superior organizations) |
opening address for the defense | вступительная речь защитника (English procedure) |
opening of the case for the prosecution | вступительная речь обвинителя (English procedure) |
orders of the day | порядок дня (parliamentary practice) |
orders of the day | повестка дня |
organ of the international community | орган международного общения |
organizations of the socialized sector | организации общественного сектора |
original members of the united nations | первоначальные члены организации объединённых нации (UN charter) |
outcome of the case | исход дела |
parent with whom the child lives | родитель, при котором ребёнок проживает |
parties to the contract | участники сделки |
parties to the contract | участники договора (international law) |
parties to the convention | участники конвенции |
parties to the litigation | спорящие стороны |
parties to the treaty | участники договора (international law) |
party in the case | сторона по делу |
penalty for breach of the law | санкция закона |
penalty with the lower limit fixed | санкция с минимумом наказания |
penalty with the maximum limit fixed | санкция с максимумом наказания |
perform the duties of experts | производить экспертизу |
perform the duties of experts | произвести экспертизу |
performance of the contract | выполнение договора (Yeldar Azanbayev) |
performance of the notarial act | совершение нотариального действия (The notarial certificate issued by a notary public must: be executed contemporaneously with the performance of the notarial act (while the customer is present); 'More) |
period of the statute of limitations | срок давности |
permanent mission to the united nations | постоянное представительство при организации объединённых наций |
perpetration of the deed through an innocent agent | посредственное причинение |
perpetration of the deed through an innocent agent | посредственное виновничество (criminal law) |
person against whom the right of another runs | пассивный субъект правоотношения (jurisprudence) |
person having the right | активный субъект правоотношения |
person having the right | субъект права |
person having the right | носитель права |
person upon whom the duty correlative to another's right falls | пассивный субъект правоотношения (jurisprudence) |
person violating the law | беззаконник |
plenary session of the court | пленум суда |
position or status in the community | общественное положение |
Practice of the Art of Healing Act | Закон о применении на практике искусства врачевания (относится к Таиланду tavost) |
presentation of the case | объяснения по делу |
presidium of the supreme soviet of the USSR | президиум верховного совета СССР |
prevail to the extent of the inconsistency | превалировать, иметь преимущественную силу в объёме несоответствия (Millie) |
principal in the first degree | исполнитель (criminal law) |
principal in the first degree | исполнитель преступления |
private session of the court | подготовительное заседание суда |
probate the will | утвердить завещание |
probate the will | утверждать завещание |
proceed to the sale of the Asset | приступить к реализации активов (Olga47) |
proceedings following the procuratorial protest | производство в порядке надзора |
proceedings following the procuratorial protest | надзорное производство |
proceedings in the exercise of supervisory powers | надзорное производство |
proceedings in the order of supervision | производство в порядке надзора |
proceedings in the order of supervision | надзорное производство |
propaganda or agitation directed toward the fomenting of national or religious enmity or discord | пропаганда или агитация, направленные к возбуждению национальной или религиозной вражды или розни |
prosecutor for the community | общественный обвинитель |
proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before | подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
publicity of the judicial proceeding | гласность судопроизводства |
publicity of the trial or proceeding | гласность процесса |
quash the case | снять судимость |
quash the case | снимать судимость |
reasoning of the court | мотивы решения |
reasoning of the court | мотивировка решения (law of procedure) |
record dossier of the proceeding | дело |
record of the view of the premises | протокол осмотра на месте |
record of the view of the premises | протокол местного осмотра |
recover one's property which is unlawfully in the possession of another | отыскивать своё имущество из чужого незаконного владения |
refusal to honor the accepted draft | отказ от акцепта |
refuse to show the flag | отказываться поднять флаг (law of the sea) |
refuse to show the flag | отказываться поднять флаг (maritime law) |
refuse to show the flag | отказаться поднять флаг (maritime law) |
refuse to show the flag | отказаться поднять флаг (law of the sea) |
Regional Court of the Capital City of Warsaw | Окружной суд Варшавы (stachel) |
Registered in the Register under number | Зарегистрировано в реестре за № (В тексте доверенности Johnny Bravo) |
registrar of the treasury | главный счетовод казначейства (in USA) |
registration of the ship | регистрация судна |
registry of the international court of justice | канцелярия международного суда |
renounce the right to press or proffer charges | отказываться от обвинения |
renounce the right to press or proffer charges | отказаться от обвинения |
renounce the right to prosecute | отказываться от обвинения |
renounce the right to prosecute | отказаться от обвинения |
report of the administering authority | отчёт управляющей власти (international trusteeship system) |
repossession from the debtor | отобрание вещи у должника (execution) |
request of the aggrieved party | частное обвинение |
restitution of property and rights upon reversal of the judgment | поворот исполнения решения (civil procedure) |
result of the work | готовый результат труда (independent contractors) |
revision at the request of a supervisory agency | надзорный порядок пересмотра |
right of free secession from the USSR | право свободного выхода из СССР |
right of secession from the USSR | право выхода из состава СССР |
rights to the Debt | требования, принадлежащие Цеденту (Цессионарий принимает в полном объёме права (требования), принадлежащие Цеденту... (из договора уступки прав) Leana) |
risk of accidental loss of the property sold | риск случайной гибели проданного имущества |
seat of the arbitration | место слушания дела (Yeldar Azanbayev) |
secretariat of the UN | секретариат ООН |
Secretary-General of the UN | Генеральный секретарь ООН |
Seen for legalization of the signatures of | Подтверждаю подлинность подписей (Johnny Bravo) |
seen solely for the authentication of the signature | настоящим удостоверяется исключительно подлинность подписи (а не фактов, изложенных в документе, полномочий подписавшего и т.п. 4uzhoj) |
send up the proceedings | истребовать дело из суда (in this sense) |
setting aside the award | отмена арбитражного решения |
sitting of the court | судебное заседание |
social protection for the public | социальная защита населения (Johnny Bravo) |
son of the Late | сын покойного (Johnny Bravo) |
source the demand | Изъявлять претензии на ч-л, продавать товар на конкретном рынке (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY) |
source the demand | Изъявлять претензии на ч-либо (The company shall not be entitled to source its demand for the PRODUCT for the TERRITORY before the expiration of the relevant patents and any other third party rights in the TERRITORY shapker) |
sources of the law | источники права |
speak from the floor | говорить с места (parliamentary law) |
Specialized State Unitary Enterprise for the Sale of the Property of the City of Moscow | СГУП по продаже имущества г. Москвы (Специализированное государственное унитарное предприятие по продаже имущества г. Москвы с сайта mossgup.ru AnnaT) |
stages of the proceedings | стадии процесса (law of procedure) |
state of the flag | государство флага (admiralty) |
student of the imperial school of jurisprudence | правовед (in the special sense of the word, as it was used before the Russian revolution) |
subjective conditions of the validity of contracts | субъективные условия действительности договоров |
substantiate the fact | установить обстоятельство |
succession to the throne | престолонаследие |
supremacy of the statute law | верховенство закона |
take the floor | взять слово (parliamentary procedure) |
take the floor | брать слово (parliamentary procedure) |
Technical regulations of the Russian Federation | ТР РФ (Johnny Bravo) |
Technical regulations of the Russian Federation | Технический регламент Российской Федерации (Johnny Bravo) |
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitation | приостановление давностного срока |
temporary suspension or stopping of the running of the period of limitation | приостановление давности (with the effect that after the cessation of the cause for such stopping the period continues to run) |
terms agreed between the parties for execution of a judgment | частные сроки исполнения |
terms of reference of the commission | предметы ведения комиссии |
testimony of the parties personally | личные объяснения сторон (civil procedure) |
testing of the constitutionality | проверка конституционности (Maria Klavdieva) |
the above is an accurate account of my statement | с моих слов записано верно (вместо "the above" можно написать "this form" и т.д. по ситуации) Также сравни: prepared with my full consent, understanding and knowledge 4uzhoj) |
the authorities and rights provided under this power of attorney shall not be delegated to other persons | полномочия по настоящей доверенности не могут быть передоверены другим лицам (из доверенности Johnny Bravo) |
the Basic Law on the Health Protection of the Citizens of the Russian Federation | Основы законодательства Российской Федерации об охране здоровья граждан (Reddish Prickle) |
the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives | Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (сокр. АТО или АТФ; федеральное агентство Министерства юстиции США, в обязательства которого входит расследования и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ ValerieDamien) |
the capacities have been identified. | Полномочия установлены (В тексте доверенности) |
the certificate is issued to be presented upon the place of request | настоящая справка выдана для предоставления по месту требования (справка о ЗП) |
the certificate is valid for the period of | Справка действительна в течении |
the commercial code of signals | торговый свод сигналов |
the commission of a crime more serious than originally agreed upon by conspirators | эксцесс исполнителя |
the extent consistent with the provisions of | в той части, в которой это не противоречит положениям (vatnik) |
the family and guardianship | кодекс законов о браке, семье и опеке |
the form contains a multi-layered anti-counterfeit protection | Бланк содержит многоступенчатую защиту от подделки |
the Great Seal of the State of California | Большая печать штата Калифорния |
the HR and Remunerations Committee | Комитет по кадрам и вознаграждениям |
the latter does not contain any erasures, additions, crossed out words, or any other improperly executed corrections or any peculiarities | в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов и иных неоговорённых исправлений или каких-либо особенностей не оказалось (В тексте доверенности) |
the law of all people | общенародное право |
the material jettisoned | выброшенный за борт груз |
the meeting stands adjourned | объявляю заседание закрытым |
the Moscow City Property Department | департамент имущества г. Москвы (mos.ru) |
the one entitled | активный субъект правоотношения |
the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
the original document is free of crossed-out words, additions, erasures and other peculiarities | в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет (Del-Horno) |
the person who appeared before me | лицо, обратившееся за совершением нотариального действия (в текстах заверок 4uzhoj) |
the Plain English movement | тенденция к использованию обычного, повседневного английского языка вместо юридического языка legalese |
the Power of Attorney has been issued for a period of | Доверенность дана сроком на |
the power of attorney shall be valid for | Доверенность выдана сроком на (a period of) |
the principle of legal equality of aliens in private international law | национальный режим |
the proper court for the trial of the action | суд, которому подсудно дело |
the purpose of the Apostille is to certify the authenticity of the signature of the official signing the document, the capacity in which the official signing the document has acted, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также, где применимо, печать или штамп на документе |
the receiving country | страна пребывания |
the right to circulate | эмиссионное право |
the right to rest and leisure | право на отдых и досуг (ОРТатьяна) |
the Strategic Planning Committee | комитет по стратегическому планированию |
the transferring function of an indorsement | трансфертная функция индоссамента |
the wording of the contract | формулировка договора (ЛисаА) |
the writ system | система судебных предписаний (ЛисаА) |
there being no further business the meeting was adjourned | повестка дня исчерпана, заседание закрыто |
this agreement may be executed in counterparts, each of which shall be an original, and all of which shall constitute together but one and the same document | настоящее соглашение может составляться в нескольких экземплярах, каждый из которых считается подлинным, а все экземпляры в совокупности образуют один и тот же документ |
this Apostille does not certify the content of the document. | Апостиль не подтверждает/удостоверяет подлинность/верность содержания документа (Johnny Bravo) |
this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued | Апостиль не свидетельствует содержимое документа, для которого он был выдан (Johnny Bravo) |
this Apostille does not certify the content of the document for which it was issued | настоящий апостиль не удостоверяет содержание документа, в отношении которого он был выдан |
this Apostille is not to be used in the UK and only confirms the authenticity of the signature, seal or stamp on the attached UK public document | настоящий апостиль не предназначен для использования на территории Соединённого Королевства и подтверждает только подлинность подписи, печати или штампа на прилагаемом официальном документе Соединённого Королевства |
this Apostille is not valid for use anywhere within the United States of America or its territories. | настоящий апостиль недействителен для использования в пределах территорий и владений Соединённых Штатов Америки |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись и полномочия должностного лица, подписавшего официальный документ, а также, при необходимости, печать или штамп на официальном документе |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears. | настоящий апостиль лишь удостоверяет подлинность подписи там, где это применимо и правомочность лица, подписавшего настоящий официальный документ, и, в требуемых случаях, подлинность печати или штампа, имеющихся на настоящем документе |
this Apostille only certifies the authenticity of the signature and the capacity of the person who has signed the public document, and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the public document bears | этот апостиль только удостоверяет соответствие подписи и дееспособность подписавшегося под официальным документом, а также, при необходимости, удостоверение печати или штампа, стоящего на официальном документе |
this Apostille only certifies the signature, the capacity of the signer and the seal or stamp it bears | настоящий апостиль заверяет лишь подпись, полномочия должностного лица, подписавшего документ, а также печать или штамп на документе |
this certificate does not constitute an Apostille under the Hague Convention of 5 October 1961, when it is presented in a country which is not a party to the Convention | если документ выдан для предоставления в стране, не являющейся участницей Гаагской конвенции от 5 октября 1961 г., то апостиль на нём отсутствует (Johnny Bravo) |
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions | не действителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений (Johnny Bravo) |
this is to certify the own hand signature of | настоящим удостоверяется собственноручная подпись (Julchonok) |
this public document of the type | настоящий официальный документ в виде (Johnny Bravo) |
this public document of the type | настоящий официальный документ является (Johnny Bravo) |
this statement explicitly contains no judgement as to the contents of this document. | настоящее заявление полностью исключает наличие какого-либо заключения о содержании данного документа |
time limit for the prospective defendant's reply to the prospective plaintiffs demand in observance of the compulsory procedure of extrajudicial settlement of claims before instituting an action | претензионный срок |
to the extent and under the conditions | в объёме и на условиях (Yeldar Azanbayev) |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
transgression of the law | нарушение права |
treason against the fatherland | измена родине |
trespass to the person | посягательство на личность |
true copy of the original | копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу (Johnny Bravo) |
true copy of the original document | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
under the economic and other circumstances | в рамках экономических и других условий (Olga47) |
under the law | по закону |
under the law | на основании закона |
under the laws of country in force from time to time | в соответствии с действующим законодательством (т.е. действующим на момент возникновения того или иного события, предусмотренного договором, законом и т.п. 4uzhoj) |
under the statutes | по закону |
UNIDROIT – International Institute for the Unification of Private Law | Международный институт унификации частного права (УНИДРУА Наталья Шаврина) |
unless the contrary intention appears | если не подразумевается иное (Maxim Prokofiev) |
Upon termination of the Agreement | по итогам окончания действия Договора |
Upon the receipt of notice | после получения такого уведомления (ortena) |
use the right | осуществлять право |
use the right | осуществить право |
vacate the premises | освободить помещение |
value in money of the relief prayed for | цена иска |
verification of authority to enact the law in question | высшая критика |
view of the premises | осмотр на месте |
violation of the peace | нарушение спокойствия |
visit the scene | выехать на место (of a crime) |
visit the scene | выезжать на место (of a crime) |
voluntary abandonment of the project to commit crime | добровольный отказ от совершения преступления |
waive the right | см. тж. waiver |
welfare of the people | благо народа |
who in my opinion has the necessary legal capacity | дееспособность проверена (из заверки английского нотариуса (Ньюкасл-на-Тайне) // Считаю эту фразу самым адекватным вариантом перевода нашего клише 4uzhoj) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before | подтвердивший мне предъявлением достаточных доказательств, что он является лицом, чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me | личность установлена (Обращаю внимание на то, что часто встречаемое в западных заверках выражение "who is/are personally known to me" не может быть использовано в данном случае; даже в заверках наших нотариусов я пару раз встречал фразу "который известен мне лично". Кроме того, эта фраза иногда присутствует дополнительно (сопровождается клеточкой для "галочки"), но она не является переводом исходной фразы.: Примечание ART Vancouver 4uzhoj) |
who proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me and who executed this instrument in his authorized capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
whose name is subscribed to the attached instrument | чьим именем подписан прилагаемый документ (Johnny Bravo) |
whose personal identity I the Notary attest | личность установлена (также из английских заверок 4uzhoj) |
whose personal identity I the notary attest and who in my opinion has the necessary legal capacity | личность установлена, дееспособность проверена (4uzhoj) |
with the English text prevailing in case of divergent interpretation | Английский текст имеет большую силу в случае разночтений (bryanclansey) |
with the seal of | скреплённый чьей-либо печатью (Johnny Bravo) |
with the stamp of | скреплённый чьей-либо печатью (Johnny Bravo) |
without limitations on the power and authority | без ограничений прав и полномочий (OSSIPOV) |
witnesses for the defense | свидетели со стороны обвиняемого |