English | Russian |
a cat in the meal-tub | секрет (амер. Bobrovska) |
a cat in the meal-tub | тайна (амер. Bobrovska) |
a shot in the dark | пальцем в небо (Xenia Hell) |
a stab in the dark | пальцем в небо (fa158) |
against the sun | обсолонь (Супру) |
all the world | кругосветье (Супру) |
along the bottom | исподом (Супру) |
argue for the State | поддерживать государственное обвинение в суде (4uzhoj) |
as an exception to the rule | в виде изъятия (Супру) |
at the peak of | в полной поре (Супру) |
at the same price as they would sell to a third party | на общих условиях (только в контексте 4uzhoj) |
at the wrong time | не в час (не вовремя Супру) |
backed up by the jazz quartet | в сопровождении джазового квартета |
bark up the wrong tree | испытывать неудачи в романтических отношениях (ad_notam) |
be gaining the upper hand | превозмогать (Супру) |
be lifted off the hook | выйти замуж (Bobrovska) |
be much the same age | быть почти поровнями (пО Супру) |
be on the table | поступить (на рассмотрение и т.п., только в контексте: There are two new proposals on the table. • The proposed new bill will soon be on the table in Parliament. 4uzhoj) |
be on the take | побирать взяточки (Супру) |
be under the necessity of | находиться в необходимости (А.С. Пушкин Супру) |
beat the alarm | бить сполох (лО Супру) |
before the wind | поветер (О Супру) |
bend the knee to | покорствовать (Супру) |
bend the neck | покорствовать (Супру) |
break the back of | одюжить (Супру) |
by the hokey | чёрт побери (joyand) |
call someone to the phone | позвать к телефону (The security man I spoke to wouldn't even call him to the phone. В.И.Макаров) |
call someone to the telephone | позвать к телефону (В.И.Макаров) |
circuit of the world | кругосветье (Супру) |
come out of the closet | выдать секрет (Squirell) |
come out of the closet | публично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi) |
come out of the closet | раскрыть то, что ранее скрывалось (обыкн. о гомосексуальности В.И.Макаров) |
come out of the closet | открыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров) |
cuff on the nape | замакушина (Супру) |
do the agreeable | уноровлять (Супру) |
down the road | в итоге |
down the wind | поветер (О Супру) |
draw the bow up to the ear | пустить в ход всю свою силу, энергию (Bobrovska) |
drawing on the cases of | на примере (MichaelBurov) |
drunk to the world | размертвецки пьян (Супру) |
edge the teeth | раздражать очень сильно (Устаревшее вырождение. Современный аналог этого выражения: set someone's teeth on edge (the sound of the drill at the dentist's sets my teeth on edge) Portnikov) |
follow on the kibes of | следовать за кем-либо по пятам |
from the seaward | сызморя (Ы Супру) |
fumble the door open | распахнуть дверь (неловким движением Soulbringer) |
gain on the upper hand | одюжить (Супру) |
get the feel of it | натореть (приобрести навык, опыт Супру) |
get the hang of | навыкнуть (Супру) |
get the hang of | изнатореть (Супру) |
get the upper hand | одюжить (Супру) |
hand the receiver | передать трубку (to someone: Then he would hand me the receiver. And I would say, "Ed Dickinson speaking." 4uzhoj) |
haul down the sail | уронить парус (Супру) |
he is of the same age as myself | мы с ним поровни (пО) |
hit upon the idea | доуметь (Супру) |
hit upon the idea of | доуметь (Супру) |
hold a farthing candle to the sun | попусту стараться (ср. воды морю прибавлять. ...commentaries each dark passage shun And hold their farthing candle to the sun. – ...комментаторы, страшася трудных мест, Жгут свечи днём, когда светло окрест. / E. Young, "Love of Fame", сатира VII Bobrovska) |
hop the perch | потерпеть поражение |
I am sick of the whole business | набрыдло мне всё это (Супру) |
if the case | см. if this is the case (4uzhoj) |
in the altogether | раздёвкой (Супру) |
in the altogether | обнажью (Супру) |
in the dark | потемну (О Супру) |
in the early hours | в ранний час (Andrey Truhachev) |
in the evening | меркотью (Супру) |
in the face of day | въявь (Супру) |
in the nuddy | раздёвкой (Супру) |
in the nuddy | обнажью (Супру) |
in the nude | раздёвкой (Супру) |
in the nude | обнажью (Супру) |
in the raw | раздёвкой (Супру) |
in the raw | обнажью (Супру) |
in the search to | в погоне за (только в контексте: The Galaxy S8 isn't perfect – in the search to squeeze the screen in so completely, other factors were overlooked 4uzhoj) |
in the starkers | раздёвкой (Супру) |
in the starkers | обнажью (Супру) |
jump in the lake | нишкнуть (Супру) |
keep the bird in one's bosom | сохранить верность (Bobrovska) |
keep the bird in one's bosom | сохранить преданность (Bobrovska) |
kick the weed | отстать от курения (Супру) |
kill the blues | поразгулять тоску (Супру) |
lick the boots | рабствовать (Супру) |
like a bolt from the blue | святым духом (прийти Супру) |
like a thief in the night | покрывом (Ы Супру) |
like a thief in the night | укрывом (Супру) |
like the shit hit the fan | как в последний раз (4uzhoj) |
lower edge of the clouds | нижняя кромка облаков (4uzhoj) |
masquerade under the guise | скрываться под личиной (of bellb1rd) |
mortify the sins | замертвлять плоть (Супру) |
my way or the highway | я начальник, ты дурак (bellb1rd) |
not in the smallest | ни в малейшей степени |
of the old school | несегодняшний (Супру) |
of the same name | соимённый (Супру) |
off-the-peg clothing | конфекцион (Супру) |
off-the-rack clothing | конфекцион (Супру) |
off the wind | поветер (О Супру) |
on the cushion | достатно (Супру) |
on the following day | днём после (Супру) |
on the fringe | покрай (Ай Супру) |
on the next day | днём после (Супру) |
on the odd chance that | на случай, если (bellb1rd) |
on the rebound | отбоем (Супру) |
on the square | безобманно (Супру) |
on the table | общеизвестный (тж. upon the table) |
on the verge | на заре (4uzhoj) |
out of the blue | святым духом (прийти Супру) |
out-of- the-way place | усторонье (рО Супру) |
pass the receiver | передать трубку (to someone: All right, I'll pass the receiver to Hermione now. 4uzhoj) |
preach to the choir | ломиться в открытую дверь (только в одном из значений этого выражения, например: Доказывать современным читателям величие Чехова – значит ломиться в открытую дверь (К. Чуковский). • Я, кажется, ломлюсь в открытые двери, доказывая, что фильм "Душа" имеет весьма косвенное отношение к искусству, – это особых доказательств не требует (Ю. Смелков). Баян) |
pull in the slack | притужить (подтянуть, затянуть Супру) |
pull up the slack | притужить (подтянуть, затянуть Супру) |
ring the alarm | бить сполох (лО Супру) |
ring the tocsin | бить сполох (лО Супру) |
roll out the red carpet | встречать хлебом-солью (Franka_LV) |
roll out the red carpet | встречать хлебом с солью (Franka_LV) |
rub up the right way | уноровлять (Супру) |
run the rig | разойтись |
run the rig | резвиться |
run the rig | проказничать |
rush of the river | водобег (Супру) |
screw the pooch | ебать вола (бездельничать или выполнять работу спустя рукава wiktionary.org Shabe) |
screw the pooch | ебать ежа (бездельничать или выполнять работу спустя рукава wiktionary.org Shabe) |
screw the pooch | ебать гусей (заниматься ерундой, слоняться без дела; to waste time — usually connected to people not working to their potential: You know how (in the California highway construction) one guy actually works, while 3 guys stand around holding shovels watching him? – Those guys went to Screw the Pooch college to learn how to do that. urbandictionary.com Pirvolajnen) |
see the handwriting on the wall | предведать (Супру) |
shut the door on | ставить крест на (чем-либо: A loss in this election will not necessarily close the door on the campaign. 4uzhoj) |
shut the door on | ставить крест (4uzhoj) |
sleep the big sleep | упокоиться (Супру) |
sleep the big sleep | опочить (Супру) |
so as to cross the line along which someone moves | впереймы (Ы Супру) |
sound the tocsin | бить сполох (лО Супру) |
spill the beans | раскрывать все карты (только в контексте: I'm not going to spill the beans right now, but suffice it to say, there are many arguments we could use against him. 4uzhoj) |
stick spoon in the wall | умереть |
take foot off the gas | охолонуть (Супру) |
take the frills out | подрубить хвост (посбить спеси Супру) |
take the ha-ha | покакать |
take the train to Crankiville | встать не с той ноги (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother" Linch) |
the carrot and stick approach | цып-цып или цыц-цыц (Супру) |
the chicks | крохота (Супру) |
the darkness broke away | поутрело (Е Супру) |
the devil among the tailors | свальная драка (Супру) |
the empaestic art | рельефной лепки |
the empaestic art | искусство чеканки |
the empaestic art | выпуклой резьбы |
the entire world | кругосветье (Супру) |
the flash gentry | воровщина (Супру) |
the "Iron Curtain" | "Железная завеса" (Супру) |
the late president | бывший президент |
the leg is asleep | одеревенить ногу (Супру) |
the level | поверхность земли |
the light of the sun | солнцесвет (Супру) |
the Lord help us! | Поспори нам, Господь! |
the Lynch justice | "суд Линча" (для перевода на англ. яз. следует использовать вариант the Lynch Law Alexander Oshis) |
the rabble | сволочь (Супру) |
the remains of a meal | объедь (Супру) |
the shakes | ознобь (Супру) |
the shine of the sun | солнцесвет (Супру) |
the slaughter | убитые (сущ. Gruzovik) |
the sticks | усторонье (рО Супру) |
the sticks | наши палестины (Супру) |
the wide world | кругосветье (Супру) |
the wind is down | ветер уходился (Супру) |
throughout the day and night | дненочно (Супру) |
throughout the day and night | деннонощно (Супру) |
throughout the day and night | день-денски, ночь-ноченски (Супру) |
tip the traveller | околпачивать (кого-либо) |
tip the traveller | обманывать (кого-либо) |
tip the traveller | одурачивать |
tip the traveller | вводить в заблуждение |
to shew someone the way | быть первым |
to tell you the truth | признаться сказать (Признаться сказать, я очень раскаивался, что взял медвежонка, и очень был рад, когда нашелся знакомый, который его взял. (Д. Мамин-Сибиряк) В.И.Макаров) |
toll the tocsin | бить сполох (лО Супру) |
too much butter makes the porridge better | кашу маслом не передобришь (И Супру) |
too much butter won't spoil the porridge | кашу маслом не передобришь (И Супру) |
toward the evening | навечер (Супру) |
toward the evening | подвечер (Супру) |
tread on the kibes of | следовать по пятам |
tread on the kibes of | следовать за кем-либо по пятам |
until the present | доныне (Супру) |
up shit creek without a paddle and with the repo men waiting on the shore for the boat | в полной жопе (VLZ_58) |
up to the present | доныне (Супру) |
whereby it is mutually agreed between the parties as follows | заключили настоящий договор о нижеследующем (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj) |
wield the sceptre | государствовать (Супру) |
win the field | одюжить (Супру) |
with his eyes bent on the ground | понурив очи (Супру) |
with his eyes locked on the ground | понурив очи (Супру) |
with the land | обережь (Супру) |
with the wind | поветер (О Супру) |
without the knowledge of | помимо |
work for The Man | работать "на дядю" (the white people who are seen as having power in the U.S.; the white establishment: He got a job working for the Man. tasya) |
work for The Man | работать "на дядю" (tasya) |
work to the max | страдовать (вА Супру) |