DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Uncommon / rare containing The | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a cat in the meal-tubсекрет (амер. Bobrovska)
a cat in the meal-tubтайна (амер. Bobrovska)
a shot in the darkпальцем в небо (Xenia Hell)
a stab in the darkпальцем в небо (fa158)
against the sunобсолонь (Супру)
all the worldкругосветье (Супру)
along the bottomисподом (Супру)
argue for the Stateподдерживать государственное обвинение в суде (4uzhoj)
as an exception to the ruleв виде изъятия (Супру)
at the peak ofв полной поре (Супру)
at the same price as they would sell to a third partyна общих условиях (только в контексте 4uzhoj)
at the wrong timeне в час (не вовремя Супру)
backed up by the jazz quartetв сопровождении джазового квартета
bark up the wrong treeиспытывать неудачи в романтических отношениях (ad_notam)
be gaining the upper handпревозмогать (Супру)
be lifted off the hookвыйти замуж (Bobrovska)
be much the same ageбыть почти поровнями (пО Супру)
be on the tableпоступить (на рассмотрение и т.п., только в контексте: There are two new proposals on the table. • The proposed new bill will soon be on the table in Parliament. 4uzhoj)
be on the takeпобирать взяточки (Супру)
be under the necessity ofнаходиться в необходимости (А.С. Пушкин Супру)
beat the alarmбить сполох (лО Супру)
before the windповетер (О Супру)
bend the knee toпокорствовать (Супру)
bend the neckпокорствовать (Супру)
break the back ofодюжить (Супру)
by the hokeyчёрт побери (joyand)
call someone to the phoneпозвать к телефону (The security man I spoke to wouldn't even call him to the phone. В.И.Макаров)
call someone to the telephoneпозвать к телефону (В.И.Макаров)
circuit of the worldкругосветье (Супру)
come out of the closetвыдать секрет (Squirell)
come out of the closetпублично заявить (аналогия со шкафом, потому что дети прячутся в шкафу, когда играют в прятки [предложено иностранцем-знакомым] TaylorZodi)
come out of the closetраскрыть то, что ранее скрывалось (обыкн. о гомосексуальности В.И.Макаров)
come out of the closetоткрыто признаваться (в чём-л,, что считается предосудительным; часто о гомосексуальности В.И.Макаров)
cuff on the napeзамакушина (Супру)
do the agreeableуноровлять (Супру)
down the roadв итоге
down the windповетер (О Супру)
draw the bow up to the earпустить в ход всю свою силу, энергию (Bobrovska)
drawing on the cases ofна примере (MichaelBurov)
drunk to the worldразмертвецки пьян (Супру)
edge the teethраздражать очень сильно (Устаревшее вырождение. Современный аналог этого выражения: set someone's teeth on edge (the sound of the drill at the dentist's sets my teeth on edge) Portnikov)
follow on the kibes ofследовать за кем-либо по пятам
from the seawardсызморя (Ы Супру)
fumble the door openраспахнуть дверь (неловким движением Soulbringer)
gain on the upper handодюжить (Супру)
get the feel of itнатореть (приобрести навык, опыт Супру)
get the hang ofнавыкнуть (Супру)
get the hang ofизнатореть (Супру)
get the upper handодюжить (Супру)
hand the receiverпередать трубку (to someone: Then he would hand me the receiver. And I would say, "Ed Dickinson speaking." 4uzhoj)
haul down the sailуронить парус (Супру)
he is of the same age as myselfмы с ним поровни (пО)
hit upon the ideaдоуметь (Супру)
hit upon the idea ofдоуметь (Супру)
hold a farthing candle to the sunпопусту стараться (ср.  воды морю прибавлять. ...commentaries each dark passage shun And hold their farthing candle to the sun. – ...комментаторы, страшася трудных мест, Жгут свечи днём, когда светло окрест. / E. Young, "Love of Fame", сатира VII Bobrovska)
hop the perchпотерпеть поражение
I am sick of the whole businessнабрыдло мне всё это (Супру)
if the caseсм. if this is the case (4uzhoj)
in the altogetherраздёвкой (Супру)
in the altogetherобнажью (Супру)
in the darkпотемну (О Супру)
in the early hoursв ранний час (Andrey Truhachev)
in the eveningмеркотью (Супру)
in the face of dayвъявь (Супру)
in the nuddyраздёвкой (Супру)
in the nuddyобнажью (Супру)
in the nudeраздёвкой (Супру)
in the nudeобнажью (Супру)
in the rawраздёвкой (Супру)
in the rawобнажью (Супру)
in the search toв погоне за (только в контексте: The Galaxy S8 isn't perfect – in the search to squeeze the screen in so completely, other factors were overlooked 4uzhoj)
in the starkersраздёвкой (Супру)
in the starkersобнажью (Супру)
jump in the lakeнишкнуть (Супру)
keep the bird in one's bosomсохранить верность (Bobrovska)
keep the bird in one's bosomсохранить преданность (Bobrovska)
kick the weedотстать от курения (Супру)
kill the bluesпоразгулять тоску (Супру)
lick the bootsрабствовать (Супру)
like a bolt from the blueсвятым духом (прийти Супру)
like a thief in the nightпокрывом (Ы Супру)
like a thief in the nightукрывом (Супру)
like the shit hit the fanкак в последний раз (4uzhoj)
lower edge of the cloudsнижняя кромка облаков (4uzhoj)
masquerade under the guiseскрываться под личиной (of bellb1rd)
mortify the sinsзамертвлять плоть (Супру)
my way or the highwayя начальник, ты дурак (bellb1rd)
not in the smallestни в малейшей степени
of the old schoolнесегодняшний (Супру)
of the same nameсоимённый (Супру)
off-the-peg clothingконфекцион (Супру)
off-the-rack clothingконфекцион (Супру)
off the windповетер (О Супру)
on the cushionдостатно (Супру)
on the following dayднём после (Супру)
on the fringeпокрай (Ай Супру)
on the next dayднём после (Супру)
on the odd chance thatна случай, если (bellb1rd)
on the reboundотбоем (Супру)
on the squareбезобманно (Супру)
on the tableобщеизвестный (тж. upon the table)
on the vergeна заре (4uzhoj)
out of the blueсвятым духом (прийти Супру)
out-of- the-way placeусторонье (рО Супру)
pass the receiverпередать трубку (to someone: All right, I'll pass the receiver to Hermione now. 4uzhoj)
preach to the choirломиться в открытую дверь (только в одном из значений этого выражения, например: Доказывать современным читателям величие Чехова – значит ломиться в открытую дверь (К. Чуковский). • Я, кажется, ломлюсь в открытые двери, доказывая, что фильм "Душа" имеет весьма косвенное отношение к искусству, – это особых доказательств не требует (Ю. Смелков). Баян)
pull in the slackпритужить (подтянуть, затянуть Супру)
pull up the slackпритужить (подтянуть, затянуть Супру)
ring the alarmбить сполох (лО Супру)
ring the tocsinбить сполох (лО Супру)
roll out the red carpetвстречать хлебом-солью (Franka_LV)
roll out the red carpetвстречать хлебом с солью (Franka_LV)
rub up the right wayуноровлять (Супру)
run the rigразойтись
run the rigрезвиться
run the rigпроказничать
rush of the riverводобег (Супру)
screw the poochебать вола (бездельничать или выполнять работу спустя рукава wiktionary.org Shabe)
screw the poochебать ежа (бездельничать или выполнять работу спустя рукава wiktionary.org Shabe)
screw the poochебать гусей (заниматься ерундой, слоняться без дела; to waste time — usually connected to people not working to their potential: You know how (in the California highway construction) one guy actually works, while 3 guys stand around holding shovels watching him? – Those guys went to Screw the Pooch college to learn how to do that. urbandictionary.com Pirvolajnen)
see the handwriting on the wallпредведать (Супру)
shut the door onставить крест на (чем-либо: A loss in this election will not necessarily close the door on the campaign. 4uzhoj)
shut the door onставить крест (4uzhoj)
sleep the big sleepупокоиться (Супру)
sleep the big sleepопочить (Супру)
so as to cross the line along which someone movesвпереймы (Ы Супру)
sound the tocsinбить сполох (лО Супру)
spill the beansраскрывать все карты (только в контексте: I'm not going to spill the beans right now, but suffice it to say, there are many arguments we could use against him. 4uzhoj)
stick spoon in the wallумереть
take foot off the gasохолонуть (Супру)
take the frills outподрубить хвост (посбить спеси Супру)
take the ha-haпокакать
take the train to Crankivilleвстать не с той ноги (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother" Linch)
the carrot and stick approachцып-цып или цыц-цыц (Супру)
the chicksкрохота (Супру)
the darkness broke awayпоутрело (Е Супру)
the devil among the tailorsсвальная драка (Супру)
the empaestic artрельефной лепки
the empaestic artискусство чеканки
the empaestic artвыпуклой резьбы
the entire worldкругосветье (Супру)
the flash gentryворовщина (Супру)
the "Iron Curtain""Железная завеса" (Супру)
the late presidentбывший президент
the leg is asleepодеревенить ногу (Супру)
the levelповерхность земли
the light of the sunсолнцесвет (Супру)
the Lord help us!Поспори нам, Господь!
the Lynch justice"суд Линча" (для перевода на англ. яз. следует использовать вариант the Lynch Law Alexander Oshis)
the rabbleсволочь (Супру)
the remains of a mealобъедь (Супру)
the shakesознобь (Супру)
the shine of the sunсолнцесвет (Супру)
the slaughterубитые (сущ. Gruzovik)
the sticksусторонье (рО Супру)
the sticksнаши палестины (Супру)
the wide worldкругосветье (Супру)
the wind is downветер уходился (Супру)
throughout the day and nightдненочно (Супру)
throughout the day and nightденнонощно (Супру)
throughout the day and nightдень-денски, ночь-ноченски (Супру)
tip the travellerоколпачивать (кого-либо)
tip the travellerобманывать (кого-либо)
tip the travellerодурачивать
tip the travellerвводить в заблуждение
to shew someone the wayбыть первым
to tell you the truthпризнаться сказать (Признаться сказать, я очень раскаивался, что взял медвежонка, и очень был рад, когда нашелся знакомый, который его взял. (Д. Мамин-Сибиряк) В.И.Макаров)
toll the tocsinбить сполох (лО Супру)
too much butter makes the porridge betterкашу маслом не передобришь (И Супру)
too much butter won't spoil the porridgeкашу маслом не передобришь (И Супру)
toward the eveningнавечер (Супру)
toward the eveningподвечер (Супру)
tread on the kibes ofследовать по пятам
tread on the kibes ofследовать за кем-либо по пятам
until the presentдоныне (Супру)
up shit creek without a paddle and with the repo men waiting on the shore for the boatв полной жопе (VLZ_58)
up to the presentдоныне (Супру)
whereby it is mutually agreed between the parties as followsзаключили настоящий договор о нижеследующем (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы 4uzhoj)
wield the sceptreгосударствовать (Супру)
win the fieldодюжить (Супру)
with his eyes bent on the groundпонурив очи (Супру)
with his eyes locked on the groundпонурив очи (Супру)
with the landобережь (Супру)
with the windповетер (О Супру)
without the knowledge ofпомимо
work for The Manработать "на дядю" (the white people who are seen as having power in the U.S.; the white establishment: He got a job working for the Man. tasya)
work for The Manработать "на дядю" (tasya)
work to the maxстрадовать (вА Супру)