English | Russian |
afterwit is the best | русский мужик задним умом крепок |
afterwit is the best | русский человек задним умом крепок |
all cats are grey in the dark | ночью все кони вороные (in the night) |
all cats are grey in the dark | в темноте все кошки серы |
all cats are grey in the dark | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кони вороные |
all cats are grey in the dark in the night | ночью все кошки серы |
all cats are grey in the night | ночью все кони вороные |
all is for the best in the best of possible worlds | все к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva) |
all the best! good-bye! | всего хорошего! |
all the keys hang not at one man's girdle | на свете не без добрых людей (the world is no! without good people) |
all the Tracys have always the wind in their faces | к мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva) |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного и Бог бережёт |
although the sun shine, leave not thy cloak at home | бережёного Бог бережёт |
an apple a day keeps the doctor away | Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock) |
an ass loaded with gold climbs to the top of the castle | денежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся) |
an idle brain is the devil's workshop | праздность – мать всех пороков |
an ox is taken by the horns, and a man by the tongue | язык мой – враг мой |
astonish the Browns | бросить вызов общественным предрассудкам |
bad is the best | дальше некуда |
bad is the best | дальше ехать некуда |
belong to the small fry | мелко плавать |
bend the tree while it's young | гни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev) |
bend the tree while it's young | учиться нужно смолоду (Andrey Truhachev) |
bet on the jockey and not the horse | ставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov) |
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place | лучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva) |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым в деревне, чем последним в городе |
better be the head of a dog than the tail of a lion | лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть первым среди последних, чем последним среди первых |
better be the head of a dog, than the tail of a lion | лучше быть головой кошки, чем хвостом льва |
better the foot slip than the tongue | лучше ногою запнуться, чем языком |
better the foot slip than the tongue | лучше ногой запнуться, чем языком |
better the last smile than the first laughter | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним |
better to ask the way than go astray | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути |
better to live on the roof than share the house with a nagging wife | лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме |
bird in the hand is worth two in the bush | синица в руках – лучше соловья в лесу |
bird in the hand is worth two in the bush | не сули журавля в небе, а дай синицу в руки |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше воробей в руке, чем петух на кровле |
bird in the hand is worth two in the bush | лучше одна птичка в руках, чем две в кустах |
bird in the hand is worth two in the bush | ближняя соломка лучше дальнего сенца |
blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца – сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец на овец, а против на молодца и сам овца |
brave against sheep, but himself a sheep against the brave | молодец против овец, а против молодца и сам овца |
brave before a lamb, but a lamb before the brave | молодец против овец, а против молодца – сам овца |
Bread is the staff of life | Хлеб всему голова (Tverskaya) |
break the camel's back | переполнить чашу терпения |
brevity is the soul of wit | словам тесно, да мыслям просторно |
brevity is the soul of wit | краткость – сестра таланта |
brevity is the soul of wit | не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено |
brevity is the soul of wit | краткость -душа остроумия |
brevity is the soul of wit | краткость – соль остроумия |
chase the wild goose | искать вчерашний день |
choose the better of two poor options | выбирать из двух зол меньшее (Wakeful dormouse) |
clothes do not make the man | встречают по одёжке, провожают по уму |
Clothes do not make the man | по одёжке встречают, а по уму провожают |
clothes do not make the man | не всяк монах, на ком клобук |
clothes make the man | в наряде пригож, а без него на пень похож |
clothes make the man | одежда красит человека |
cowardice is the mother of cruelty | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
cowardice is the mother of cruelty | блудлив что кот, а труслив как заяц |
Cross the stream where it is shallowest | Умный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov) |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
custom is the plague of wise men and the idol of fools | обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков |
cut from the same cloth | одним миром мазаны |
cut from the same cloth | птицы одного полёта |
cut from the same cloth | одного дуба жёлуди |
cut from the same cloth | из одного теста сделаны |
cut from the same cloth | одним лыком шиты |
cut the cackle! | кончай базарить! |
cut the coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
cut the coat according to the cloth | по одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала) |
cut the coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut the coat according to the cloth | руби дерево по себе |
cut your coat according to the or your cloth | по одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances)) |
cut your coat according to the cloth | при кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки) |
double check or you'll get it in the neck | семь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov) |
down in the mouth | повесить нос (to be) (to look) |
down in the mouth | вешать (to look) |
drain the cup of pleasure to the dregs | испить до дна чашу наслаждения |
draw a line in the sand | заречься (SergeiAstrashevsky) |
draw a line in the sand | дать зарок (SergeiAstrashevsky) |
draw the wool over someone's eyes | водить кого-либо за нос |
dream the impossible dream | нашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58) |
drink loosens the tongue | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
drink the cup to the end | испить чашу до дна |
drive the nail that will go | не пытайся делать невозможное |
drive the nail that will go | вбивай гвоздь, который вбивается (смысл: делай то, что возможно) |
drive the nail that will go | стены лбом не прошибёшь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
drive the nail that will go | лбом стену не прошибёшь |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
dun is in the mire | а воз и ныне там |
early bird gets the worm | ранняя птичка находит червячка (Аналог: кто рано встаёт, тому Бог подаёт.) |
early bird gets the worm | кто раньше встаёт, тому бог подаёт (Баян) |
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luck | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
eat the calf in the cow's belly | есть телёнка, который ещё не родился |
eyes are a window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
eyes are the window to the soul | глаза-зеркало души (Leonid Dzhepko) |
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Is | у страха глаза велики (Saffron) |
feel the pulse | зондировать почву |
first impressions are half the battle | по платью встречают, по уму провожают |
flies go to the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies go to the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies go to the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара и шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | по бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на убогого всюду каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Иванушку все камушки (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного Макара все шишки валятся (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедняка и кадило чадит (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva) |
flies hunt the lean horse | на бедного везде каплет (igisheva) |
fool always rushes to the fore | глупый ищет большого места, а умного и в углу видать |
fool always rushes to the fore | дурак всегда лезет вперёд |
fortune favors the brave | удача сопутствует храбрым (4uzhoj) |
fortune favors the daring | смелость города берёт (Баян) |
fortune favors the daring | кто не рискует, тот не пьёт шампанского (Баян) |
fortune favours the bold | успех с храбрым неразлучен |
fortune favours the bold | смелым счастье помогает |
fortune favours the bold | смелость города берёт |
fortune favours the bold | смелым сопутствует удача |
fortune favours the brave | см. тж. либо пан, либо пропал (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать (Andrey Truhachev) |
fortune favours the brave | судьба благоприятствует смелым |
fortune favours the brave | успех с храбрым неразлучен |
fortune favours the brave | смелым счастье помогает |
fortune favours the brave the bold | успех неразлучен с храбрым |
fortune favours the brave the bold | судьба благоприятствует смелым |
fortune favours the brave the bold | смелым сопутствует удача |
fox is not taken twice in the same snare | старая лиса дважды себя поймать не даст |
fox is not taken twice in the same snare | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь |
fox is not taken twice in the same snare | старую лису дважды не проведёшь |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами да мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | твоими бы устами мёд пить |
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so old | вашими бы устами мёд пить |
friends are OK when they don't get in the way | дружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ) |
give never the wolf the wether to keep | плохо курам, где лиса сторож |
give never the wolf the wether to keep | плохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
give the devil his due | воздать должное даже дьяволу |
give the floor | давать кому слово |
give the glad eye to | строить глазки (someone) |
give the glad eye to | стрелять глазами (someone) |
give the hand | усадить гостя по правую руку |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
give the wolf the best food, but he would hanker for the wood | как волка ни корми, он в лес смотрит |
grasp the nettle and it won't sting | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот два съел |
grasp the nettle and it won't sting you | смелость города берёт |
grasp the nettle and it won't sting you | где смелость, там и победа |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – залог спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | отвага – половина спасения |
grasp the nettle and it won't sting you | кто смел, тот и съел |
Hamlet without the Prince of Denmark | яичница без яиц |
Hamlet without the Prince of Denmark | "гамлет" без принца Датского |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что "Гамлет" без принца Датского |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что лес без деревьев |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что море без воды |
Hamlet without the Prince of Denmark | всё равно, что яичница без яиц |
hamlet without the prince of denmark | яичница без яиц (дословно: "Гамлет" без принца Датского) |
hang the jib | вешать голову |
hares may pull dead lions by the beard | мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут |
hares may pull dead lions by the beard | молодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
hares may pull dead lions by the beard | молодец на овец (, а на молодца и сам овца) |
have one's head screwed on the right way | с царём в голове |
hear noise all right, but where is the fight? | что за шум, а драки нет? |
hoist your sail when the wind is fair | куй железо, пока горячо |
hold with the hare and run with the hounds | вести двойную игру |
Home affairs are not talked about on the public square. | из избы сору не выноси |
home is where the heart is | с милым рай и в шалаше (SigGolfer) |
honey is not for the ass's | не для ослов существует мёд |
hour in the morning is worth two in the evening | утро вечера мудрёнее |
hour in the morning is worth two in the evening | один утренний час стоит двух вечерних |
hour in the morning is worth two in the evening | на свежую голову |
if it were not for hope, the heart would break | пока дышу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | пока живу – надеюсь |
if it were not for hope, the heart would break | счастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда |
if it were not for hope, the heart would break | век живи, век надейся |
if it were not for hope, the heart would break | сердце надеждой живёт |
if one claw is caught, the bird is lost | коготок увяз – всей птичке пропасть |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепой слепца водит, оба ни зги не видят |
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch | слепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву) |
if the blind lead the blind both shall fall into the ditch | слепого в вожаки не берут |
if the cap fits, wear it | правда глаза колет (Yeldar Azanbayev) |
if the cap fits, wear it | на воре шапка горит (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska) |
if the cp fits, wear it | правда глаза колет (igisheva) |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, а хомут найдётся |
if the devil finds a man idle, he'll set him to work | была бы шея, хомут найдётся |
if the sky fall we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород) |
if the sky falls, we shall catch larks | если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков |
if the sky falls we shall catch larks | если бы да кабы |
if the worst comes to the worst | на худой конец |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, а старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость умела, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, если бы старость могла |
if the young man would and the old man could, there would be nothing undone | если бы молодость знала, а старость могла |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца) |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | что бы мы без горького знали о сладком? |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | если бы не было облаков, мы бы не любили солнца |
if there were no clouds, we should not enjoy the sun | чем ночь темней, тем ярче звёзды |
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula town | в Тулу со своим самоваром не ездят |
if wise men play the fool, they do it with a vengeance | если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец – и всю руку откусят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай ему палец, он и всю руку откусит |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | дай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят) |
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cow | согласишься нести телёнка-всю корову взвалят |
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь |
if you cannot have the best, make the best of what you have | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
if you cannot have the best, make the best of what you have | с паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58) |
if you cannot have the best, make the best of what you have | если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман |
if you cut down the woods, you'll catch the wolf | держи карман шире |
if you dance you must pay the fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен) |
if you dance you must pay the fiddler | если танцуешь, то и скрипачу платить должен |
if you dance you must pay the'fiddler | любишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you sell the cow, you sell her milk | снявши голову, по волосам не плачут |
if you sell the cow, you sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | с чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко) |
if you sell the cow, you sell her milk too | продаешь корову – значит продаешь и её молоко |
if you sell the cow you will sell her milk too | дрова рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | лес рубят – щепки летят |
if you sell the cow you will sell her milk too | продавши корову, по молоку не плачут |
if you sell the cow you will sell her milk too | снявши голову, по волосам не плачут |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan | была бы спина, а кнут найдётся |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | коли быть собаке битой, будет и палка |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет |
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan | была бы спина, а дубинка найдётся |
if your bones remain, the flesh will grow on them again | были бы кости, а мясо нарастёт |
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walk | Подкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak) |
john Long the carrier | его только за смертью посылать |
keen eyes are small gain in the head without brain | безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
kill the goose that laid the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
kill the goose that laid the golden eggs | зарезать курицу, несущую золотые яйца |
kill the goose that lays the golden eggs | срубить сук, на котором сидишь |
lay one's card on the table | изложить всё без утайки |
lay one's card on the table | выложить карты на стол |
lay one's cards on the table | открывать свои карты |
lay the table | накрыть стол |
lay the table | накрывать стол |
let every man praise the bridge he goes over | пусть каждый хвалит мост, которым пользуется |
let me see, as the blind man said | 'посмотрим',- сказал слепой |
let me see, as the blind man said | Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру) |
let the chance slip | дать маху |
let the church stand in the churchyard | всему своё место |
let the cobbler stick to his last | знай, кошка, своё лукошко (VLZ_58) |
let the dead bury the dead | мёртвых с погоста не носят |
let the dead bury the dead | живое – живому, мёртвое – мёртвому |
let the grass grow under one's feet | сидеть сложа руки |
let the grass grow under one's feet | сидеть у моря и ждать погоды |
let the grass grow under one's feet | ждать у моря погоды |
let the morn come and the meat with it | будет день, будет пища (things will turn out all right somehow) |
let the sawdust out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
liar is not believed when he speaks the truth | кто вчера солгал, тому и завтра не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | лжецу не верят, даже когда он правду говорит |
liar is not believed when he speaks the truth | лживый хоть правду скажет, никто не поверит |
liar is not believed when he speaks the truth | соврешь – не помрешь, да вперёд не поверят |
liar is not believed when he speaks the truth | раз солгал – навек лгуном стал |
live on the fat of the land | как сыр в масле кататься (Anglophile) |
make hay while the sun shines | коси, коса, пока роса |
make hay while the sun shines | куй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит) |
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go on | коси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58) |
make the most of what you have | ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva) |
make the most of what you have | на безмирье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | промеж слепых и кривой в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и Фома дворянин (igisheva) |
make the most of what you have | на безлюдье и сидни в чести (igisheva) |
make the most of what you have | на бесптичье и ворона соловей (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут и на простой (igisheva) |
make the most of what you have | за неимением гербовой пишут на простой (igisheva) |
make the object of ridicule | поднять на смех |
make the object of ridicule | поднимать кого, что на смех |
make yourself all honey and the flies devour you | не со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
make yourself all honey and the flies devour you | не становись человеком, всегда говорящим "да" |
make yourself all honey and the flies devour you | не во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться) |
man is the hunter, woman is his game | мужчина – ловчий, женщина – добыча |
man is the measure of all things | человек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva) |
many kiss the hand they wish to cut off | многие целуют руку, которую желали бы отрубить |
nail to the barn-door | пригвоздить к позорному столбу |
old fish, old oil and an old friend are the best | старый друг лучше новых двух |
old fools don't let the young live | от старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva) |
only the fast survive | хочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva) |
only the grave can straighten the hunchback | горбатого одна могила исправит |
only the grave can straighten the hunchback | горбатого могила исправит |
Only the grave will redeem a knave | горбатого могила исправит (Logofreak) |
only the nimble will survive | хочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva) |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль невозможно понять, не испытав боль самому (VLZ_58) |
only the wearer knows where the shoe pinches | чужую боль не видно из окна (VLZ_58) |
open the door with the golden key | золотой ключик любые двери открывает |
opportunity makes the thief | вора создает случай |
opportunity makes the thief | не там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай) |
opportunity makes the thief | не гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо |
out in the country | на лоне природы |
out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
out of the frying-pan into the fire | из огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь) |
out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | всякая сорока от своего языка погибает |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | говори, да не проговаривайся |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | быка берут за рога, а человека – за язык |
ox is taken by the horns, and a man by the tongue | болтуна язык до добра не доведёт |
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole world | настоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром |
play the game of | лить воду на чью-либо мельницу (someone) |
play the game of | играть на руку (someone – кому-либо) |
play the part of | играть роль (какую в чем) (кого, чего; someone) |
play the part of | играть роль (someone; кого, чего; какую в чем) |
play the shrinking violet | изображать из себя невинность |
plough the sand | носить воду решетом |
plough the sand | пахать песок |
plough the sand | толочь воду в ступе (дословно: Пахать песок) |
plough the sands | черпать воду решетом |
practice is the best master | делу дело учит |
Puff is part of the trade | блеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev) |
pull the devil by the tail | биться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
pull the devil by the tail | биться как рыба об лёд |
punctuality is the politeness of kings | точность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva) |
punctuality is the politeness of princes | точность – вежливость королей |
punctuality is the soul of business | точность – вежливость королей |
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's | кесарю – кесарево, а Богу – Богово |
rule the roost | играть первую скрипку |
rule the roost | делать погоду |
run into the ground | хватить через край |
run with the hare and hunt with the hounds | служить и нашим и вашим |
run with the hare and hunt with the hounds | уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) |
run with the hare and hunt with the hounds | танцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим – всем спляшем |
run with the hare and hunt with the hounds | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не понимает |
sated men the hungry don't ken | сытый голодного не разумеет |
saw off the bough on which one is sitting | рубить сук, на котором сидишь |
scare the pants off | перепугать до потери пульса |
see which way the cat jumps | куда ветер дует |
Self-help is the best help | хочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev) |
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set a beggar on horseback and he'll ride to the devil | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
set the teeth on edge | мурашки по спине бегают |
set the teeth on edge | зуб на зуб не попадает |
set the tone | задать тон |
set the tone | задавать тон |
set the wolf to keep the sheep | волк – не пастух, свинья – не огородник |
set the wolf to keep the sheep | пустить лису в курятник |
set the wolf to keep the sheep | волк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец) |
she he, etc is not the be-all and end-all of this world | свет не клином сошёлся |
she will never set the Thames on fire | ей никогда Темзы не поджечь |
sift the wheat from the chaff | отделять плевелы от зёрен |
some get the buns and pies, others the bumps and black eyes | кому пироги и пышки, кому синяки и шишки |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, кто попадью |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попову дочку |
some like the priest, and some like his daughter at least | кто любит попа, а кто попадью |
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeare | подгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир) |
sometimes the best gain is to lose | малого пожалеешь – большее потеряешь |
sometimes the best gain is to lose | иногда стоит поступиться малым ради большего |
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you | Такова жизнь (VLZ_58) |
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats you | не знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58) |
spare the pence, and the pounds will take care of themselves | сбережение что приобретение |
spare the rod and spoil the child | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
spare the rod and spoil the child | пожалеешь розгу-испортишь дитя |
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridge | спать сном младенца (Julchonok) |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода и камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | вода камень долбит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень точит |
spit on the stone, and it will be wet at last | капля и камень долбит |
swallow the bait | попадаться на удочку |
swallow the pill | проглотить пилюлю (p.; not used with neg.) |
those who come late the bones | кто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov) |
touch to the quick | задеть за живое |
touch to the quick | задевать кого за живое |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
truth lies at the bottom of a well | правда лежит на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth lies at the bottom of a well | истина прячется на дне колодца |
truth lies at the bottom of a well | ищи ветра в поле, а правду на дне морском |
truth sits upon the lips of dying men M. Arnold | истинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд) |
two to one in all things against the angry man | на сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
variety is the spice of life | в разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev) |
water dripping day by day wears the hardest rock away | вода камень точит (Баян) |
water is a boon in the desert, but the drowning man curses it | вода – это жизнь, но тонущий её проклинает |
what a man suffers is the punishment of his tongue | Язык мой враг мой (Maggie) |
what does the moon care if the dogs bark at her? | собака лает, ветер носит |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое нейдёт впрок |
what is got over the devil's back is spent under his belly | худо нажитое впрок нейдёт |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is got over the devil's back is spent under his belly | не радуйся – нашёл, не тужи – потерял |
what is got over the devil's back is spent under his belly | что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом |
what is got over the devil's back is spent under his belly | как нажито, так и прожито |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то хорошо и для другого |
what is sauce for the goose is sauce for the gander | что соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
what is the good of a sundial in the shade? | что толку от бриллианта, зарытого в навоз? |
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the storm | сила солому ломит |
what the eye does not see the heart cannot grieve | чего не вижу, о том не плачу (Rust71) |
what the eye does not see the heart does not grieve over | с глаз долой – из сердца вон |
what the eye sees not, the heart craves not | с глаз долой-из сердца вон |
what the eye sees not, the heart rues not | с глаз долой-из сердца вон |
what the heart thinks the tongue speaks | что на душе, то и на языке |
what the heart thinks the tongue speaks | у кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке) |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetops | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
what the sober man thinks, the drunkard reveals | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen) |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | свет не клином сошёлся |
what you lose on the swings, you gain on the roundabouts | не было бы счастья, да несчастье помогло |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
what's good for the goose is good for the gander | что подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо для одного, то годится и для другого |
what's sauce for the goose is sauce for the gander | что хорошо мне, подойдёт и тебе |
what's the hurry? | над нами не каплет! |
what's the matter? | в чём дело? |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло |
what's the use of raking over old coals? | что было, то прошло и быльём поросло |
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
when at rome, do as the romans do | с воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
when at Rome, do as the Romans do | когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана может отдыхать |
when flatterers meet, the devil goes to dinner | когда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать) |
when Greek meets Greek then comes the tug of war | два медведя в одной берлоге не уживутся |
when in Rome do as the Romans do | не лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян) |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when the belly is full the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом (george serebryakov) |
when the belly is full, the bones would be at rest | по сытому брюху хоть обухом |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the cat is away, the mice can play | Хозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch) |
when the cat is away, the mice will play | когда кота нет поблизости, мыши резвятся |
when the cat is away, the mice will play | когда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс) |
when the Cats Are Away, the Mice Will Play | Кот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал) |
when the cat's away the mice will play | кот из дома-мыши в пляс |
when the devil is blind | после дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the devil is blind | когда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
when the fox preaches, take care of your geese | когда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей |
when the good lord looks away, then the devil starts to play | чем чёрт не шутит, пока Бог спит |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок) |
when the pinch comes, you remember the old shoe | когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок |
when the pinch comes, you remember the old shoe | что имеем – не храним, потерявши – плачем |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
where the water is shallow, no vessel will ride | на мелководью и утка не поплывёт |
where the water is shallow, no vessel will ride | по мелководью и кошка не поплывёт |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблочко от яблоньки недалеко падает |
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree around | яблоко от яблони недалеко падает |
wise after the event | умный после дела |
without the slightest hesitation | без малейших колебаний (ART Vancouver) |