DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing The | all forms | exact matches only
EnglishRussian
afterwit is the bestрусский мужик задним умом крепок
afterwit is the bestрусский человек задним умом крепок
all cats are grey in the darkночью все кони вороные (in the night)
all cats are grey in the darkв темноте все кошки серы
all cats are grey in the darkночью все кошки серы
all cats are grey in the dark in the nightночью все кони вороные
all cats are grey in the dark in the nightночью все кошки серы
all cats are grey in the nightночью все кони вороные
all is for the best in the best of possible worldsвсе к лучшему в этом лучшем из миров (Olga Okuneva)
all the best! good-bye!всего хорошего!
all the keys hang not at one man's girdleна свете не без добрых людей (the world is no! without good people)
all the Tracys have always the wind in their facesк мокрому телёнку все мухи льнут (igisheva)
although the sun shine, leave not thy cloak at homeбережёного и Бог бережёт
although the sun shine, leave not thy cloak at homeбережёного Бог бережёт
an apple a day keeps the doctor awayКто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает (dimock)
an ass loaded with gold climbs to the top of the castleденежка дорожку прокладывает (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
an idle brain is the devil's workshopпраздность – мать всех пороков
an ox is taken by the horns, and a man by the tongueязык мой – враг мой
astonish the Brownsбросить вызов общественным предрассудкам
bad is the bestдальше некуда
bad is the bestдальше ехать некуда
belong to the small fryмелко плавать
bend the tree while it's youngгни дерево, пока гнётся, учи дитятко, пока слушается (Andrey Truhachev)
bend the tree while it's youngучиться нужно смолоду (Andrey Truhachev)
bet on the jockey and not the horseставить не на лошадь, а на наездника (yarmakhov)
better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating placeлучше синица в руках, чем журавль в небе (igisheva)
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым в деревне, чем последним в городе
better be the head of a dog than the tail of a lionлучше быть головой собаки, чем хвостом льва (смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых)
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть первым среди последних, чем последним среди первых
better be the head of a dog, than the tail of a lionлучше быть головой кошки, чем хвостом льва
better the foot slip than the tongueлучше ногою запнуться, чем языком
better the foot slip than the tongueлучше ногой запнуться, чем языком
better the last smile than the first laughterхорошо смеётся тот, кто смеётся последним
better to ask the way than go astrayлучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути
better to live on the roof than share the house with a nagging wifeлучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме
bird in the hand is worth two in the bushсиница в руках – лучше соловья в лесу
bird in the hand is worth two in the bushне сули журавля в небе, а дай синицу в руки
bird in the hand is worth two in the bushлучше воробей в руке, чем петух на кровле
bird in the hand is worth two in the bushлучше одна птичка в руках, чем две в кустах
bird in the hand is worth two in the bushближняя соломка лучше дальнего сенца
blue are the hills that are far from usвезде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know)
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец против овец, а против молодца – сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец на овец, а против на молодца – сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец на овец, а против на молодца и сам овца
brave against sheep, but himself a sheep against the braveмолодец против овец, а против молодца и сам овца
brave before a lamb, but a lamb before the braveмолодец против овец, а против молодца – сам овца
Bread is the staff of lifeХлеб всему голова (Tverskaya)
break the camel's backпереполнить чашу терпения
brevity is the soul of witсловам тесно, да мыслям просторно
brevity is the soul of witкраткость – сестра таланта
brevity is the soul of witне то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено
brevity is the soul of witкраткость -душа остроумия
brevity is the soul of witкраткость – соль остроумия
chase the wild gooseискать вчерашний день
choose the better of two poor optionsвыбирать из двух зол меньшее (Wakeful dormouse)
clothes do not make the manвстречают по одёжке, провожают по уму
Clothes do not make the manпо одёжке встречают, а по уму провожают
clothes do not make the manне всяк монах, на ком клобук
clothes make the manв наряде пригож, а без него на пень похож
clothes make the manодежда красит человека
cowardice is the mother of crueltyмолодец на овец, а на молодца и сам овца
cowardice is the mother of crueltyблудлив что кот, а труслив как заяц
Cross the stream where it is shallowestУмный в гору не пойдет, умный гору обойдёт (Andrey Yasharov)
custom is the plague of wise men and the idol of foolsстаринные привычки – наказание для умных и радость для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков
custom is the plague of wise men and the idol of foolsобычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков
cut from the same clothодним миром мазаны
cut from the same clothптицы одного полёта
cut from the same clothодного дуба жёлуди
cut from the same clothиз одного теста сделаны
cut from the same clothодним лыком шиты
cut the cackle!кончай базарить!
cut the coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
cut the coat according to the clothпо одежке протягивай ножки (букв.: при кройке исходи из наличного материала)
cut the coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut the coat according to the clothруби дерево по себе
cut your coat according to the or your clothпо одёжке протягивай ножки (one has to keep within one's means and use what is available (I.e., adapt oneself to circumstances))
cut your coat according to the clothпри кройке исходи из наличного материала (ср.: по одежке протягивай ножки)
double check or you'll get it in the neckсемь раз отмерь, один раз отрежь (triple check george serebryakov)
down in the mouthповесить нос (to be) (to look)
down in the mouthвешать (to look)
drain the cup of pleasure to the dregsиспить до дна чашу наслаждения
draw a line in the sandзаречься (SergeiAstrashevsky)
draw a line in the sandдать зарок (SergeiAstrashevsky)
draw the wool over someone's eyesводить кого-либо за нос
dream the impossible dreamнашему бы теляти да волка задрати (VLZ_58)
drink loosens the tongueчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
drink the cup to the endиспить чашу до дна
drive the nail that will goне пытайся делать невозможное
drive the nail that will goвбивай гвоздь, который вбивается (смысл: делай то, что возможно)
drive the nail that will goстены лбом не прошибёшь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goлбом стену не прошибёшь
drunkenness makes a man let out the truthчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile)
dun is in the mireа воз и ныне там
early bird gets the wormранняя птичка находит червячка (Аналог: кто рано встаёт, тому Бог подаёт.)
early bird gets the wormкто раньше встаёт, тому бог подаёт (Баян)
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise contrast: the sleeping fox catches no poultry. he that rises not early, never docs a good day's work. I ic that riseth late must trot all day a rising with the lark brings good luckкто рано встаёт, тому Бог даёт
eat the calf in the cow's bellyесть телёнка, который ещё не родился
eyes are a window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
eyes are the window to the soulглаза-зеркало души (Leonid Dzhepko)
Fear Makes The Wolf Bigger Than He Isу страха глаза велики (Saffron)
feel the pulseзондировать почву
first impressions are half the battleпо платью встречают, по уму провожают
flies go to the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся – и с сосен, и с ёлок (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies go to the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies go to the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Макара и шишки валятся (igisheva)
flies hunt the lean horseпо бедному Захару всякая щепа бьёт (igisheva)
flies hunt the lean horseна убогого всюду каплет (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Иванушку все камушки (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного Макара все шишки валятся (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедняка и кадило чадит (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедность и с соседней стрехи каплет (igisheva)
flies hunt the lean horseна бедного везде каплет (igisheva)
fool always rushes to the foreглупый ищет большого места, а умного и в углу видать
fool always rushes to the foreдурак всегда лезет вперёд
fortune favors the braveудача сопутствует храбрым (4uzhoj)
fortune favors the daringсмелость города берёт (Баян)
fortune favors the daringкто не рискует, тот не пьёт шампанского (Баян)
fortune favours the boldуспех с храбрым неразлучен
fortune favours the boldсмелым счастье помогает
fortune favours the boldсмелость города берёт
fortune favours the boldсмелым сопутствует удача
fortune favours the braveсм. тж. либо пан, либо пропал (Andrey Truhachev)
fortune favours the braveсмелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать (Andrey Truhachev)
fortune favours the braveсудьба благоприятствует смелым
fortune favours the braveуспех с храбрым неразлучен
fortune favours the braveсмелым счастье помогает
fortune favours the brave the boldуспех неразлучен с храбрым
fortune favours the brave the boldсудьба благоприятствует смелым
fortune favours the brave the boldсмелым сопутствует удача
fox is not taken twice in the same snareстарая лиса дважды себя поймать не даст
fox is not taken twice in the same snareлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь
fox is not taken twice in the same snareстарую лису дважды не проведёшь
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами да мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldтвоими бы устами мёд пить
friday night's dream on the saturday told, is sure to come true be it never so oldвашими бы устами мёд пить
friends are OK when they don't get in the wayдружба дружбой, а табачок врозь (used to mean: friendship is friendship, but our tastes (interests, responsibilities, etc) differ)
give never the wolf the wether to keepплохо курам, где лиса сторож
give never the wolf the wether to keepплохо овцам, где волк воевода (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
give the devil his dueвоздать должное даже дьяволу
give the floorдавать кому слово
give the glad eye toстроить глазки (someone)
give the glad eye toстрелять глазами (someone)
give the handусадить гостя по правую руку
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он всё в лес глядит
give the wolf the best food, but he would hanker for the woodкак волка ни корми, он в лес смотрит
grasp the nettle and it won't stingсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот два съел
grasp the nettle and it won't sting youсмелость города берёт
grasp the nettle and it won't sting youгде смелость, там и победа
grasp the nettle and it won't sting youотвага – залог спасения
grasp the nettle and it won't sting youотвага – половина спасения
grasp the nettle and it won't sting youкто смел, тот и съел
Hamlet without the Prince of Denmarkяичница без яиц
Hamlet without the Prince of Denmark"гамлет" без принца Датского
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что "Гамлет" без принца Датского
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что лес без деревьев
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что море без воды
Hamlet without the Prince of Denmarkвсё равно, что яичница без яиц
hamlet without the prince of denmarkяичница без яиц (дословно: "Гамлет" без принца Датского)
hang the jibвешать голову
hares may pull dead lions by the beardмёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут
hares may pull dead lions by the beardмолодец среди овец (дословно: Мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могут)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца – сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец против овец, а против молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец, а против на молодца и сам овца (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
hares may pull dead lions by the beardмолодец на овец (, а на молодца и сам овца)
have one's head screwed on the right wayс царём в голове
hear noise all right, but where is the fight?что за шум, а драки нет?
hoist your sail when the wind is fairкуй железо, пока горячо
hold with the hare and run with the houndsвести двойную игру
Home affairs are not talked about on the public square.из избы сору не выноси
home is where the heart isс милым рай и в шалаше (SigGolfer)
honey is not for the ass'sне для ослов существует мёд
hour in the morning is worth two in the eveningутро вечера мудрёнее
hour in the morning is worth two in the eveningодин утренний час стоит двух вечерних
hour in the morning is worth two in the eveningна свежую голову
if it were not for hope, the heart would breakпока дышу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakпока живу – надеюсь
if it were not for hope, the heart would breakсчастье скоро покидает, а добрая надежда – никогда
if it were not for hope, the heart would breakвек живи, век надейся
if it were not for hope, the heart would breakсердце надеждой живёт
if one claw is caught, the bird is lostкоготок увяз – всей птичке пропасть
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба зги не видят (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchесли слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепой слепца водит, оба ни зги не видят
if the blind lead the blind, both shall fall into the ditchслепой слепому не указчик (дословно: Если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву)
if the blind lead the blind both shall fall into the ditchслепого в вожаки не берут
if the cap fits, wear itправда глаза колет (Yeldar Azanbayev)
if the cap fits, wear itна воре шапка горит (Miss Charitty Pecksniff receiving no more explanatory answer than was conveyed in the adage "those the cap fits, let them wear it", immediately commenced a somewhat acrimonious and personal retort – мисс Чарити Пекснифф,.. не получив никакого удовлетворительного ответа, кроме того, который содержится в пословице: "на воре шапка горит", немедленно перешла на личности / Ч. Дикксенс "Мартин Чезлвит" Bobrovska)
if the cp fits, wear itправда глаза колет (igisheva)
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, а хомут найдётся
if the devil finds a man idle, he'll set him to workбыла бы шея, хомут найдётся
if the sky fall we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы, да во рту росли бобы (, был бы не рот, а целый огород)
if the sky falls, we shall catch larksесли небо упадёт, мы будем ловить жаворонков
if the sky falls we shall catch larksесли бы да кабы
if the worst comes to the worstна худой конец
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, а старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость умела, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, если бы старость могла
if the young man would and the old man could, there would be nothing undoneесли бы молодость знала, а старость могла
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темнее, тем ярче звезды (дословно: Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца)
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчто бы мы без горького знали о сладком?
if there were no clouds, we should not enjoy the sunесли бы не было облаков, мы бы не любили солнца
if there were no clouds, we should not enjoy the sunчем ночь темней, тем ярче звёзды
if there's a wish to play the clown, bring samovars to Tula townв Тулу со своим самоваром не ездят
if wise men play the fool, they do it with a vengeanceесли умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец – и всю руку откусят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай ему палец, он и всю руку откусит
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowтолько согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowдай воли на палец-и всю руку откусят (дословно: Только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят)
if you agree to carry the calf they'll make you carry the cowсогласишься нести телёнка-всю корову взвалят
if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cowпосади свинью за стол, она и ноги на стол
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (Interex)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь
if you cannot have the best, make the best of what you haveлучше синица в руках, чем журавль в небе
if you cannot have the best, make the best of what you haveс паршивой овцы хоть шерсти клок (VLZ_58)
if you cannot have the best, make the best of what you haveесли не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь
if you can't stand the heat get out of the kitchenвзялся за гуж-не говори, что не дюж
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen.волков бояться – в лес не ходить (wdikan)
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман
if you cut down the woods, you'll catch the wolfдержи карман шире
if you dance you must pay the fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен)
if you dance you must pay the fiddlerесли танцуешь, то и скрипачу платить должен
if you dance you must pay the'fiddlerлюбишь кататься, люби и саночки возить (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayкто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you don't want to listen, find out the hard wayтот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev)
if you sell the cow, you sell her milkснявши голову, по волосам не плачут
if you sell the cow, you sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooс чем лошадь покупается, то с неё не снимается (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
if you sell the cow, you sell her milk tooпродаешь корову – значит продаешь и её молоко
if you sell the cow you will sell her milk tooдрова рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooлес рубят – щепки летят
if you sell the cow you will sell her milk tooпродавши корову, по молоку не плачут
if you sell the cow you will sell her milk tooснявши голову, по волосам не плачут
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-panбыла бы спина, а кнут найдётся
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panколи быть собаке битой, будет и палка
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panкому надо собаку ударить, тот и палку сыщет
if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-panбыла бы спина, а дубинка найдётся
if your bones remain, the flesh will grow on them againбыли бы кости, а мясо нарастёт
if you're going to talk the talk, you've got to walk the walkПодкреплять слова действиями (Maxim Pyshniak)
john Long the carrierего только за смертью посылать
keen eyes are small gain in the head without brainбезмозглой голове и зоркие глаза ни к чему
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд не суйся
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом да в калачный ряд
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!с суконным рылом в калачный ряд не суйся
kill the goose that laid the golden eggsсрубить сук, на котором сидишь
kill the goose that laid the golden eggsзарезать курицу, несущую золотые яйца
kill the goose that lays the golden eggsсрубить сук, на котором сидишь
lay one's card on the tableизложить всё без утайки
lay one's card on the tableвыложить карты на стол
lay one's cards on the tableоткрывать свои карты
lay the tableнакрыть стол
lay the tableнакрывать стол
let every man praise the bridge he goes overпусть каждый хвалит мост, которым пользуется
let me see, as the blind man said'посмотрим',- сказал слепой
let me see, as the blind man saidУвидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. (Супру)
let the chance slipдать маху
let the church stand in the churchyardвсему своё место
let the cobbler stick to his lastзнай, кошка, своё лукошко (VLZ_58)
let the dead bury the deadмёртвых с погоста не носят
let the dead bury the deadживое – живому, мёртвое – мёртвому
let the grass grow under one's feetсидеть сложа руки
let the grass grow under one's feetсидеть у моря и ждать погоды
let the grass grow under one's feetждать у моря погоды
let the morn come and the meat with itбудет день, будет пища (things will turn out all right somehow)
let the sawdust out ofсбить спесь с (someone – кого-либо)
liar is not believed when he speaks the truthкто вчера солгал, тому и завтра не поверят
liar is not believed when he speaks the truthлжецу не верят, даже когда он правду говорит
liar is not believed when he speaks the truthлживый хоть правду скажет, никто не поверит
liar is not believed when he speaks the truthсоврешь – не помрешь, да вперёд не поверят
liar is not believed when he speaks the truthраз солгал – навек лгуном стал
live on the fat of the landкак сыр в масле кататься (Anglophile)
make hay while the sun shinesкоси, коса, пока роса
make hay while the sun shinesкуй железо, пока горячо (дословно: Коси сено, пока солнце светит)
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
make the most of what you haveешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (igisheva)
make the most of what you haveна безмирье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveпромеж слепых и кривой в чести (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и Фома дворянин (igisheva)
make the most of what you haveна безлюдье и сидни в чести (igisheva)
make the most of what you haveна бесптичье и ворона соловей (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут и на простой (igisheva)
make the most of what you haveза неимением гербовой пишут на простой (igisheva)
make the object of ridiculeподнять на смех
make the object of ridiculeподнимать кого, что на смех
make yourself all honey and the flies devour youне со всем соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
make yourself all honey and the flies devour youне становись человеком, всегда говорящим "да"
make yourself all honey and the flies devour youне во всём соглашаться (, а кое в чём – сопротивляться)
man is the hunter, woman is his gameмужчина – ловчий, женщина – добыча
man is the measure of all thingsчеловек есть мера всех вещей (Protagoras Olga Okuneva)
many kiss the hand they wish to cut offмногие целуют руку, которую желали бы отрубить
nail to the barn-doorпригвоздить к позорному столбу
old fish, old oil and an old friend are the bestстарый друг лучше новых двух
old fools don't let the young liveот старых дураков молодым житья нет (Olga Okuneva)
only the fast surviveхочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva)
only the grave can straighten the hunchbackгорбатого одна могила исправит
only the grave can straighten the hunchbackгорбатого могила исправит
Only the grave will redeem a knaveгорбатого могила исправит (Logofreak)
only the nimble will surviveхочешь жить умей вертеться (Maria Klavdieva)
only the wearer knows where the shoe pinchesчужую боль невозможно понять, не испытав боль самому (VLZ_58)
only the wearer knows where the shoe pinchesчужую боль не видно из окна (VLZ_58)
open the door with the golden keyзолотой ключик любые двери открывает
opportunity makes the thiefвора создает случай
opportunity makes the thiefне там вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо (дословно: Вора создаёт случай)
opportunity makes the thiefне гам вор крадёт, где много, а там, где лежит плохо
out in the countryна лоне природы
out of God's blessing into the warm sunиз огня да в полымя
out of the frying-pan into the fireиз кулька в рогожку
out of the frying-pan into the fireиз огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь)
out of the frying-pan into the fire coиз кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь)
ox is taken by the horns, and a man by the tongueвсякая сорока от своего языка погибает
ox is taken by the horns, and a man by the tongueговори, да не проговаривайся
ox is taken by the horns, and a man by the tongueбыка берут за рога, а человека – за язык
ox is taken by the horns, and a man by the tongueболтуна язык до добра не доведёт
perfect courage means doing unwitnessed what one would be capable of doing before the whole worldнастоящее мужество – это способность продемонстрировать его перед собой, а не перед всем миром
play the game ofлить воду на чью-либо мельницу (someone)
play the game ofиграть на руку (someone – кому-либо)
play the part ofиграть роль (какую в чем) (кого, чего; someone)
play the part ofиграть роль (someone; кого, чего; какую в чем)
play the shrinking violetизображать из себя невинность
plough the sandносить воду решетом
plough the sandпахать песок
plough the sandтолочь воду в ступе (дословно: Пахать песок)
plough the sandsчерпать воду решетом
practice is the best masterделу дело учит
Puff is part of the tradeблеф-составная часть этой профессии (Andrey Truhachev)
pull the devil by the tailбиться, как рыба об лёд (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)
pull the devil by the tailбиться как рыба об лёд
punctuality is the politeness of kingsточность – вежливость королей (attributed to Louis XVIII Olga Okuneva)
punctuality is the politeness of princesточность – вежливость королей
punctuality is the soul of businessточность – вежливость королей
render to Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God'sкесарю – кесарево, а Богу – Богово
rule the roostиграть первую скрипку
rule the roostделать погоду
run into the groundхватить через край
run with the hare and hunt with the houndsслужить и нашим и вашим
run with the hare and hunt with the houndsуносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру)
run with the hare and hunt with the houndsтанцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру))
run with the hare and hunt with the houndsи нашим и вашим – всем спляшем
run with the hare and hunt with the houndsсделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы
sated men the hungry don't kenсытый голодного не понимает
sated men the hungry don't kenсытый голодного не разумеет
saw off the bough on which one is sittingрубить сук, на котором сидишь
scare the pants offперепугать до потери пульса
see which way the cat jumpsкуда ветер дует
Self-help is the best helpхочешь сделать что-то хорошо-сделай это сам (Andrey Truhachev)
set a beggar on a horseback, and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set a beggar on horseback and he'll ride to the devilпосади свинью за стол, она и ноги на стол
set the teeth on edgeмурашки по спине бегают
set the teeth on edgeзуб на зуб не попадает
set the toneзадать тон
set the toneзадавать тон
set the wolf to keep the sheepволк – не пастух, свинья – не огородник
set the wolf to keep the sheepпустить лису в курятник
set the wolf to keep the sheepволк-не пастух, свинья-не огородник (дословно: Приставить волка стеречь овец)
she he, etc is not the be-all and end-all of this worldсвет не клином сошёлся
she will never set the Thames on fireей никогда Темзы не поджечь
sift the wheat from the chaffотделять плевелы от зёрен
some get the buns and pies, others the bumps and black eyesкому пироги и пышки, кому синяки и шишки
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, кто попадью
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попову дочку
some like the priest, and some like his daughter at leastкто любит попа, а кто попадью
something is rotten in the state of Denmark W. Shakespeareподгнило что-то в Датском королевстве (У. Шекспир)
sometimes the best gain is to loseмалого пожалеешь – большее потеряешь
sometimes the best gain is to loseиногда стоит поступиться малым ради большего
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youТакова жизнь (VLZ_58)
Sometimes you eat the bear, and sometimes the bear eats youне знаешь, где найдёшь, где потеряешь (VLZ_58)
spare the pence, and the pounds will take care of themselvesсбережение что приобретение
spare the rod and spoil the childзасиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун
spare the rod and spoil the childпожалеешь розгу-испортишь дитя
spend someone's nights eating the dreams of children under a bridgeспать сном младенца (Julchonok)
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода и камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastвода камень долбит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень точит
spit on the stone, and it will be wet at lastкапля и камень долбит
swallow the baitпопадаться на удочку
swallow the pillпроглотить пилюлю (p.; not used with neg.)
those who come late the bonesкто опоздает, тот воду хлебает (george serebryakov)
touch to the quickзадеть за живое
touch to the quickзадевать кого за живое
truth comes out of the mouths of babes and sucklingsустами младенца глаголет истина
truth lies at the bottom of a wellправда лежит на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth lies at the bottom of a wellистина прячется на дне колодца
truth lies at the bottom of a wellищи ветра в поле, а правду на дне морском
truth sits upon the lips of dying men M. Arnoldистинная правда только на устах умирающего (М. Арнольд)
two to one in all things against the angry manна сердитых воду возят (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
variety is the spice of lifeв разнообразии прелесть жизни (Andrey Truhachev)
water dripping day by day wears the hardest rock awayвода камень точит (Баян)
water is a boon in the desert, but the drowning man curses itвода – это жизнь, но тонущий её проклинает
what a man suffers is the punishment of his tongueЯзык мой враг мой (Maggie)
what does the moon care if the dogs bark at her?собака лает, ветер носит
what doesn't come out in the wash comes out in the rinseшила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi)
what is bred in the bone will come out in the fleshволк каждый год линяет, да обычай не меняет
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshсколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, а он всё в лес глядит
what is bred in the bone will not go out of the fleshкак волка ни корми, он всё в лес смотрит
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое нейдёт впрок
what is got over the devil's back is spent under his bellyхудо нажитое впрок нейдёт
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is got over the devil's back is spent under his bellyне радуйся – нашёл, не тужи – потерял
what is got over the devil's back is spent under his bellyчто нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом
what is got over the devil's back is spent under his bellyкак нажито, так и прожито
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то хорошо и для другого
what is sauce for the goose is sauce for the ganderчто соус для гусыни, то соус и для гусака (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других)
what is the good of a sundial in the shade?что толку от бриллианта, зарытого в навоз?
what may the mouse do against the cat? oaks may fall when reeds stand the stormсила солому ломит
what the eye does not see the heart cannot grieveчего не вижу, о том не плачу (Rust71)
what the eye does not see the heart does not grieve overс глаз долой – из сердца вон
what the eye sees not, the heart craves notс глаз долой-из сердца вон
what the eye sees not, the heart rues notс глаз долой-из сердца вон
what the heart thinks the tongue speaksчто на душе, то и на языке
what the heart thinks the tongue speaksу кого что болит, тот о том и говорит (дословно: Что на душе, то и на языке)
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке
what the sober man keeps under his hat, the drunken man cries or shouts, proclaims from the housetopsчто у трезвого на уме, у пьяного на языке
what the sober man thinks, the drunkard revealsчто у трезвого на уме, то у пьяного на языке (ulkomaalainen)
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsсвет не клином сошёлся
what you lose on the swings, you gain on the roundaboutsне было бы счастья, да несчастье помогло
what's bred in the bone will come out in the fleshпорода всегда скажется (Helene2008)
what's good for the goose is good for the ganderчто подходит одному, должно подходить и другому (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо для одного, то годится и для другого
what's sauce for the goose is sauce for the ganderчто хорошо мне, подойдёт и тебе
what's the hurry?над нами не каплет!
what's the matter?в чём дело?
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло
what's the use of raking over old coals?что было, то прошло и быльём поросло
when Adam delved and Eve span who was then the gentleman?когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile)
when at rome, do as the romans doс воронами по-вороньи и каркать (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
when at Rome, do as the Romans doкогда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана может отдыхать
when flatterers meet, the devil goes to dinnerкогда встречаются льстецы, сатана идёт обедать (т.е. ему нечего делать)
when Greek meets Greek then comes the tug of warдва медведя в одной берлоге не уживутся
when in Rome do as the Romans doне лезь со своим уставом в чужой монастырь (Баян)
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowхуд Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын
when poverty comes in at the door, love flies out of the windowкогда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно
when the belly is full the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом (george serebryakov)
when the belly is full, the bones would be at restпо сытому брюху хоть обухом
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё цветочки, а ягодки впереди
when the blossom first comes out, berries soon will have to sproutэто ещё только цветочки, а ягодки будут впереди
when the cat is away, the mice can playХозяин за дверь-лакеи гуляют (Linch)
when the cat is away, the mice will playкогда кота нет поблизости, мыши резвятся
when the cat is away, the mice will playкогда кошки нет, мыши резвятся (Кот из дома – мыши в пляс)
when the Cats Are Away, the Mice Will PlayКот из дома-мыши в пляс (делать то, что не разрешали в отсутствии того, кто не разрешал)
when the cat's away the mice will playкот из дома-мыши в пляс
when the devil is blindпосле дождичка в четверг (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the devil is blindкогда рак на горе свистнет (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
when the fox preaches, take care of your geeseкогда лиса читает проповеди, загоняй своих гусей
when the good lord looks away, then the devil starts to playчем чёрт не шутит, пока Бог спит
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouthне скроешь, когда душа горит
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем, не храним, потерявши, плачем (дословно: Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок)
when the pinch comes, you remember the old shoeкогда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок
when the pinch comes, you remember the old shoeчто имеем – не храним, потерявши – плачем
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, выпустишь – не поймаешь
when the word is out it belongs to anotherслово не воробей, вылетит – не поймаешь
where the water is shallow, no vessel will rideна мелководью и утка не поплывёт
where the water is shallow, no vessel will rideпо мелководью и кошка не поплывёт
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблочко от яблоньки недалеко падает
where there's an apple on the ground there must be an apple-tree aroundяблоко от яблони недалеко падает
wise after the eventумный после дела
without the slightest hesitationбез малейших колебаний (ART Vancouver)
Showing first 500 phrases