English | Russian |
it is not the winning, but the taking part that matters | Важна не победа, а участие (smirnova_mv) |
like taking candy from a baby | легче лёгкого |
take a clean pair of heels | бежать так, что пятки сверкают |
take a sheet off a hedge | грабить средь бела дня |
take back one's word | брать слово назад (only sing.) |
take back one's word | взять слово назад |
take back one's word | взять своё слово назад |
take back one's word | брать своё слово назад |
take back one's words | взять свой слова обратно |
take back one's words | брать свой слова обратно |
take by the beard | взять быка за рога |
take coals to Newcastle | ехать в Тулу со своим самоваром (lizaveta m_va) |
take counsel of one's pillow | утро вечера мудрёнее |
take counsel of one's pillow | советоваться со своей подушкой |
take one's hat off to | снять перед кем-то шляпу (someone) |
take in hand | взять в руки |
take in hand | брать кого в руки |
take into one's own hands | взять в свои руки |
take into one's own hands | брать что в свой руки |
take no notice of | проходить мимо (кого, чего; something) |
take no notice of | пройти мимо (кого, чего; something) |
take off one's hat | склонить голову (перед – to) |
take oneself in hand | взять себя в руки |
take possession of something | взять в свои руки |
take possession of something | брать что в свой руки |
take someone at his word | ловить кого-либо на слове |
take someone under one's wing | брать кого-либо под крылышко |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господне всуе |
take the name of the Lord in vain | поминать имя Господа всуе |
take the right sow by the ear | попасть в цель |
take the right sow by the ear | попасть в яблочко |
take the right sow by the ear | попасть в десятку |
take the wind out of someone's sails | выбивать у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
take the wrong sow by the ear | дудеть не в ту дуду, в ту степь |
take something to heart | принимать что-либо близко к сердцу |
there is honor in taking risks | риск – благородное дело (george serebryakov) |
there's honour in taking risks | риск – благородное дело |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи будут |
when it comes to taking free food, every pig would | было бы корыто, а свиньи найдутся |