English | Russian |
A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
a quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, тот спит спокойно |
a quiet conscience sleeps in thunder | сон праведника и гром не нарушит |
a quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутится |
a quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится (дословно: с чистой совестью и в грозу спится) |
after dinner sit sleep a while, after supper walk a mile | после обеда посиди поспи немного, после ужина с милю пройдись |
after dinner sleep a while, after supper walk a mile | после обеда полежи, после ужина походи |
after dinner sleep a while, after supper walk a mile | после обеда отдыхай, а после ужина побольше гуляй |
elderly folks get up at dawn, insisting the young shouldn't sleep too long | старики с курами встают, молодым спать не дают (old folks are said to be early risers, and young ones late sleepers) |
fewer secrets to keep will help you have a sound sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
good fame sleeps, bad fame creeps | худые вести не лежат на месте |
good fame sleeps, bad fame creeps | добрая слава лежит, а худая молва далеко бежит |
good fame sleeps, bad fame creeps | худая молва на крыльях летит |
good fame sleeps, bad fame creeps | добрая слава лежит, а худая бежит |
have a sleep on it | утро вечера мудрёнее (we'll see (and decide) in the morning) |
he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без грибов возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без ягод возвращаться |
he who sleeps catches no fish | поздно просыпаться – без рыбы возвращаться |
he who sleeps catches no fish | долго спать – с долгом встать |
not to get a wink of sleep | не смыкать глаз |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелешь, да жёстко спать |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелют, да жёстко спать |
one surprisingly cannot sleep upon your downy cot | мягко стелет, да жёстко спать |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье – поел да в закут (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
our duty is small -- to eat, to sleep and that's all | наше дело телячье (used by or about a person who prefers to obey any orders because nothing depends on him: he is not a decision-maker to change anything) |
quiet conscience sleeps in thunder | с чистой совестью и в грозу спится |
quiet conscience sleeps in thunder | у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится |
sleep brings counsel | утро вечера мудрёнее |
sleep like a top | спать как сурок |
sleep over it | утро вечера мудрёнее |
sleep the sleep of the just | спать как младенец (tantschik) |
sleep the sleep that knows no waking | спать мёртвым сном |
sleep with one eye open | одним ухом спит, другим слышит |
the fewer secrets you keep, the more soundly you sleep | меньше знаешь – крепче спишь (VLZ_58) |
those who sleep with dogs will rise with fleas | с кем поведёшься, от того и наберёшься |