Subject | English | Russian |
Makarov. | a group of silly young girls leeched onto the popular singer | группа глупых молодых девиц облепила популярного певца |
Makarov. | a head full of silly notions | голова, забитая всякой чепухой |
Makarov. | a silly business | глупая история |
inf. | a silly goose | гусь лапчатый (простофиля, простак a simpleton) |
gen. | a silly gossiping man | трещотка |
gen. | a silly gossiping man | сплетник |
gen. | a silly gossiping man | болтун |
gen. | a silly mistake | нелепая ошибка |
gen. | a silly mistake | дурацкая ошибка |
gen. | a silly sort of | глупый какой-то (linton) |
gen. | a silly thing | глупость |
idiom., brit. | act the silly goat | идиотничать (To behave comically or playfully, often to amuse others.) |
fig., inf. | all sorts of silly things keep popping into my head today | мне сегодня всё время всякая чепуха в голову лезет |
Makarov. | annoy someone with silly questions | раздражать кого-либо глупыми вопросами |
gen. | as silly as a goose | глуп как пробка |
idiom. | as silly as a goose | глуп, как пробка |
gen. | as silly as a goose | умный, как вутка (Artjaazz) |
gen. | as silly as a sheep | умный, как вутка (Artjaazz) |
cliche. | as silly as it sounds | как бы глупо это ни прозвучало (Leonid Dzhepko) |
idiom. | Ask a silly question and you'll get a silly answer | каков вопрос, таков ответ (org.uk trtrtr) |
Makarov. | be annoyed with silly questions | быть раздражённым глупыми вопросами |
inf. | be silly | глупить (Andrey Truhachev) |
gen. | be silly | сглупить (Anglophile) |
gen. | beat someone silly | частенько наказывать (слегка шлёпать, постоянно давать подзатыльники etc. sever_korrespondent) |
inf. | begin to play silly pranks | зачудить (в 1 лице не используется (1st pers not used) |
Gruzovik, inf. | begin to play silly pranks | зачудить |
gen. | bore somebody silly | надоесть хуже горькой редьки (Anglophile) |
gen. | bore somebody silly | нагнать зелёную тоску (Anglophile) |
gen. | bored silly | жутко скучающий (suburbian) |
gen. | bored silly | помирающий со скуки (suburbian) |
gen. | Can't you just stop telling silly jokes to the guests? | ты можешь просто перестать рассказывать глупые шутки гостям? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
inf. | concoct something silly | смудровать |
Gruzovik, inf. | concoct something silly | смудровать (= смудрить) |
Gruzovik, inf. | concoct something silly | смудрить |
inf. | concoct something silly | смудрить |
gen. | confound that silly fool! | черт бы побрал этого идиота! |
gen. | do a lot of silly things | наделать глупостей (Anglophile) |
Makarov. | do silly | сделать глупость |
gen. | do silly stuff | дурачиться (Tanya Gesse) |
gen. | do silly things | ерундить (Anglophile) |
gen. | don't be foolish, silly! | не глупи! |
gen. | don’t be silly! | брось! |
gen. | don't be silly | да бросьте! (Abysslooker) |
gen. | don't be silly | о чем вы! (о чем вы говорите! Nrml Kss) |
gen. | don't be silly | не валяй дурака |
gen. | don't be silly | та ну! (в соответствующем контексте 4uzhoj) |
gen. | don't be silly | не будь дураком (linton) |
gen. | don't be silly | глупости! (linton) |
inf. | don't be silly! | Ой, я вас умоляю! |
gen. | don't be silly | не говори глупостей (linton) |
gen. | don't be silly | не глупи |
inf. | don't be silly! | полно! |
gen. | don't be silly | не говори ерунды (TranslationHelp) |
Gruzovik, inf. | don't be so silly! | по́лно! |
gen. | don't be such a silly | не глупи |
gen. | don't be such a silly owl | не будь таким дураком |
gen. | don't keep on asking such silly questions | перестаньте задавать такие глупые вопросы |
gen. | don't take offence, silly! | не обижайся, дурачок |
gen. | don't take offence, silly! | не обижайся, глупышка! |
Makarov. | drink oneself silly | напиться до умопомрачения |
inf. | drink oneself silly | напиться до потери сознания (sophistt) |
gen. | drink oneself silly | напиться до беспамятства (Anglophile) |
gen. | go silly over a woman | потерять голову от любви к женщине |
gen. | grow silly | по глупеть |
gen. | he broke in with a silly joke | он влез в разговор со своим глупым анекдотом |
gen. | he is always asking silly questions | он всегда задаёт глупые вопросы |
gen. | he is always asking silly questions | он постоянно задаёт дурацкие вопросы |
gen. | he is always asking silly questions | он вечно задаёт глупые вопросы |
gen. | he is not so silly as to ask her | он не настолько глуп, чтобы просить её |
gen. | he keeps on asking silly questions | он всё время задаёт глупые вопросы |
gen. | he knocked me silly | от удара я перестал что-либо соображать |
Makarov. | he knows he has made a silly exhibition of himself here | он знает, что он выставил здесь себя на посмешище |
gen. | he looked rather silly | у него был глуповатый вид |
gen. | he said it was a silly thing to do, and they retorted that he was a slacker | он сказал, что глупо так поступать, а в ответ они назвали его лодырем |
Makarov. | head full of silly notions | голова, забитая всякой чепухой |
gen. | his behaviour was rather silly | его поведение было довольно глупым |
Makarov. | his critics say he's just being silly and petulant | его критики говорят, что он просто глупый и капризный |
gen. | his silly questions bored me to death | его глупые вопросы надоели мне до смерти |
gen. | how can you explain such a silly remark? | чем вы можете объяснить такое глупое замечание? |
gen. | how can you explain such a silly remark? | как вы можете объяснить такое глупое замечание? |
quot.aph. | how silly of me! | какой легкомысленный я был! (Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | how silly of me! | как я ошибался! (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I know I've made a silly exhibition of myself here | я знаю, что я выставил здесь себя на посмешище |
Makarov. | I said it was a silly thing to do, and they retorted that I was a slacker | я сказал, что глупо было так поступать, а в ответ они назвали меня лодырем |
gen. | I thought myself silly | я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю (дошёл до отупения) |
proverb | Ill-timed laugh is silly and rough | Смех без причины – признак дурачины (Phyloneer) |
Makarov. | it didn't kill it, it only sillied it a bit | это не убило его, а только слегка оглушило |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даст |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bai | старая лиса дважды себя поймать не даёт (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
proverb | it is a silly fish that is caught twice with the same bait | глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку |
gen. | it is a silly fish that is caught twice with the same bait | дважды наступить на одни и те же грабли |
Makarov. | it is a silly thing to do | глупо поступать так |
Gruzovik | it is silly | глупо (as pred) |
gen. | it is silly of | глупо с чьей-либо стороны (someone) |
gen. | it is silly of him to go there | он нелюбезно поступает, что едет туда |
gen. | it is silly of you | это глупо с вашей стороны |
gen. | it is silly to get upset over that | глупо волноваться из-за этого |
gen. | it is too easy to score off that poor silly woman | слишком легко сбить с толку эту дуреху |
gen. | it'd be silly to say like this | надо быть глупцом, чтобы так говорить |
gen. | it's a damned silly remark | совершенно идиотское замечание |
gen. | it's silly | смешно |
gen. | it's silly not to have gone after having accepted the invitation | глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение |
gen. | it's silly to talk about this at such a moment | смешно об этом говорить в такую минуту |
austral., slang | knock someone silly | приводить кого-либо в изумление |
austral., slang | knock someone silly | ошеломлять (кого-либо) |
austral., slang | knock someone silly | оглушать |
inf. | laugh oneself silly | смеяться до колик |
Gruzovik | laugh oneself silly | смеяться до колик |
idiom. | laugh oneself silly | смеяться до слёз (Ant493) |
idiom. | laugh oneself silly | ухахатываться (Ant493) |
idiom. | laugh oneself silly | смеяться до упаду (Ant493) |
idiom. | laugh oneself silly | катиться со смеху (Ant493) |
gen. | laugh oneself silly | надрывать живот (со смеху) |
vulg. | Lets not play silly buggers! | Будем вести себя серьёзно |
vulg. | let's play silly buggers! | Прикинемся дурачками |
gen. | little silly | глупышка |
gen. | little silly | глупыш |
Makarov. | make a silly face | скорчить глупую физиономию |
gen. | make silly faces | корчить смешные рожицы (Mira_G) |
proverb | mere wishes are silly fishes | если бы да кабы |
proverb | mere wishes are silly fishes | если бы да кабы, да во рту росли грибы |
proverb | mere wishes are silly fishes | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цвели розы |
proverb | mere wishes are silly fishes | кабы на цветы да не морозы, зимой бы цветы расцветали |
proverb | mere wishes are silly fishes | кабы на цветы да не морозы, зимой бы росли розы |
cliche. | no question too silly to answer | не бывает глупых вопросов |
Makarov. | on the surface it looks silly | на первый взгляд это выглядит глупо |
inf. | play silly bleeders | валять дурака (Anglophile) |
inf. | play silly bleeders | дурачиться (Anglophile) |
gen. | play silly buggers | идиотничать |
austral., slang | play silly buggers | весело и фривольно проводить время |
vulg. | play silly buggers | изображать из себя идиота |
vulg. | play silly buggers | валять дурака |
austral., slang | play silly buggers | бездельничать |
gen. | play silly buggers | дурачиться |
gen. | play silly bugs | выкобениваться (BRUNDOV) |
inf. | play silly bugs | встать в позу (не засоряем, добавляем, пока нам не загрузят сербский словарь! BRUNDOV) |
Makarov. | pull a silly face | скорчить глупую физиономию |
Makarov. | say something silly | сказать глупость |
Gruzovik, inf. | say something silly | сгородить |
inf. | say something silly | сболтнуть |
gen. | scared silly | одуревший от страха |
inf. | scribble silly novels | стряпать глупые романы |
gen. | she felt annoyed with the bad constant noise, silly questions | ей наскучила плохая надоел вечный шум, надоели глупые вопросы |
Makarov. | she felt annoyed with the silly questions | ей надоели глупые вопросы |
Makarov. | she is sick and tired of his silly jokes and she is getting now her own back by making him a laughing-stock among their friends | ей надоели его глупые шутки, и теперь она сводит счёты, делая его посмешищем среди друзей |
Makarov. | she is what is called a silly | она из тех, кого называют глупышками |
Makarov. | she was annoyed with the silly questions | ей надоели глупые вопросы |
Makarov. | she will cross you up and make you look silly | она заморочит тебе голову и выставит тебя дураком |
idiom. | shout oneself silly | кричать до исступления (SwingingCat) |
gen. | shout oneself silly | кричать до потери голоса (baletnica) |
goldmin. | silicified silly limestones | силицифицированные алевролито-песчаники (Leonid Dzhepko) |
polit. | silly as a goose | глуп как пробка (bigmaxus) |
austral., slang | silly as a wheel | глупый, как пробка |
vulg. | silly ass | тупица |
brit. | silly ass | осёл (о человеке ART Vancouver) |
brit. | silly ass | олух (ART Vancouver) |
brit. | silly ass | лопух (ART Vancouver) |
brit. | silly ass | бестолочь (ART Vancouver) |
vulg. | silly ass | болван |
brit. | silly ass! | вот осёл! (Silly ass! ART Vancouver) |
vulg. | silly-ass about | валять дурака |
slang | silly-ass about | глупить (MichaelBurov) |
vulg. | silly-ass about | вести себя глупо |
vulg. | silly-ass about | бездельничать |
vulg. | silly-assed | глупый |
vulg. | silly-assed | бессмысленный |
rude | silly baggage | дура |
gen. | silly behavior | дурачество (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | silly behavior | глупое поведение (Am. Andrey Truhachev) |
gen. | silly behaviour | дурачество (Br. Andrey Truhachev) |
gen. | silly behaviour | глупое поведение (Br. Andrey Truhachev) |
affect. | silly-billy | глупыш (Andrey Truhachev) |
affect. | silly-billy | глупышка (Andrey Truhachev) |
inf. | silly bint | дурочка (Wakeful dormouse) |
low | silly bitch | тупая курица (Andrey Truhachev) |
low | silly bitch | тупая овца (Andrey Truhachev) |
gen. | silly boy | глупый мальчишка (TranslationHelp) |
gen. | silly boy | глупыш (TranslationHelp) |
Gruzovik, affect. | silly boy | дурашка |
gen. | silly boy | дурашка |
gen. | silly child | несмышлёныш (grafleonov) |
austral., slang | silly cow | нежелательный человек |
austral., slang | silly cow | неприятный человек |
austral., slang | silly cow | неудобный человек |
Gruzovik, inf. | silly creature | дурочка |
gen. | silly creature | дурочка |
gen. | silly credulity | глупая легковерность |
gen. | silly credulousness | глупая легковерность |
invect. | silly cunt | ТП (Aiduza) |
invect. | silly cunt | тупая пизда (Aiduza) |
psychol. | silly custom | глупый обычай (Andrey Truhachev) |
psychol. | silly custom | дурной обычай (Andrey Truhachev) |
psychol. | silly custom | дурацкий обычай (Andrey Truhachev) |
psychol. | silly custom | дурацкая привычка (Andrey Truhachev) |
psychol. | silly custom | дурная привычка (Andrey Truhachev) |
psychol. | silly custom | глупая привычка (Andrey Truhachev) |
Gruzovik, inf. | silly fellow | глупыш |
Gruzovik, inf. | silly fellow | глупышка (= глупыш) |
vulg. | silly filly | сексапильная женщина недалёкого ума |
inf. | silly girl | дуреха |
inf. | silly girl | курицын |
Gruzovik, affect. | silly girl | дурашка |
inf. | silly girl | кура |
Gruzovik, inf. | silly girl | глупышка |
Gruzovik, inf. | silly girl | курица |
inf. | silly girl | блондинка (MichaelBurov) |
inf. | silly girl | дурочка (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | silly girl | дурёха |
gen. | silly girl | дурашка |
Gruzovik, inf. | silly goose | глупышка (= глупыш) |
Игорь Миг, inf. | silly goose | баклан (перен.) |
Игорь Миг, inf. | silly goose | осёл (перен.) |
Игорь Миг, inf. | silly goose | остолоп |
Игорь Миг, inf. | silly goose | дурень |
Игорь Миг, inf. | silly goose | дятел (перен., груб.) |
Игорь Миг, inf. | silly goose | пень (перен.) |
Gruzovik, inf. | silly goose | глупыш |
Игорь Миг | silly goose | балда |
inf. | silly half-educated youth | Митрофанушка |
Gruzovik, inf. | silly half-educated youth | митрофанушка (= Митрофан) |
Gruzovik, inf. | silly half-educated youth | Митрофан |
gen. | silly-heart | простодушный (Taras) |
gen. | Silly-heart | Блаженный (Существительное. Блаженный в смысле незлобивый, к которому не цепляется грязь и жестокость мира. APN) |
gen. | silly ideas | глупости (Andrey Truhachev) |
gen. | silly ideas | глупые идеи (Andrey Truhachev) |
Makarov. | silly ideas he had stuffed you with | глупости, которыми он забил вам голову |
gen. | silly joke | плоская шутка (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмыслёныш |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмысель (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмышлёныш (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмышлёнок (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little chap | несмыслёнок (= несмыслёныш) |
Gruzovik, inf. | silly little thing | глупышка |
Gruzovik, inf. | silly little thing | глупыш |
gen. | silly man | глупый человек (D. Zolottsev) |
gen. | silly man | глупец (D. Zolottsev) |
inf. | silly me | какая же я была дурочка ('I hate cooking,' she said, and silly me I told her I loved cooking and would be happy to extend the meals I cooked to her and Katya. dailymail.co.uk ART Vancouver) |
inf. | silly me | ах, какой же я глупый! (в шутливо-ироническом смысле Bartek2001) |
law | silly mistake | глупая ошибка (more hits Alexander Demidov) |
gen. | silly-money | бешеные деньги (Overjoyed) |
inf. | silly moo | глупая корова (Wakeful dormouse) |
inf. | silly o'clock | неудобное ночное или утреннее время, когда приходится прерывать сон для работы например, телеконференции с другим часовым поясом или поездки в аэропорт (ostrike) |
inf., pejor. | silly person | шалава |
Gruzovik, inf. | silly person | недоумок |
Gruzovik, inf. | silly person | полудурок |
Gruzovik, inf. | silly person | шалава (masc and fem) |
inf. | silly person | глупыш |
Gruzovik, inf. | silly person | полудурье (= полудурок) |
gen. | silly pleasantry | глупая шутка |
agric. | silly plow | виноградниковый раскрывщик-укрывщик |
agric. | silly plowing | плужная обработка почвы на виноградниках для борьбы с сорняками |
Gruzovik, fig. | silly project | мертворождённое детище |
gen. | silly project | мертворождённое детище |
slang | silly putty | псилоцибин нарк (Interex) |
gen. | silly putty | умный пластилин (tats) |
gen. | silly putty | хендгам (tats) |
gen. | silly putty | силиконовый полимер (разновидность силиконового полимера под торговым названием "Силли патти" sbogatyrev) |
gen. | silly putty | губкообразный полимер (Kamenda) |
slang | silly sausage | глупышка |
gen. | silly season | мёртвый сезон |
gen. | silly season | пустой сезон |
gen. | silly season | затишье в прессе |
austral., slang | silly season | рождественские праздники |
gen. | silly season | август и сентябрь (время парламентских каникул, когда политическая жизнь страны замирает) |
gen. | silly string | аэрозольный серпантин (DC) |
cinema | Silly Symphonies | "Забавные симфонии" (мультфильм У. Диснея) |
inf. | silly woman | кура |
Gruzovik, inf. | silly woman | полудурья |
slang | silly woman | коза (VLZ_58) |
rude | silly woman | дура |
augm., inf. | silly woman | дурища |
inf. | silly woman | блондинка (MichaelBurov) |
Gruzovik, inf. | silly woman | курица |
Gruzovik, inf. | silly woman | дурёха |
inf. | silly woman | курицын |
inf. | silly woman | дуреха |
gen. | silly young kipper | нахальный парень |
gen. | silly young kipper | глупыш |
inf. | slap me silly and call me Susan | мать моя в кедах (Technical) |
gen. | slap you silly | мозги вышибить (Albonda) |
gen. | smoke oneself silly | докуриться до одурения (stupid, etc., и т.д.) |
gen. | stuff one's head with silly ideas | забивать себе голову глупыми идеями |
Makarov. | stuff one's head with silly ideas | забивать себе голову глупыми идеями |
gen. | stuff one's head with silly ideas | забивать себе голову пустыми идеями |
inf. | stuff oneself silly | наесться до отвала (SirReal) |
inf. | stuff oneself silly | обожраться (SirReal) |
inf. | stuff oneself silly | наесться до отказа (SirReal) |
inf. | stuff oneself silly | наесться от пуза (SirReal) |
gen. | that strikes me as rather silly | это поражает меня своей глупостью |
gen. | that strikes me as rather silly | это кажется мне довольно глупым |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было неблагоразумно |
gen. | that was silly of me | это с моей стороны было глупо |
Makarov. | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle | книга глупая и полна сентиментальностей и пустословия |
gen. | the book altogether is silly, and full of gush and twaddle | книга глупая и полна сантиментов и банальностей |
proverb | the heaviest load gets not the strongest but the silliest one | самый тяжёлый груз везёт не самый сильный, а самый тупой (Кунделев) |
Makarov. | the noise is driving me silly | этот шум меня с ума сведёт |
Makarov. | the silly ideas he had stuffed you with | глупости, которыми он забил вам голову |
Makarov. | the silly poet runs home to versify the disaster | глупый поэт бежит домой, чтобы описать в стихах случившееся несчастье |
dipl. | the silly season | август и сентябрь (время парламентских каникул в Великобритании, когда в газетах нет важных сообщений) |
Makarov. | the silly season | затишье в прессе (особ. в конце лета) |
gen. | the silly season | затишье в селе (особ. в конце лета) |
gen. | think oneself silly | довести себя раздумьями до отупения |
gen. | this is a silly place to | глупо здесь (linton) |
gen. | this is egregiously silly | это крайне глупо |
inf. | this is just silly | это несерьёзно! (Willie W.) |
Makarov. | this silly chatter would vex a saint | эта идиотская болтовня может и святого вывести из себя |
gen. | too silly for words | умный, как вутка (Artjaazz) |
invect. | Well, I say, you are some silly fuckers! | Ну вы, блин, даёте! (CRINKUM-CRANKUM) |
gen. | work oneself silly | до потери пульса (Taras) |
gen. | worry smb. with silly questions | мучить кого-л. глупыми вопросами |
gen. | worry smb. with silly questions | одолевать кого-л. глупыми вопросами |
Makarov. | you shouldn't have to spend the rest of your life living down one silly mistake in your youth | не стоит тратить всю свою жизнь на исправление глупой ошибки юности |
gen. | you silly arse! | ну ты дурак |
gen. | you silly arse! | ну ты балда! |
gen. | you silly boy! | дурачок ты! |
gen. | you silly girl | глупышка ты! |
gen. | you silly thing! | ну и болван же ты! |
gen. | you silly thing! | болван! |