DictionaryForumContacts

   German
Terms for subject Informal containing Sache | all forms | exact matches only
GermanRussian
abgekartete Sacheподстава (Miyer)
as ist Sache mit Eiэто превосходно
auf die Sache losgehenприступить к делу
das gibt der Sache erst den richtigen PfiffТолько благодаря этому вещь приобретает настоящий лоск (Andrey Truhachev)
das gibt der Sache erst den richtigen PfiffТолько это и является здесь настоящей изюминкой (Andrey Truhachev)
das gibt der Sache erst den richtigen PfiffТолько это придаёт вещи настоящую неповторимость (Andrey Truhachev)
das ist der Zweck der Sacheтак вот к чему всё это затеяно
das ist ja der Witz an der Sacheв том-то и дело (Brücke)
die guten Sachenпраздничный костюм
die guten Sachenвыходной костюм
die Sache fällt aus wegen Nebelфокус не удался
die Sache geht mit Volldampf voranдело идёт полным ходом
die Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstattenдело совершилось без всякого шума
die Sache habe ich dickмне это надоело
die Sache habe ich dickeмне это надоело
die Sache hat einen Hakenв этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец)
die Sache hat einen HakenДело с подвохом
die Sache hat einen Hakenв этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец)
die Sache hat einen Pferdefußдело не без подвоха
die Sache hat ihre Muckenэто дело не простое
die Sache hat ihre Muckenв этом деле есть загвоздка
die Sache hat sich zerschlagenдело не выгорело
die Sache ist faulдело дрянь
die Sache ist gegessenдело выгорело (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenдело закрыто (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenтема снята (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenвопрос снят (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenдело улажено (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenс этим покончено (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenтема закрыта (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenвопрос исчерпан (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenтема исчерпана (Andrey Truhachev)
die Sache ist gegessenвопрос закрыт (Andrey Truhachev)
die Sache ist gut im Zugдело развивается успешно
die Sache ist im Sand verlaufenдело зашло в тупик
die Sache ist im Sand verlaufenдело лопнуло
die Sache ist im Sand verlaufenдело заглохло
die Sache ist verunglücktс этим делом я потерпел неудачу
die Sache ist völlig verfahrenэто дело полностью бесперспективно (Andrey Truhachev)
die Sache ist völlig verfahrenэто дело абсолютно безнадёжно (Andrey Truhachev)
die Sache klapptдело на мази
die Sache kommt auf keinen grünen Zweigдело не идёт на лад (Gutes Deutsch)
die Sache kommt in Fahrtдело пошло на лад
die Sache schmeckt nach Verratздесь пахнет предательством
die Sache schmeckt nach Verratздесь пахнет изменой
die Sache sieht mulmig ausдело дрянь
die Sache steht faulдело дрянь
die Sache steht mir bis dahinя этим сыт по горло
die Sache steigtдело пошло
die Sache steigtдело на мази
die Sache vergeigenзагубить дело (Andrey Truhachev)
die Sache vergeigenиспортить дело (Andrey Truhachev)
die Sache vergeigenзагробить дело (Andrey Truhachev)
die Sache vergeigenзапороть дело (Andrey Truhachev)
die Sache vergeigenзавалить дело (Andrey Truhachev)
die Sache war gleich herumоб этом всем сразу стало известно
die Sache wird mir zu dummэто мне надоело
die Sache wird schiefgehenдело срывается
diese Sache ist nicht ganz astreichэто дело не совсем чистое
eine gute Sache zunichtemachenзагубить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenпогубить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenразвалить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenугробить хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine gute Sache zunichtemachenзапороть хорошее дело (Andrey Truhachev)
eine Sache drechselnпровернуть дело
eine Sache drechselnобделать дело
eine Sache drehenисказить факт
eine Sache drehenповернуть дело
eine Sache drehenпровернуть дело
eine Sache durchdrückenс трудом провернуть какое-либо дело
eine Sache gerade bügelnвозместить причинённый ущерб
eine Sache gerade bügelnзагладить свою вину
eine Sache groß aufmachenподнимать шумиху вокруг (в печати; чего-либо)
eine Sache groß aufmachenраздувать дело
eine Sache klarkriegenзавершить какое-либо дело
eine Sache so drehen, dassповернуть дело таким образом, что
eine Sache zum Klappen bringenуспешно завершить (что-либо)
eine Sache zum Klappen bringenдовести дело до конца
eine scharfe Sacheпикантный случай
eine scharfe Sacheпикантный рассказ
eine schlimme Sacheскверная штука (Andrey Truhachev)
eine verfehlte Sacheгиблое дело
jemandem einer Sache das Genick brechenразрушить напр., чьи-либо планы (коллеги, речь действительно о чём-то, а не ком-то. Пример: die unentschuldigten und entschuldigten Fehlstunden, die seiner Schulkarriere schließlich das Genick gebrochen hatten oliversorge)
jemandem einer Sache das Genick brechenвконец разорить кого-либо
jemandem einer Sache das Genick brechenдовести кого-либо, что-либо до полного краха
jemandem einer Sache das Genick brechenвконец погубить кого-либо, что-либо
jemandem einer Sache den Garaus machenприкончить кого-либо
jemandem einer Sache den Garaus machenпокончить с кем-либо, с чем-либо
jemandem einer Sache den Garaus machenдоконать
einer Sache den modischen Pfiff gebenпридавать чему-либо модный вид
einer Sache gerecht werdenотдавать должное (кому-либо, чему-либо Grazerin)
einer Sache gerecht werdenсоответствовать (Grazerin)
einer Sache Geschmack abgewinnenвходить во вкус (Andrey Truhachev)
einer Sache Geschmack abgewinnenвойти во вкус (Andrey Truhachev)
einer Sache Geschmack abgewinnenпочувствовать вкус к чем-л (Andrey Truhachev)
einer Sache Geschmack abgewinnenприобрести вкус к чем-либо (Andrey Truhachev)
einer Sache Geschmack abgewinnenразохотиться (Andrey Truhachev)
einmalige Sachэксклюзив (linguee.com Andrey Truhachev)
einmalige Sacheэксклюзив (linguee.com Andrey Truhachev)
es liegt mir ein Dreck an der Sacheмне на это дело наплевать
es liegt mir ein Quark an der Sacheмне на это дело наплевать
feine Sache!здо́рово!
geile Sacheпотрясная штука (Andrey Truhachev)
geile Sacheклассная вещь (Andrey Truhachev)
geile Sacheприкольная штука (Andrey Truhachev)
geile Sacheклёвая вещь (Andrey Truhachev)
geile Sacheклёвая штука (Andrey Truhachev)
gerecht werden einer Sacheсправляться с чем-либо с каким-либо делом, заданием (Grazerin)
gerecht werden einer Sacheоценивать по достоинству кого-либо, что-либо (Grazerin)
gewagte Sacheрисковая вещь (Andrey Truhachev)
gewagte Sacheрисковое дело (Andrey Truhachev)
gewagte Sacheрисковая штука (Andrey Truhachev)
eine halbe Sacheполовинчатое решение (Andrey Truhachev)
halbe Sacheполовинчатая мера (Andrey Truhachev)
halbe Sacheполумера (Andrey Truhachev)
halbe Sacheполовина дела (Andrey Truhachev)
halbe Sacheполдела (Andrey Truhachev)
halbe Sacheполовина успеха (Andrey Truhachev)
halbe Sachenдела, сделанные наполовину (Andrey Truhachev)
halbe Sachenнеоконченные дела (Andrey Truhachev)
halbe Sachenполовинчатые шаги (Andrey Truhachev)
halbe Sachenполумеры (Andrey Truhachev)
hinter der Sache steckt etwasза этим что-то кроется
hundert Sachenсто километров в час (обозначение скорости Andrey Truhachev)
ich komm einfach nicht klar auf die Sache!я просто офигеваю! (Ремедиос_П)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя ни капли в этом не понимаю (Andrey Truhachev)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя нисколько в этом не разбираюсь (Andrey Truhachev)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя ни черта в этом не смыслю (Andrey Truhachev)
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringsteя не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev)
in der Sache ist kein Zugдело заглохло
in der Sache ist kein Zugдело поставлено плохо
kleine Sachenмелочевка (Andrey Truhachev)
Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же займёмся делом (Andrey Truhachev)
Kommen wir gleich zur Sacheдавайте сразу же перейдём к делу (Andrey Truhachev)
krumme Sachen machenзаниматься нечистыми делами
krümme Sachen machenзаниматься нечистыми делами
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen!не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev)
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen!занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev)
mach die Sache kurz!не теряй времени!
mach die Sache kurz!не тяни!
mit einer Sache klarkommenзавершить какое-либо дело
mit hundert Sachen fahrenехать со скоростью сто км в час (Andrey Truhachev)
Sache seinкак и что (Andrey Truhachev)
Sache seinчто к чему (Andrey Truhachev)
Sache seinчто по чем (Andrey Truhachev)
sagen, was Sache istрастолковать что к чему (Andrey Truhachev)
scharf hinter einer Sache her seinохотиться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её)
scharf hinter einer Sache her seinгоняться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её)
scharfe Sachenострые блюда
scharfe Sachenкрепкий алкоголь (Andrey Truhachev)
scharfe Sachenсолёные анекдоты
scharfe Sachenкрепкие напитки
scharfe Sachen trinkenупотреблять крепкие напитки (Andrey Truhachev)
scharfe Sachen trinkenпить крепкие напитки (Andrey Truhachev)
scharfe Sachen trinkenупотреблять крепкий алкоголь (Andrey Truhachev)
scharfe Sachen trinkenпить крепкий алкоголь (Andrey Truhachev)
sie ist sehr hinter ihren Sachen herона тщательно следит за своими вещами
sprechen Sie zur Sache!говорите по существу! (Lumos2611)
tolle Sacheпрекрасная штука (Andrey Truhachev)
tolle Sacheклассная вещь (Andrey Truhachev)
tolle Sacheзамечательная вещь (Andrey Truhachev)
viel Wind wegen einer Sache machenподнять много шуму из-за (чего-либо)
von der Sacheв принципе (Queerguy)
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegenразбираться в чём-либо как свинья в апельсинах
wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiertесли это дело выявится, он будет одурачен (Andrey Truhachev)
wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiertесли об этом узнают, он окажется в дураках (Andrey Truhachev)
wer steckt hinter der Sache?кто стоит за этим?
zeigen, was Sache istпоказать, что надо делать (Andrey Truhachev)
zeigen, was Sache istрастолковать что к чему (Andrey Truhachev)
jemandem zeigen, was Sache istввести в курс дела (Andrey Truhachev)
jemandem zeigen, was Sache istпоказать,что, где и как (Andrey Truhachev)