German | Russian |
abgekartete Sache | подстава (Miyer) |
as ist Sache mit Ei | это превосходно |
auf die Sache losgehen | приступить к делу |
das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только благодаря этому вещь приобретает настоящий лоск (Andrey Truhachev) |
das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только это и является здесь настоящей изюминкой (Andrey Truhachev) |
das gibt der Sache erst den richtigen Pfiff | Только это придаёт вещи настоящую неповторимость (Andrey Truhachev) |
das ist der Zweck der Sache | так вот к чему всё это затеяно |
das ist ja der Witz an der Sache | в том-то и дело (Brücke) |
die guten Sachen | праздничный костюм |
die guten Sachen | выходной костюм |
die Sache fällt aus wegen Nebel | фокус не удался |
die Sache geht mit Volldampf voran | дело идёт полным ходом |
die Sache ging ohne viel Sang und Klang vonstatten | дело совершилось без всякого шума |
die Sache habe ich dick | мне это надоело |
die Sache habe ich dicke | мне это надоело |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своё "но" (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Haken | Дело с подвохом |
die Sache hat einen Haken | в этом деле есть своя загвоздка (Андрей Уманец) |
die Sache hat einen Pferdefuß | дело не без подвоха |
die Sache hat ihre Mucken | это дело не простое |
die Sache hat ihre Mucken | в этом деле есть загвоздка |
die Sache hat sich zerschlagen | дело не выгорело |
die Sache ist faul | дело дрянь |
die Sache ist gegessen | дело выгорело (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | дело закрыто (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | тема снята (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | вопрос снят (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | дело улажено (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | с этим покончено (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | тема закрыта (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | вопрос исчерпан (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | тема исчерпана (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gegessen | вопрос закрыт (Andrey Truhachev) |
die Sache ist gut im Zug | дело развивается успешно |
die Sache ist im Sand verlaufen | дело зашло в тупик |
die Sache ist im Sand verlaufen | дело лопнуло |
die Sache ist im Sand verlaufen | дело заглохло |
die Sache ist verunglückt | с этим делом я потерпел неудачу |
die Sache ist völlig verfahren | это дело полностью бесперспективно (Andrey Truhachev) |
die Sache ist völlig verfahren | это дело абсолютно безнадёжно (Andrey Truhachev) |
die Sache klappt | дело на мази |
die Sache kommt auf keinen grünen Zweig | дело не идёт на лад (Gutes Deutsch) |
die Sache kommt in Fahrt | дело пошло на лад |
die Sache schmeckt nach Verrat | здесь пахнет предательством |
die Sache schmeckt nach Verrat | здесь пахнет изменой |
die Sache sieht mulmig aus | дело дрянь |
die Sache steht faul | дело дрянь |
die Sache steht mir bis dahin | я этим сыт по горло |
die Sache steigt | дело пошло |
die Sache steigt | дело на мази |
die Sache vergeigen | загубить дело (Andrey Truhachev) |
die Sache vergeigen | испортить дело (Andrey Truhachev) |
die Sache vergeigen | загробить дело (Andrey Truhachev) |
die Sache vergeigen | запороть дело (Andrey Truhachev) |
die Sache vergeigen | завалить дело (Andrey Truhachev) |
die Sache war gleich herum | об этом всем сразу стало известно |
die Sache wird mir zu dumm | это мне надоело |
die Sache wird schiefgehen | дело срывается |
diese Sache ist nicht ganz astreich | это дело не совсем чистое |
eine gute Sache zunichtemachen | загубить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | погубить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | развалить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | угробить хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine gute Sache zunichtemachen | запороть хорошее дело (Andrey Truhachev) |
eine Sache drechseln | провернуть дело |
eine Sache drechseln | обделать дело |
eine Sache drehen | исказить факт |
eine Sache drehen | повернуть дело |
eine Sache drehen | провернуть дело |
eine Sache durchdrücken | с трудом провернуть какое-либо дело |
eine Sache gerade bügeln | возместить причинённый ущерб |
eine Sache gerade bügeln | загладить свою вину |
eine Sache groß aufmachen | поднимать шумиху вокруг (в печати; чего-либо) |
eine Sache groß aufmachen | раздувать дело |
eine Sache klarkriegen | завершить какое-либо дело |
eine Sache so drehen, dass | повернуть дело таким образом, что |
eine Sache zum Klappen bringen | успешно завершить (что-либо) |
eine Sache zum Klappen bringen | довести дело до конца |
eine scharfe Sache | пикантный случай |
eine scharfe Sache | пикантный рассказ |
eine schlimme Sache | скверная штука (Andrey Truhachev) |
eine verfehlte Sache | гиблое дело |
jemandem einer Sache das Genick brechen | разрушить напр., чьи-либо планы (коллеги, речь действительно о чём-то, а не ком-то. Пример: die unentschuldigten und entschuldigten Fehlstunden, die seiner Schulkarriere schließlich das Genick gebrochen hatten oliversorge) |
jemandem einer Sache das Genick brechen | вконец разорить кого-либо |
jemandem einer Sache das Genick brechen | довести кого-либо, что-либо до полного краха |
jemandem einer Sache das Genick brechen | вконец погубить кого-либо, что-либо |
jemandem einer Sache den Garaus machen | прикончить кого-либо |
jemandem einer Sache den Garaus machen | покончить с кем-либо, с чем-либо |
jemandem einer Sache den Garaus machen | доконать |
einer Sache den modischen Pfiff geben | придавать чему-либо модный вид |
einer Sache gerecht werden | отдавать должное (кому-либо, чему-либо Grazerin) |
einer Sache gerecht werden | соответствовать (Grazerin) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | входить во вкус (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | войти во вкус (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | почувствовать вкус к чем-л (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | приобрести вкус к чем-либо (Andrey Truhachev) |
einer Sache Geschmack abgewinnen | разохотиться (Andrey Truhachev) |
einmalige Sach | эксклюзив (linguee.com Andrey Truhachev) |
einmalige Sache | эксклюзив (linguee.com Andrey Truhachev) |
es liegt mir ein Dreck an der Sache | мне на это дело наплевать |
es liegt mir ein Quark an der Sache | мне на это дело наплевать |
feine Sache! | здо́рово! |
geile Sache | потрясная штука (Andrey Truhachev) |
geile Sache | классная вещь (Andrey Truhachev) |
geile Sache | прикольная штука (Andrey Truhachev) |
geile Sache | клёвая вещь (Andrey Truhachev) |
geile Sache | клёвая штука (Andrey Truhachev) |
gerecht werden einer Sache | справляться с чем-либо с каким-либо делом, заданием (Grazerin) |
gerecht werden einer Sache | оценивать по достоинству кого-либо, что-либо (Grazerin) |
gewagte Sache | рисковая вещь (Andrey Truhachev) |
gewagte Sache | рисковое дело (Andrey Truhachev) |
gewagte Sache | рисковая штука (Andrey Truhachev) |
eine halbe Sache | половинчатое решение (Andrey Truhachev) |
halbe Sache | половинчатая мера (Andrey Truhachev) |
halbe Sache | полумера (Andrey Truhachev) |
halbe Sache | половина дела (Andrey Truhachev) |
halbe Sache | полдела (Andrey Truhachev) |
halbe Sache | половина успеха (Andrey Truhachev) |
halbe Sachen | дела, сделанные наполовину (Andrey Truhachev) |
halbe Sachen | неоконченные дела (Andrey Truhachev) |
halbe Sachen | половинчатые шаги (Andrey Truhachev) |
halbe Sachen | полумеры (Andrey Truhachev) |
hinter der Sache steckt etwas | за этим что-то кроется |
hundert Sachen | сто километров в час (обозначение скорости Andrey Truhachev) |
ich komm einfach nicht klar auf die Sache! | я просто офигеваю! (Ремедиос_П) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я ни капли в этом не понимаю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я нисколько в этом не разбираюсь (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я ни черта в этом не смыслю (Andrey Truhachev) |
ich verstehe von dieser Sache nicht das Geringste | я не имею об этом никакого понятия (Andrey Truhachev) |
in der Sache ist kein Zug | дело заглохло |
in der Sache ist kein Zug | дело поставлено плохо |
kleine Sachen | мелочевка (Andrey Truhachev) |
Kommen wir gleich zur Sache | давайте сразу же займёмся делом (Andrey Truhachev) |
Kommen wir gleich zur Sache | давайте сразу же перейдём к делу (Andrey Truhachev) |
krumme Sachen machen | заниматься нечистыми делами |
krümme Sachen machen | заниматься нечистыми делами |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | не суйте нос не своё дело! (Andrey Truhachev) |
Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen! | занимайтесь своим делом! (Andrey Truhachev) |
mach die Sache kurz! | не теряй времени! |
mach die Sache kurz! | не тяни! |
mit einer Sache klarkommen | завершить какое-либо дело |
mit hundert Sachen fahren | ехать со скоростью сто км в час (Andrey Truhachev) |
Sache sein | как и что (Andrey Truhachev) |
Sache sein | что к чему (Andrey Truhachev) |
Sache sein | что по чем (Andrey Truhachev) |
sagen, was Sache ist | растолковать что к чему (Andrey Truhachev) |
scharf hinter einer Sache her sein | охотиться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её) |
scharf hinter einer Sache her sein | гоняться за какой-либо вещью (чтобы приобрести её) |
scharfe Sachen | острые блюда |
scharfe Sachen | крепкий алкоголь (Andrey Truhachev) |
scharfe Sachen | солёные анекдоты |
scharfe Sachen | крепкие напитки |
scharfe Sachen trinken | употреблять крепкие напитки (Andrey Truhachev) |
scharfe Sachen trinken | пить крепкие напитки (Andrey Truhachev) |
scharfe Sachen trinken | употреблять крепкий алкоголь (Andrey Truhachev) |
scharfe Sachen trinken | пить крепкий алкоголь (Andrey Truhachev) |
sie ist sehr hinter ihren Sachen her | она тщательно следит за своими вещами |
sprechen Sie zur Sache! | говорите по существу! (Lumos2611) |
tolle Sache | прекрасная штука (Andrey Truhachev) |
tolle Sache | классная вещь (Andrey Truhachev) |
tolle Sache | замечательная вещь (Andrey Truhachev) |
viel Wind wegen einer Sache machen | поднять много шуму из-за (чего-либо) |
von der Sache | в принципе (Queerguy) |
von einer Sache so viel verstehen, wie der Hahn vom Eierlegen | разбираться в чём-либо как свинья в апельсинах |
wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert | если это дело выявится, он будет одурачен (Andrey Truhachev) |
wenn die Sache bekannt wird, ist er lackiert | если об этом узнают, он окажется в дураках (Andrey Truhachev) |
wer steckt hinter der Sache? | кто стоит за этим? |
zeigen, was Sache ist | показать, что надо делать (Andrey Truhachev) |
zeigen, was Sache ist | растолковать что к чему (Andrey Truhachev) |
jemandem zeigen, was Sache ist | ввести в курс дела (Andrey Truhachev) |
jemandem zeigen, was Sache ist | показать,что, где и как (Andrey Truhachev) |