English | Russian |
aye, sir! | есть, сэр! (ответ офицеру) |
be covered sir | накройтесь |
coming sir | сейчас |
coming sir | сударь |
coming sir | иду |
concept of a molecular graph was first conceived by Sir Arthur Cayley in 1847 | концепция молекулярного графа была впервые сформулирована сэром Артуром Кейли в 1847 г. |
dear sir | господин (фамилия либо должность) Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления определяемого слова (фамилия / должность) 4uzhoj) |
dear sir | уважаемый (Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления имени (и отчества, если есть). Можно написать "коллега" и т.п. 4uzhoj) |
Dear sir | Добрый день (При обращении в письме к незнакомому человеку Palatash) |
Dear Sir or Madam | Уважаемый Господин / Госпожа (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm) |
dear Sirs | уважаемые господа |
did you ring, sir? | вы звонили, сэр? |
did you speak, sir? | вы что-то сказали, сэр? |
he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра В. Ковентри |
here's your tea, sir | вот ваш чай, сэр |
here's your tea, sir | ваш чай, сэр |
I appreciate your taking the time today, sir. | Спасибо, что уделили время (z484z) |
if you have finished with me, sir, I'll go home | если я вам больше не нужен, сэр, я поеду домой |
lo you, sir | берегитесь |
may I have a moment, sir? | я могу выйти, сэр? |
M.C., I believe, sir? The same sir | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь |
my dear Sir | глубокоуважаемый сэр |
my good sir | уважаемый (4uzhoj) |
no, sir | нет, сэр |
our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy | солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой |
please Sir | дяденька, а дяденька! (Anglophile) |
please Sir | дяденька! (выражение, используемое детьми для привлечения внимания или обращения к незнакомому мужчине Anglophile) |
shine, sir? | почистить, сэр? |
Sir Alexander Mackenzie | Александер Кэмпбелл Маккензи (англ. композитор и дирижёр) |
Sir Arnold Edward Trevor Bax | Арнольд Эдвард Тревор Бакс (англ. композитор) |
Sir Arthur Conan Doyle | Артур Конан Дойл (англ. писатель; автор детективных рассказов и повестей) |
Sir Arthur Wing Pinero | Артур Уинг Пинеро (англ. драматург) |
Sir, can you tell, where he bestows himself | скажите, сэр, где он остановился (Shakespeare) |
Sir Charles Anderson | сэр Чарльз Андерсон |
Sir Charles George Douglas Roberts | Чарлз Джордж Дуглас Робертс (канад. поэт и писатель) |
Sir Charles Roberts | Чарлз Джордж Дуглас Робертс (канад. поэт и писатель) |
sir clerk | господин клерк |
Sir Compton Mackenzie | Комптон Маккензи (шотл. романист и драматург) |
sir critic | господин критик |
Sir David Low | Дейвид Лоу (англ. полит, карикатурист) |
Sir Edward Coley Burne-Jones | Эдуард Коли Берн-Джонс (англ. живописец и рисовальщик) |
Sir Edwin Henry Landseer | Эдвин Генри Лэндсир (англ. живописец, скульптор и график-анималист) |
Sir Frank Brangwyn | Фрэнк Брэнгвин (англ. художник и дизайнер) |
Sir George Etherege | Джордж Этеридж (англ. драматург) |
Sir Godfrey Kneller | сэр Годфри Неллер (англ. живописец-портретист; родился в Германии) |
Sir Harrison Birtwistle | Харрисон Бертуисл (англ. композитор-авангардист) |
sir Harry | стольчак |
sir Harry | судно |
Sir Henry Cheere | Генри Чир (англ. скульптор 18 в.) |
Sir Henry Joseph Wood | Генри Джозеф Вуд (англ. дирижёр, педагог) |
Sir Charles Hubert Hastings Parry | Чарлз Хьюберт Пэрри (англ. композитор, педагог, музыковед, музыкально-общественный деятель; Хейстингс) |
Sir John | сэр Джон |
Sir John and Lady Smith | сэр Джон и леди Смит |
Sir John Barbirolli | Джон Барбиролли (англ. дирижёр) |
Sir Joshua Reynolds | Джошуа Рейнолдс (англ. живописец-портретист) |
Sir Laurence Kerr Olivier | Лоренс Керр Оливье (англ. актёр и режиссёр театра и кино) |
Sir Laurence Van der Post | Лоренс Ван дер Пост (южноафриканск. писатель-путешественник, после 2-й мировой войны живший в Англии) |
Sir Lawrence Alma-Tadema | Лоуренс Алма-Тадема (англ. художник) |
Sir Lennox Berkeley | Леннокс Беркли (англ. композитор) |
Sir Henry Max Beerbohm | Макс Бирбом (англ. карикатурист и писатель) |
Sir Henry Maximilian Beerbohm | Макс Бирбом (англ. карикатурист и писатель) |
Sir Pelham Grenville Wodehouse | Пелем Гренвилл Вудхаус (англ. писатель-романист) |
Sir Leslie Patrick Abercrombie | Лесли Патрик Аберкромби (англ. архитектор) |
Sir Pelham Grenville Wodehouse | Пелем Гренвилл Вудхаус (англ. писатель-романист) |
Sir Pelleas | сэр Пеллеас (рыцарь Круглого стола) |
Sir Peter van der Faes Lely | Питер ван дер Фас Лели (англ. живописец голл. происхождения) |
Sir Philip Sidney | Филип Сидни (англ. поэт) |
sir priest | господин священник |
sir Reverence | извинение за неблагопристойные намёки в речи |
Sir Roger de Coverley | виргинская кадриль (в Англии) |
Sir Roger de Coverley | название английского деревенского танца |
Sir Stanley Spencer | Стэнли Спенсер (англ. живописец) |
Sir Thomas Beecham | Томас Бичем (англ. дирижёр и импресарио) |
Sir Thomas Lawrence | Томас Лоренс (англ. живописец) |
Sir Thomas Urquhart | Томас Эркарт (шотл. писатель, переводчик Рабле) |
Sir Thomas Wyatt | Томас Уайет (англ. поэт) |
Sir Toby Belch | сэр Тоби Белч (вечно пьяный дядя Оливии в "Двенадцатой ночи" Шекспира) |
Sir Walter Scott | Вальтер Скотт (англ. писатель и поэт; основоположник англ. реалистического романа) |
Sir Walter Scott | сэр Вальтер Скотт |
Sir William Allan | Уильям Аллан (шотл. истор. живописец; в 1804 приехал в Санкт-Петербург, где провёл несколько лет) |
Sir William Davenant | Уильям Давенант (англ. поэт и драматург) |
Sir William Smith, Bart. | сэр Уильям Смит, баронет |
soldiers address officers as sir | солдаты говорят офицерам "сэр" |
the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
there is a young female to see you, sir | сэр, вас хочет видеть какая-то девица |
we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen | вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции |
whoever you may, be, sir, I am deeply grateful to you | кто бы вы ни были, сэр, я вам глубоко признателен |
with all due respect, sir ... | при всём моём уважении |
with all due respect, sir
| при всём моём уважении |
yes, sir | да уж (только в контексте 4uzhoj) |
yes, sir, good cabbage soup is really something! | хорошие щи, – это, брат, вещь! |
you were going to observe, sir? | вы хотели что-то сказать, сэр? |
young sir | молодой человек (Ivan Pisarev) |
your health sir | за ваше здоровье, сударь |
your Nobleness, Sir | ваше благородие (Viacheslav Volkov) |