Subject | English | Russian |
mil. | all my fault, sir | "виноват, сэр" |
mil. | all my fault, sir | виноват, сэр |
idiom. | all Sir Garnet | в полном порядке (From Sir Garnet Wolseley (1833–1913), a popular and successful general in the British Army during the second half of the 19th century. pajohn22) |
Makarov. | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis | когда-то он считал, что с сэром Френсисом все кончено |
Makarov. | at one time he thought it was all dicky with Sir Francis | одно время он считал, что с сэром Френсисом все кончено |
mil. | aye, aye, sir | есть, сэр (форма ответа матроса на приказание) |
mil., navy | aye, aye, Sir! | есть! (ответ на приказание) |
mil., navy | aye aye, sir! | слушаюсь! (только на флоте Val_Ships) |
mil. | aye, aye, sir | "есть, сэр" (форма ответа матроса на приказание) |
nautic. | aye aye, sir! | есть |
gen. | aye, sir! | есть, сэр! (ответ офицеру) |
gen. | be covered sir | накройтесь |
Makarov. | beef, sir, is hung, men are hanged | говядину, сэр, подвешивают, а людей вешают |
Makarov. | but I waste your time, sir. I will not detain you | Ах, я же отнимаю ваше драгоценное время. Простите, сударь, не смею больше задерживать |
mil. | "by your leave, sir" | "с Вашего разрешения, сэр!" |
mil. | by your leave, sir | с Вашего разрешения, сэр! |
gen. | coming sir | сейчас |
gen. | coming sir | сударь |
gen. | coming sir | иду |
law | Commentary on Littleton, by Sir Edward Coke | 'Комментарий к Литлтону', автор Эдуард Коук (The First Part of the Institutes of the Laws of England; Первая часть Институтов английского права) |
gen. | concept of a molecular graph was first conceived by Sir Arthur Cayley in 1847 | концепция молекулярного графа была впервые сформулирована сэром Артуром Кейли в 1847 г. |
mil. | Corporal Smith reporting for duty, Sir! | капрал Смит прибыл за распоряжениями, сэр! |
gen. | dear sir | господин (фамилия либо должность) Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления определяемого слова (фамилия / должность) 4uzhoj) |
gen. | dear sir | уважаемый (Обращение в начале письма. В русском языке требует добавления имени (и отчества, если есть). Можно написать "коллега" и т.п. 4uzhoj) |
Gruzovik, obs. | Dear Sir | милостивый государь (in letters)) |
obs. | dear sir | милостивый государь |
gen. | Dear sir | Добрый день (При обращении в письме к незнакомому человеку Palatash) |
offic. | Dear Sir / Madam | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
busin. | Dear Sir/Madam | Уважаемые господа (в начале письма; см. proz.com Kuznetsova) |
offic. | Dear Sir or Madam | уважаемые дамы и господа! (Andrey Truhachev) |
gen. | Dear Sir or Madam | Уважаемый Господин / Госпожа (mbk.spb.ru/rus/prigl.htm) |
gen. | dear Sirs | уважаемые господа |
gen. | did you ring, sir? | вы звонили, сэр? |
gen. | did you speak, sir? | вы что-то сказали, сэр? |
mil. | eye, eye, sir! | есть, сэр! |
mil. | "eye, eye, sir!" | "есть, сэр!" |
mil. | "eye, eye, sir!" | "слушаюсь, сэр!" |
mil. | eye, eye, sir! | слушаюсь, сэр! |
inf. | fine Sir | милый человек (Ivanov) |
Makarov. | five minutes to colours, sir | до поднятия флага осталось пять минут, сэр |
Gruzovik, mil. | good afternoon, sir! | здравия желаю! (soldier’s reply to senior officer’s greeting) |
Gruzovik, mil. | good evening, sir! | здравия желаю! (soldier’s reply to senior officer’s greeting) |
Gruzovik, mil. | good morning, sir | здравия желаю! (soldier’s reply to senior officer’s greeting) |
Makarov. | he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра в. Ковентри |
gen. | he did it by verbal order from Sir W. Coventry | он сделал это по устному приказу сэра В. Ковентри |
Makarov. | Here laid in the dust sir Henry | здесь покоится прах сэра Генри |
Makarov. | Here's your tea, sir | вот Ваш чай, сэр |
gen. | here's your tea, sir | вот ваш чай, сэр |
gen. | here's your tea, sir | ваш чай, сэр |
subl. | honorable sir | досточтимый сэр (Soulbringer) |
gen. | I appreciate your taking the time today, sir. | Спасибо, что уделили время (z484z) |
mil. | I relieve you, sir. I stand relieved | Пост принял, сэр. Пост сдал (Taras) |
gen. | if you have finished with me, sir, I'll go home | если я вам больше не нужен, сэр, я поеду домой |
obs. | kind sir | милостивый государь (Виталик-Киев) |
mil. | May I have your leave to carry on, sir, please? | Разрешите идти? (slitely_mad) |
mil. | leave to fall out, sir, please | Разрешите идти? (slitely_mad) |
gen. | lo you, sir | берегитесь |
gen. | may I have a moment, sir? | я могу выйти, сэр? |
gen. | M.C., I believe, sir? The same sir | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь |
rel., christ. | Most Reverend Sir | великий Господин |
obs. | my dear sir | милостивый государь (ART Vancouver) |
gen. | my dear Sir | глубокоуважаемый сэр |
Makarov. | my good sir | дорогой господин |
Makarov. | my good sir | дорогой сэр |
gen. | my good sir | уважаемый (4uzhoj) |
mil. | no excuse, sir | "виноват, сэр" |
mil. | no excuse, sir | виноват, сэр |
arch. | no, sir | нет-с (Anglophile) |
emph. | no sir | черта с два (=certainly not/no way: I'm not going to ride the subway, no sir! • No sir, I will not be fooled again! 4uzhoj) |
inf. | no sir | как бы не так (VLZ_58) |
inf. | no. sir | не тут-то было (VLZ_58) |
inf. | no sir | дудки (4uzhoj) |
inf. | no sir | разбежался (Telecaster) |
Gruzovik, mil. | no, sir! | никак нет (formal negative answer to a superior) |
inf. | no sir | хренушки (VLZ_58) |
inf., emph. | no sir | щас (Telecaster) |
gen. | no, sir | нет, сэр |
idiom. | not all sir garnet | плохо выполненная работа, неуспешный исход дела (противопоставление высокоэффективным боевым операциям британских вооруженных сил под командованием фельмаршала сэра Гарнета Вулзли (1833-1913) в западной Африке и других частях Британской империи. kozelski) |
idiom. | not quite all Sir Garnet | не всё в порядке (kozelski) |
gen. | our men are ready, sir, all armed and eager to be at the enemy | солдаты находятся в боевой готовности, сэр, они все вооружены и жаждут броситься в бой |
mil. | May I have the permission to carry on, sir, please? | Разрешите идти? (slitely_mad) |
mil. | May I have your permission to carry on, sir, please? | Разрешите действовать по плану? (slitely_mad) |
mil. | Permission to speak, sir! | Разрешите обратиться! (полный вариант: Private Jone requests permission to speak! Oleg Sollogub) |
gen. | please Sir | дяденька, а дяденька! (Anglophile) |
gen. | please Sir | дяденька! (выражение, используемое детьми для привлечения внимания или обращения к незнакомому мужчине Anglophile) |
mil. | right you are, sir | "так точно, сэр" |
mil. | right you are, sir | так точно, сэр |
Makarov. | she looked so much better that Sir Charles noticed it to Lady Harriet | она выглядела настолько лучше, что сэр Чарльз упомянул об этом леди Хэрриет |
gen. | shine, sir? | почистить, сэр? |
biol. | silent information SIR locus | SIR-локус (у дрозофилы) |
biol. | silent information SIR locus | локус регуляции "молчащей" информации (у дрозофилы) |
gen. | Sir Alexander Mackenzie | Александер Кэмпбелл Маккензи (англ. композитор и дирижёр) |
Makarov. | Sir Andrew had a natural unaffected eloquence | Сэр Эндрю обладал настоящим врождённым ораторским даром |
Makarov. | Sir Andrew is grown the cock of the club since he left us | с тех пор, как он нас покинул, сэр Эндрю верховодит клубом |
vulg. | Sir Anthony | идиот (см. Sir Anthony Blunt) |
vulg. | Sir Anthony | влагалище |
gen. | Sir Arnold Edward Trevor Bax | Арнольд Эдвард Тревор Бакс (англ. композитор) |
gen. | Sir Arthur Conan Doyle | Артур Конан Дойл (англ. писатель; автор детективных рассказов и повестей) |
gen. | Sir Arthur Wing Pinero | Артур Уинг Пинеро (англ. драматург) |
vulg. | Sir Berkley | женские наружные половые органы |
vulg. | Sir Berkley | совокупление с точки зрения мужчины (см. Sir Berkley Hunt) |
Makarov. | Sir, can you tell, where he bestows himself | Shakespeare скажите, сэр, где он остановился |
gen. | Sir, can you tell, where he bestows himself | скажите, сэр, где он остановился (Shakespeare) |
gen. | Sir Charles Anderson | сэр Чарльз Андерсон |
gen. | Sir Charles George Douglas Roberts | Чарлз Джордж Дуглас Робертс (канад. поэт и писатель) |
gen. | Sir Charles Roberts | Чарлз Джордж Дуглас Робертс (канад. поэт и писатель) |
Makarov. | Sir Charles was a notable figure in swagger society | Сэр Чарльз был заметной фигурой в высшем обществе |
gen. | sir clerk | господин клерк |
gen. | Sir Compton Mackenzie | Комптон Маккензи (шотл. романист и драматург) |
gen. | sir critic | господин критик |
gen. | Sir David Low | Дейвид Лоу (англ. полит, карикатурист) |
gen. | Sir Edward Coley Burne-Jones | Эдуард Коли Берн-Джонс (англ. живописец и рисовальщик) |
gen. | Sir Edwin Henry Landseer | Эдвин Генри Лэндсир (англ. живописец, скульптор и график-анималист) |
gen. | Sir Frank Brangwyn | Фрэнк Брэнгвин (англ. художник и дизайнер) |
lit. | Sir Galahad | 'Сэр Галаад' ("Сэр Галахад"; поэма Альфреда Теннисона, вариант названия в скобках использован в русском переводе, bookre.org A.Rezvov) |
lit. | Sir Galahad | "Сэр Галаад" ("Сэр Галахад" A.Rezvov) |
lit. | Sir Gawain | сэр Гавейн (один из рыцарей Круглого стола) |
mech. | Sir George Cayley of England is generally recognized as the father of modern aerodynamics | Англичанин Джордж Кэли считается отцом современной аэродинамики |
gen. | Sir George Etherege | Джордж Этеридж (англ. драматург) |
lit. | Sir Geraint | сэр Герайнт (один из рыцарей Круглого стола) |
gen. | Sir Godfrey Kneller | сэр Годфри Неллер (англ. живописец-портретист; родился в Германии) |
Makarov. | Sir Guyom in whom I set forth Temperance | Сэр Гийом, в образе которого я вывожу умеренность (из письма Спенсера) |
gen. | Sir Harrison Birtwistle | Харрисон Бертуисл (англ. композитор-авангардист) |
gen. | sir Harry | стольчак |
vulg. | Sir Harry | туалет (usu go to /visit Sir Harry) |
vulg. | Sir Harry | запор |
gen. | sir Harry | судно |
gen. | Sir Henry Cheere | Генри Чир (англ. скульптор 18 в.) |
gen. | Sir Henry Joseph Wood | Генри Джозеф Вуд (англ. дирижёр, педагог) |
gen. | Sir Charles Hubert Hastings Parry | Чарлз Хьюберт Пэрри (англ. композитор, педагог, музыковед, музыкально-общественный деятель; Хейстингс) |
lit. | Sir Hugh Evans | сэр Хью Эванс (уэльск. священник в "Виндзорских насмешницах" Шекспира) |
Makarov. | Sir, I spit on your army, it is not fit to waste bullets on | я недоволен вашей армией, сэр: нельзя попусту тратить патроны |
law, BrE | Sir J. Bridgman's Reports | сборник судебных решений, составитель Д. Бриджмен (1613-1621) |
lit. | Sir James Blunt | сэр Джеймс Блант (командующий армией Ричмонда в истор. хронике Шекспира "Король Ричард III") |
gen. | Sir John | сэр Джон |
gen. | Sir John and Lady Smith | сэр Джон и леди Смит |
gen. | Sir John Barbirolli | Джон Барбиролли (англ. дирижёр) |
ed. | Sir John Cass Business School | Школа бизнеса им. Джона Касса (Alex_Odeychuk) |
lit. | Sir John Falstaff | сэр Джон Фальстаф (персонаж трёх пьес Шекспира) |
lit. | Sir John Fastolf | сэр Джон Фастольф (трусливый рыцарь в 1-й части истор. хроники Шекспира "Король Генри(х) VI") |
lit. | Sir John in Love | "Влюблённый сэр Джон" (1929, опера Марка Теренция Варрона) |
gen. | Sir Joshua Reynolds | Джошуа Рейнолдс (англ. живописец-портретист) |
gen. | Sir Laurence Kerr Olivier | Лоренс Керр Оливье (англ. актёр и режиссёр театра и кино) |
gen. | Sir Laurence Van der Post | Лоренс Ван дер Пост (южноафриканск. писатель-путешественник, после 2-й мировой войны живший в Англии) |
gen. | Sir Lawrence Alma-Tadema | Лоуренс Алма-Тадема (англ. художник) |
gen. | Sir Lennox Berkeley | Леннокс Беркли (англ. композитор) |
Makarov. | Sir Lidian had attained his sixteenth year | Сэр Лидиан достиг шестнадцатилетнего возраста |
gen. | Sir Henry Max Beerbohm | Макс Бирбом (англ. карикатурист и писатель) |
gen. | Sir Henry Maximilian Beerbohm | Макс Бирбом (англ. карикатурист и писатель) |
gen. | Sir Pelham Grenville Wodehouse | Пелем Гренвилл Вудхаус (англ. писатель-романист) |
gen. | Sir Leslie Patrick Abercrombie | Лесли Патрик Аберкромби (англ. архитектор) |
gen. | Sir Pelham Grenville Wodehouse | Пелем Гренвилл Вудхаус (англ. писатель-романист) |
gen. | Sir Pelleas | сэр Пеллеас (рыцарь Круглого стола) |
Makarov. | Sir Percivale had abode there till mid-day | Сэр Персиваль прождал там до полудня |
lit. | Sir Peter and Lady Teazle | сэр Питер и леди Тизл (в комедии Р. Шеридана "Школа злословия" старый муж и молодая своенравная жена, которые часто ссорятся) |
gen. | Sir Peter van der Faes Lely | Питер ван дер Фас Лели (англ. живописец голл. происхождения) |
gen. | Sir Philip Sidney | Филип Сидни (англ. поэт) |
gen. | sir priest | господин священник |
mil., avia. | sir prix solar parallax | солнечный параллакс |
gen. | sir Reverence | извинение за неблагопристойные намёки в речи |
Makarov. | Sir Robert was painfully shy with strangers | Сэр Роберт был крайне стеснителен в общении с незнакомыми людьми |
gen. | Sir Roger de Coverley | виргинская кадриль (в Англии) |
gen. | Sir Roger de Coverley | название английского деревенского танца |
mus. | Sir Roger de Coverly | "Роджер" (английский деревенский танец wikipedia.org I. Havkin) |
tech. | SIR. Safety investigation report | отчёт по расследованию опасного происшествия (Tatiana Okunskaya) |
tech. | SIR. Safety investigation report | отчёт расследования упущений в предпринятых мерах безопасности (Tatiana Okunskaya) |
gen. | Sir Stanley Spencer | Стэнли Спенсер (англ. живописец) |
vulg. | Sir Stork | объяснение вопросов половых отношений детям |
ed. | Sir Thomas Adams's professor of Arabic | адамсовский профессор арабского языка (именная профессура Кембриджского университета, учреждённая в 1645 году на средства сэра Томаса Адамса, лорд-мэра Лондона Alex_Odeychuk) |
gen. | Sir Thomas Beecham | Томас Бичем (англ. дирижёр и импресарио) |
gen. | Sir Thomas Lawrence | Томас Лоренс (англ. живописец) |
gen. | Sir Thomas Urquhart | Томас Эркарт (шотл. писатель, переводчик Рабле) |
gen. | Sir Thomas Wyatt | Томас Уайет (англ. поэт) |
lit. | Sir Toby Belch | сэр Тоби Белч (в комедии Шекспира "Двенадцатая ночь" обедневший дворянин) |
gen. | Sir Toby Belch | сэр Тоби Белч (вечно пьяный дядя Оливии в "Двенадцатой ночи" Шекспира) |
Makarov. | Sir Tomkyn swore he was hers to the last drop of his blood | Сэр Томкин поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови |
lit. | Sir Walter Blunt | сэр Вальтер Блант (сторонник короля в истор. хронике "Король Генри(х) IV") |
lit. | Sir Walter Raleigh is more safely enshrined in the memory of mankind because he set his cloak for the Virgin Queen to walk on than because he carried the English name to undiscovered colonies. W. S. Maugham ... | человечество благоговейно хранит память о сэре Уолтере Рали, водрузившем английский флаг в до того неведомых землях, не за этот подвиг, а за то, что он бросил свой плащ под ноги королевы-девственницы. (Пер. Н. Ман) |
gen. | Sir Walter Scott | Вальтер Скотт (англ. писатель и поэт; основоположник англ. реалистического романа) |
gen. | Sir Walter Scott | сэр Вальтер Скотт |
gen. | Sir William Allan | Уильям Аллан (шотл. истор. живописец; в 1804 приехал в Санкт-Петербург, где провёл несколько лет) |
gen. | Sir William Davenant | Уильям Давенант (англ. поэт и драматург) |
gen. | Sir William Smith, Bart. | сэр Уильям Смит, баронет |
Makarov. | Sir Winston Churchill had expressed a wish to be interred in the graveyard of a small church in the village which had been his family home, and it is there that he is buried | Сэр Уинстон Черчилль пожелал быть похороненным на небольшом кладбище при церкви в деревне, где он родился, и он похоронен именно там |
mil. | sir, yes sir! | так точно! |
mil. | sir, yes sir! | так точно, сэр (Tion) |
gen. | soldiers address officers as sir | солдаты говорят офицерам "сэр" |
lit. | Some people think that physics was invented by Sir Francis Bacon, who was hit by an apple when he was sitting under a tree one day writing Shakespeare. | Некоторые полагают, что физику изобрёл сэр Фрэнсис Бэкон, коему в один прекрасный день упало на голову яблоко, когда он сидел под деревом и писал шекспировские пьесы. (E. Larrabee) |
Makarov. | the affair'll have to be shelved – I take your sir | дело необходимо отложить – я вас понял |
gen. | the bill is to be read a second time tomorrow, and, in spite of many plugs from Sir W. Pulteney, will certainly pass | законопроект должен завтра обсуждаться во втором чтении и непременно будет принят, несмотря на многочисленные нападки сэра Пултнея (W. Pitt) |
Makarov. | the concept of a molecular graph was first conceived by Sir arthur Cayley in 1847 | концепция молекулярного графа была впервые сформулирована сэром Артуром Кейли в 1847 г. |
Makarov. | the hall of Sir-of-county | замок сэра такого-то из графства такого-то |
lit. | The History of Sir Charles Grandison | "История сэра Чарльза Грандисона" (1754, роман Сэмюэла Ричардсона) |
lit. | the Ingenious Gentleman Sir Don Quixote of La Mancha | "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский" |
gen. | there is a young female to see you, sir | сэр, вас хочет видеть какая-то девица |
Makarov. | think you're winning a cup, Sir | я думаю, сэр, вы выиграете кубок |
Makarov. | this debate was signalised by the opposition speech of Sir Norton, the Speaker | эти дебаты были отмечены оппозиционной речью сэра Нортона, спикера парламента |
obs. | very good, sir | рад стараться! |
rel., christ. | Very Reverend Sir | великий Господин |
rel., christ. | Very Reverend Sir | Ваше Высокопреподобие |
Makarov. | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen | вчера у сэра Роджера мы встретили нескольких сквайров |
gen. | we had met yesterday at Sir Roger's a group of country gentlemen | вчера у сэра Роджера мы познакомились с несколькими господами из провинции |
gen. | whoever you may, be, sir, I am deeply grateful to you | кто бы вы ни были, сэр, я вам глубоко признателен |
mil. | will that be all, sir/madam? | разрешите выполнять? (4uzhoj) |
mil. | will that be all, sir/madam? | разрешите идти? (FTM 2009 4uzhoj) |
gen. | with all due respect, sir ... | при всём моём уважении |
gen. | with all due respect, sir
| при всём моём уважении |
obs. | worshipful sir | милостивый государь |
ironic. | yes sir! | слушаюсь! (molyan) |
arch. | yes, sir | да-с (Anglophile) |
mil. | yes, sir! | есть |
mil. | yes sir! | слушаюсь! (ответ старшему по званию) |
mil. | yes sir! | есть! |
mil. | yes sir! | так точно! |
literal. | yes, sir | да, сэр |
literal. | yes, sir | да, сэр (почтительный ответ) |
mil. | yes, sir! | так точно! |
gen. | yes, sir | да уж (только в контексте 4uzhoj) |
gen. | yes, sir, good cabbage soup is really something! | хорошие щи, – это, брат, вещь! |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
gen. | you were going to observe, sir? | вы хотели что-то сказать, сэр? |
obs. | young sir | молодой господин (Ivan Pisarev) |
obs. | young sir | молодой сэр (Ivan Pisarev) |
obs. | young sir | юный господин (Ivan Pisarev) |
gen. | young sir | молодой человек (Ivan Pisarev) |
gen. | your health sir | за ваше здоровье, сударь |
gen. | your Nobleness, Sir | ваше благородие (Viacheslav Volkov) |
Makarov. | your servant, sir! | к вашим услугам, сэр! (устарелая или полушутливая форма приветствия) |