Subject | English | Russian |
Makarov. | All the doctors can't save him. He's called. | ни один врач не сможет спасти его. Он обречен. |
gen. | although he doesn't know exactly, he thinks that's so | хотя он точно не знает, но он думает, что это так |
slang | Are you free boobing it? Yea girl, I don't fuck with bras when it's this hot. | 'Ты что, без бюстгальтера?' "Да, подруга, я не заморачиваюсь с бюстгальтерами по такой жаре." |
Makarov. | are you sure you won't catch a cold? it's very damp | точно не простудишься? здесь очень сыро |
slang | aren't you the cat's pajamas? | ну не прелесть ли вы? (Coquinette) |
progr. | at the book's core is a comprehensive catalog of refactorings. Each refactoring describes the motivation and mechanics of a proven code transformation. Some of the refactorings, such as Extract Method or Move Field, may seem obvious. But don't be fooled | Основу книги составляет подробный перечень методов рефакторинга. Каждый метод описывает мотивацию и технику испытанного на практике преобразования кода. Некоторые виды рефакторинга, такие как "Выделение метода" или "Перемещение поля", могут показаться очевидными, но пусть это не вводит вас в заблуждение (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999) |
adv. | Average O.T.S. | Средняя аудитория обращения |
vet.med. | Ayre's T-piece | Т-образный контур Айра (rebecapologini) |
Makarov. | be quiet, your father's asleep: don't wake him up | тише, папа спит, не буди его |
med. | B.S.E./T.S.E. | трансмиссивная губкообразная энцефалопатия / губкообразная энцефалопатии крупного рогатого скота |
tax. | C.S.T. No. | Центральный налог с продаж в Индии на бланках документов: C.S.T. No. ЦНС № (См. gov.in Alexander L.) |
dipl. | can't you amplify a bit what it's all about? | не мог бы ты уточнить, о чём собственно речь? (bigmaxus) |
Makarov. | Can't you bustle those children up? It's time we were leaving | Слушай, скажи детям, путь поторопятся. Нам пора |
gen. | can't you see he's taking advantage of you? | как вы не понимаете, что он использует вас? |
gen. | Children's books aren't just pretty pictures | Детская литература-это не просто набор краcочных иллюстраций (Ольга Матвеева) |
slang | Colour me Canadian, but I don't think it's very cold out | Может, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодно (yahoo.com plushkina) |
sport. | someone couldn't hit a cow's arse with a banjo! | Мазила! (Tamerlane) |
gov. | Council for State Support for Creation and Development of World-Class Research Centres performing R&D in priority S&T areas | Совет по государственной поддержке создания и развития научных центров мирового уровня, выполняющих исследования и разработки по приоритетам научно-технологического развития (government.ru EnglishAbeille) |
busin. | Counsellor S&T | советник по науке и технике (Labutina Marina) |
adv. | C.P.T.O.T.S. | Цена тысячи контактов |
Makarov. | cross the t's | быть скрупулёзным |
Makarov. | cross the t's | быть педантически точным |
fig. | cross the T's | ставить точку над и |
Makarov. | cross the t's | быть скрупулёзным точным |
Makarov. | cross the t's | ставить точки над i |
gen. | cross the t's i | ставить точки над (and dot the i's) |
Makarov. | cross t's | быть скрупулёзно точным |
Makarov. | cross t's | быть педантичным |
Makarov. | cross one's t's | быть скрупулёзным |
Makarov. | cross one's t's | быть педантически точным |
Makarov. | cross one's t's | ставить точки над i |
Makarov. | cross one's t's and dot one's i's | ставить точки над i |
gen. | cross t's and dot i's | ставить точки над i |
Makarov. | cut the glass on the workbench using a glazier's rule and a T-square | резать стекло на столе-верстаке с применением мерной линейки и рейсшины |
railw. | dispatcher's C.T.C. system | диспетчерская централизация |
Makarov. | don't ask him why he's late again – you'll only get your head snapped off | не спрашивайте, почему он опять опоздал – он только огрызнётся |
Makarov. | don't ask him why he's late again – you'll only get your head snapped off | не спрашивайте, почему он опять опоздал-он только огрызнётся |
Makarov. | don't bargain on getting any support from her, she's very selfish | не рассчитывай на её помощь, она только о себе думает |
gen. | don't be cross, there's a good soul | не сердись, будь добрым малым |
gen. | don't believe him! he's making it all up! | не верьте ему, он всё сочиняет |
Makarov. | don't build your hopes on the chairman's promises | не стоит надеяться, что председатель выполнит свои обещания |
gen. | don't concern yourself with other people's affairs | не занимайтесь чужими делами |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай, а раньше вставай да свой затевай (Рина Грант) |
gen. | don't covet another man's pie | на чужой каравай рот не разевай (Рина Грант) |
gen. | don't cross him when he's angry | не перечь ему, когда он раздражён |
gen. | don't cross his path when he's angry | не попадайте ему под горячую руку |
gen. | don't, for Heaven's sake, start him off on one of his golfing stories | ради бога, не наводи его на разговор о том, что с ним случилось во время игры в гольф |
Makarov. | don't fuss up for the party, it's very informal | не особенно разряжайся на вечеринку, она вполне обыкновенная |
slang | don't give a rat's buttock | плевать с высокой колокольни (ass; not to care. Typically used in the negative as a dismissive phrase showing one's annoyance or lack of interest. КГА) |
gen. | don't give it a moment's thought | не думайте об этом |
gen. | don't give it a moment's thought | можете быть совершенно спокойны на этот счёт |
gen. | don't hedge! What's wrong! | не виляй говори прямо! в чём дело?! |
proverb | don't hit a man when he's down | лежачего не бьют |
proverb | don't kick a man when he's down | лежачего не бьют |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, где правда, а где ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
rhetor. | don't know what's true and what's not | не знать, что правда, а что ложь (New York Times Alex_Odeychuk) |
idiom. | don't lay one's own fault at somebody else's door | не сливайте белое вино с красным (Alex_Odeychuk) |
proverb | don't lay the blame at someone else's door | нечего на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
proverb | don't lay the blame at someone else's door | нёча на зеркало пенять, коли рожа крива (don't blame your own faults on others) |
Makarov. | don't let down now, just when the job's nearly finished | не опускай сейчас руки, работа почти сделана |
Makarov. | don't let yourself be cowed down by the director's heavy scolding | ты не должен пасовать перед нападками директора |
gen. | don't marry for money, it's far cheaper to borrow it | не вступай в брак ради денег-гораздо дешевле взять их взаймы |
gen. | don't marry him, he's only after your money | не выходи за него замуж, ему нужны твои деньги |
proverb | don't measure other people's corn by your own bushel | на свою мерку всех не меряй |
proverb | don't measure other people's corn by your own bushel | не суди по себе |
gen. | don't mention it, please. It's my pleasure to help you | пожалуйста, не стоит благодарности. Мне приятно помогать вам |
inf. | don't pee on my leg and tell me it's raining! | не вешай мне лапшу на уши! |
Makarov. | don't ride the horse down, he's not as young as he was | на загоняй эту лошадь, она уже не та, что была |
gen. | don't say anymore to him, it's throwing away words | не тратьте впустую слов |
gen. | don't say anymore to him, it's throwing away words | не говорите ему больше ничего |
proverb | don't sell the bear's skin before you've caught it | медведь в лесу, а шкура продана (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
proverb | don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуру не продавай |
proverb | don't sell the bear's skin before you've caught it | не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя |
proverb | don't sell the bear's skin before you've caught it | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
gen. | don't shoot the pianist, he's doing his best | не стреляйте в пианиста-он играет как умеет |
Makarov. | don't start in on me, it's not my fault | не ругайся на меня, я не виноват |
gen. | don't stick your nose into other people's business | не суйте нос не в своё дело |
gen. | don't stick your nose into other people's business | не суй нос в чужие дела |
gen. | don't stir riot while it's quiet. | "Не буди лиха, пока тихо!" |
proverb | don't strike a man when he's down | лежачего не бьют |
Makarov. | don't take any notice of the children's behaviour, they're just showing off | не обращай внимания на поведение детей, они просто рисуются |
Makarov. | don't take her seriously, she's just acting out | не принимай её всерьёз, она прикидывается |
gen. | don't take it out on me, it's not my fault | не сваливайте на меня, я не виноват |
gen. | don't take notice of his winking, it's a mannerism of his | не обращай внимания на его подмигивание, у него такая манера |
proverb | don't talk about rope in a hanged man's house. | в доме повешенного не говорят о верёвке (barrypopik.com) |
proverb | don't talk about rope in a hanged man's house. | Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте |
gen. | don't tell your child's worries to other people without his | не посвящайте других людей в проблемы вашего ребёнка без его разрешения |
gen. | don't, there's a good creature | перестань же, будь умник |
inf. | don't touch it, it's dirty | не трогай это, это фука! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't touch it, it's dirty | не трогай это, это гадость! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't touch it, it's dirty | не трогай это, это бяка! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't touch it, it's nasty | не трогай это, это фука! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't touch it, it's nasty | не трогай это, это гадость! (Andrey Truhachev) |
inf. | don't touch it, it's nasty | не трогай это, это бяка! (Andrey Truhachev) |
gen. | don't trust him, he's a false person | не верьте ему, он фальшивый человек |
Makarov. | don't try to argue with your father till he's cooled down | не спорь с отцом, пока он не остыл |
Makarov. | don't try to shift the blame onto anyone else, it's your fault | не пытайся свалить ответственность на кого-нибудь другого, это твоя вина |
gen. | don't turn on the light, it's still light | не зажигайте огня, ещё светло |
proverb | don't wait for dead man's shoes | на чужой каравай рот не разевай (Anglophile) |
Makarov. | don't wait for the bus in this cold weather, I'll run you across to your mother's | зачем тебе ждать на холоде автобуса, давай я подброшу тебя до дома твоей матери |
gen. | do's and don't's | требования и запреты (Ася Кудрявцева) |
gen. | do's and don't's | что можно и что нельзя (denghu) |
Makarov. | dot one's i's and cross one's t's | уточнять все детали |
Gruzovik, fig. | dot one's "i's" and cross one's "t's" | ставить точки над "и" |
Makarov. | dot i's and cross t's | ставить точки над i |
austral., slang | dot one's i's and cross one's t's | обращать особое внимание на детали |
Makarov. | dot i's and cross t's | ставить точки над "и" |
idiom., inf. | dot the i's and cross the t's | причесать (The proposal's almost complete – all we have to do now is dot the i's and cross the t's. 4uzhoj) |
idiom. | dot the i's and cross the t's | уточнить все детали (The negotiations are nearly finished, but we still have to dot the i's and cross the t's. • Well, we haven't dotted the i's and crossed the t's, but the contract's nearly ready.) |
gen. | dot the "i’s" and cross the "t’s" | ставить точки над "и" |
proverb | dot your i's and cross your t's | ставить точки над i |
proverb | dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай |
proverb | dot your i's and cross your t's | замах хуже удара |
proverb | dot your i's and cross your t's | начал говорить, так договаривай (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
proverb | dot your i's and cross your t's | поставить все точки над i (дословно: Поставь точки над i и чёрточки на t (т.е. уточни свои слова, договаривай до конца)) |
med. | d.t.'s | острый алкогольный бред delirium tremens (Netta) |
ecol. | E.S.T. | Фонд энергосбережения Великобритании (Energy Saving Trust Centaur) |
med. | E.S.T. | электрошоковая терапия (Аббревиатура. Electro Shock Therapy. Vlad X) |
Makarov. | even if you don't agree with the member's opinion, you must credit him for his loyalty | даже если вы не согласны с мнением члена комитета, вы не имеете права сомневаться в его добрых намерениях |
gen. | even though he's a teacher, he didn't know how to bring up his own children | он даром что учитель, а своих детей не умел воспитать |
proverb | for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжку из ушка |
proverb | for friends like you, there's nothing I won't do | для милого дружка и серёжка из ушка |
gen. | for God's sake don't do it! | ради бога, не делайте этого! |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
gen. | friendship's friendship, but we can't all do the same things | дружба дружбой, а табачок врозь (Technical) |
Makarov. | get the doctor in, I don't like the sound of the child's breathing | вызови врача, мне не нравится, как ребёнок дышит |
gen. | happiness isn't inherited it's got to be earned | счастье не получают по наследству-его добиваются сами |
Makarov. | he ain't no digger, he's a colonel or something | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде |
gen. | he ain't no digger, he's a colonel or something | никакой он тебе не солдатик, он полковник или что-то вроде |
Makarov. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил (букв. когда ещё даже чернила не успели высохнуть) |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, которые только что заключил |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, едва заключив их |
gen. | he can't be trusted, he's been known to tear up a contract before the ink was dry | ему нельзя доверять: он известен тем, что нарушает соглашения, когда ещё даже чернила не высохли |
Makarov. | he can't speak the Queen's English | он не умеет правильно говорить по-английски |
gen. | he can't speak the Queen's English | он не умеет правильно говорить по-английски |
gen. | he can't understand the government's silence on such important matters | он не понимает, почему правительство молчит по таким важным вопросам |
gen. | he didn't depart by a hair's-breadth from his instructions | он ни на йоту не отклонялся от инструкций |
gen. | he didn't live to see his son's marriage | он не увидел женитьбы сына |
gen. | he didn't live to see his son's marriage | он не дожил до женитьбы сына |
gen. | he didn't miss the blink in the manager's eyes | от него не ускользнуло то, как сверкнули глаза управляющего |
Makarov. | he doesn't deem it to be his personal space, it's still mom and dad's house | он не считает этот дом своим, для него это всё ещё дом его родителей |
gen. | he doesn't even know the ABC's of engineering | он не знает даже азбуки инженерного дела |
Makarov. | he doesn't feel up to going shopping, the weather's too hot | он не в состоянии идти за покупками, слишком жарко |
gen. | he doesn't have a moment's peace | он не знает покоя |
Makarov. | he doesn't have overmuch confidence in Tim's ability to do the job | у него нет большой уверенности в способности Тима справиться с этой работой |
gen. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он просто морочит девочке голову |
Makarov. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову |
gen. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он и не собирается на ней жениться |
gen. | he doesn't intend to marry the girl – he's just stringing her along | он и не собирается на ней жениться, он просто морочит девочке голову |
gen. | he doesn't know a B from a bull's foot | он ничего не знает |
rude | he doesn't know shit about what's going on | он ни фига не представляет, что здесь творится (Andrey Truhachev) |
rude | he doesn't know shit about what's going on | он ни хрена не знает о том, что здесь происходит (творится Andrey Truhachev) |
gen. | he doesn't know what's going on right under his very nose | он не замечает, что у него под носом творится |
inf. | he doesn't know whether he's coming or going | у него нет царя в голове |
inf. | he doesn't know whether he's coming or going | он без царя в голове |
gen. | he doesn't listen to anybody's advice | он ни к чьему совету не прислушивается |
Makarov. | he doesn't think you'll succeed in changing her mind – she's very obstinate | он не думает, что тебе удастся её переубедить – она очень упрямая |
Makarov. | he doesn't want to be contacted unless it's urgent | он просил соединять с ним только по срочному делу |
Makarov. | he hadn't seen his brother for the space of a man's life | он не видел брата целую вечность |
gen. | he hadn't seen his brother for the space of a man's life | он не видел брата целую вечность |
Makarov. | he isn't cut out for business, he's too nice | он не создан для бизнеса, он слишком щепетилен |
Makarov. | he isn't human, he's a beast | он не человек, а зверь |
Makarov. | he isn't really ill, he's just foxing | он не вправду болен, он симулирует |
gen. | he isn't really ill, he's just foxing | он не вправду болен, он симулирует |
gen. | he won't give in even if he's wrong | он не уступит, даже если он неправ |
gen. | he writes highly accurate reports – he always dots his i's and crossed his t's | он пишет очень подробные отчёты – всегда расставляет все точки над i |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет осторожнее, он потеряет всё, что имеет |
gen. | he'll lose all he's got, if he isn't careful | если он не будет более осмотрительным, он потеряет всё, что имеет |
Makarov. | her father set her up in a bookseller's business, but ahe could't make a go of it | отец устроил её к книготорговцу, но она так и не добилась успеха в этом деле |
gen. | he's always turning up where you don't want him | он всегда появляется там, где он совсем не нужен |
Makarov. | He's only a working-man, you see. He hasn't got your fine ways. | он всего лишь работяга, вот в чём дело. Все эти твои тонкости ему невдомек |
Makarov. | his English exam's only a week away and he hasn't even started to prepare | экзамен по английскому языку всего через неделю, а он даже не приступил к подготовке |
Makarov. | his life won't be worth a day's purchase | он и дня не протянет |
Makarov. | his life won't be worth a day's purchase | он и дня не проживёт |
Makarov. | his life won't be worth an hour's purchase | он и часа не протянет |
Makarov. | his life won't be worth an hour's purchase | он и часа не проживёт |
Makarov. | His Majesty's T. | Лондонский Тауэр |
Makarov. | his mother doesn't approve of his brother's friends | его мама относится неодобрительно к друзьям его брата |
gen. | his southern accent isn't real it's just put on | у него ненастоящее южное произношение, он специально так говорит |
math. | Hotelling's Tup 2 | Tup 2-распределение Хотеллинга |
math. | Hotelling's Tup 2 | распределение-Т |
math. | Hotelling's Tup 2 | распределение-Tup 2 |
math. | Hotelling's Tup 2 | Tup 2 Хотеллинга |
math. | Hotelling's Tup 2-distribution | распределение-Tup 2 |
math. | Hotelling's Tup 2-distribution | Tup 2 Хотеллинга |
math. | Hotelling's Tup 2-distribution | Tup 2-распределение Хотеллинга |
math. | Hotelling's Tup 2-distribution | распределение-Т |
stat. | Hotelling's T-squared statistic | Т-критерий Хотеллинга (Dimpassy) |
Makarov. | I can't carry water in this pot, it's riddled with holes | в этом ведре нельзя носить воду, в нём одни дыры |
gen. | I can't help thinking he's wrong | я не могу отделаться от мысли о том, что он не прав |
gen. | I can't pack at a moment's notice | я не могу так вдруг взять и собраться (мне ну́жно вре́мя) |
Makarov. | I can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground | не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в земле |
gen. | I can't reckon her up: she's both selfish and generous | не могу составить о ней определённое мнение – она и эгоистична и великодушна |
Makarov. | I can't remove this photograph, it's been stuck down | я не могу убрать эту фотографию, её приклеили |
gen. | I can't screw up the what's it? | я никак не завинчу эту штуку, как её там? |
Makarov. | I can't squash any more clothes in the case, there's no more room | я больше ничего не могу впихнуть в чемодан: там уже нет места |
Makarov. | I can't understand the government's silence on such important matters | я не понимаю, почему по таким важным вопросам правительство молчит |
Makarov. | I don't care a fig's end for it | мне наплевать на это |
Makarov. | I don't care a tinker's curse | мне совершенно наплевать |
Makarov. | I don't care a tinker's cuss | мне совершенно наплевать |
Makarov. | I don't care a tinker's damn | мне совершенно наплевать |
Makarov. | I don't give a fig's end for it | мне наплевать на это |
gen. | I don't give a monkey's | а мне по барабану (e.g. To be honest I don't give a monkey's what they do – Честно говоря, мне по барабану, чем они там занимаются Anglophile) |
rude | I don't give a rat's ass | мне насрать (andreon) |
gen. | I don't give a rat's ass | мне наплевать |
invect. | I don't give a rat's ass about it! | мне наплевать! (Taras) |
invect. | I don't give a rat's ass about it! | мне пофиг! (Taras) |
invect. | I don't give a rat's ass about it! | мне абсолютно всё равно! (Taras) |
slang | I don't give a rat's ass about it! | мне фиолетово! (MichaelBurov) |
slang | I don't give a rat's ass about it! | мне по барабану! (MichaelBurov) |
invect. | I don't give a rat's ass about it! | мне абсолютно наплевать! (Taras) |
invect. | I don't give a rat's ass about it! | мне плевать! (Taras) |
taboo | I don't give a rat's ass about it! | мне похуй (Taras) |
Makarov. | I don't intend to look in tonight, there's nothing worth watching | я не буду сегодня ночью ничего смотреть, не показывают ничего стоящего |
Makarov. | I don't know how well this young lawyer performs in court, but at least he's well grounded in the principles of such cases | я не знаю, как этот молодой адвокат выступает в суде, но по крайней мере он хорошо знает принципы ведения таких дел |
gen. | I don't know who's right | я не знаю кто прав |
Makarov. | I don't like it, it's not a clean thing | не нравится мне это, слишком хитро |
gen. | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера |
austral. | I don't think it's my cup of tea | мне это не нравится (Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't understand what he's driving at | я не понимаю к чему он это ведёт |
gen. | I don't understand why he's so stuck up | я не понимаю, чего он так гордится |
gen. | I don't wish you to cultivate this man's acquaintance | мне не хотелось бы, чтобы вы поддерживали знакомство с этим человеком |
gen. | I haven't seen you in a coon's age | я целую вечность не видел вас |
austral., slang | I haven't seen you in donkey's years | я не видел тебя миллион лет |
Makarov. | I think it's safe, but don't bet on it | я думаю, что это надёжно, но быть абсолютно уверенным в этом не стоит |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
gen. | I won't belive it unless it's shown to me | я не поверю, пока мне этого не покажут |
Makarov. | I wouldn't bargain on the speaker arriving soon, as he's got a long way to come | я не думаю, что докладчик скоро появится, ему долго ехать |
rude | I wouldn't screw her with someone else's dick | она не в моём вкусе (Алексей Федоров) |
proverb | if it's free, it can't be any good | что ничего не стоит, то не представляет никакой ценности (Andrey Truhachev) |
proverb | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable | на нет и суда нет (VLZ_58) |
idiom. | if it's not broken, don't fix it! | не нужно ремонтировать то, что не сломалось (Andrey Truhachev) |
idiom. | if it's not broken, don't fix it! | то, что не сломано, не нуждается в ремонте (Andrey Truhachev) |
gen. | if that's so, then I don't even want to now him | когда так, то я его знать не хочу |
dipl. | if there's anything you don't understand, please ask me | если вам что-то не ясно, спрашивайте (bigmaxus) |
progr. | if you need to connect a document that you don't have yet, you can create and insert it directly into the object's document survey, which then makes the connection | если необходимо связать документ, который вы ещё не имеете, можно создать и вставить его непосредственно в обзор документов объекта, тогда делающий соединение |
gen. | in case he's late, don't wait for him | в случае, если он опоздает, не ждите его |
sport. | it ain't over 'til it's over | надежда умирает последней (answers.com Aiduza) |
gen. | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still in-side | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в заключении |
gen. | it can't have been Baker who stole the jewels, he's still inside | Бейкер не мог украсть драгоценности, он всё ещё в тюрьме |
idiom. | it didn't even cross anyone's mind that | никому не пришло в голову, что (The meadow was nearby and an easy short hike away, so when she told the camp cook that she was headed over there no one thought anything of it. She walked off, but never came back. (...) It didn't even cross anyone's mind that something was amiss until Tom came back from his hunting trip in the late afternoon and she had still not returned. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
gen. | it doesn't matter if I miss my train, there's another one later | неважно, если я опоздаю на этот поезд, позже есть ещё один |
gen. | it doesn't seem to make sense, what's happening | Непонятно, что происходит (Researcher and author David Paulides joined George Knapp for the full program to share even more bizarre stories of missing persons in national parks and forests throughout the United States. "The numbers have incrementally gone up in the last three years," Paulides revealed, noting that he has now amassed a stunning 1,400 cases. "It doesn't seem to make sense, what's happening," he mused about the puzzling rise in disappearances. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual | это было незадолго до того, как два ведущих политика, как обычно, набросились друг на друга |
gen. | it wasn't long before the two leading politicians were at each other's throats as usual | это было незадолго перед тем, как два ведущих политика в очередной раз набросились друг на друга |
Makarov. | it won't shake my belief in him by a hair's breadth | это нисколько не поколеблет мою веру в него |
Gruzovik, polit. | I.T.S. | Международная организация розыска пропавших без вести ООН (International Tracing Service) |
proverb | it's a bit tight, but all right if we don't fight | не оттесна плачут, а отлиха (Супру) |
proverb | it's a bit tight, but all right if we don't fight | в тесноте, да не в обиде |
Makarov. | it's a mercy we didn't know about it! | как хорошо, что мы об этом не знали! |
gen. | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе |
gen. | it's a pity he doesn't put more thought into his books | жаль, что он так легкомысленно относится к занятиям |
gen. | it's a pity you can't go | жаль, что вы не можете пойти |
gen. | it's a strange thing he doesn't write | странно, что он не пишет |
gen. | it's a wonder that we didn't get lost | мы просто чудом не заблудились |
gen. | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! (bigmaxus) |
gen. | it's all one to me whether you go or don't go | мне безразлично, пойдёшь ты или нет |
gen. | it's amazing that you didn't catch a cold | удивительно, как ты не простудился |
gen. | it's annoying that we didn't meet | обидно, что мы не встретились |
gen. | it's best if you don't know | лучше вам не знать (Taras) |
gen. | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны (Taras) |
gen. | it's better, don't you think, to get it over with? | как по-твоему, не лучше ли сразу с этим покончить? |
gen. | it's better if you don't know | лучше вам не знать (Taras) |
idiom. | it's better to look back and regret the things you did, rather than the things you didn't do | лучше жалеть, что сделал, чем жалеть, что не сделал (Abysslooker) |
gen. | it's better to regret what you have done than what you haven't | лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть (inplus) |
gen. | it's doesn't stand up to criticism | это не выдерживает никакой критики |
quot.aph. | it's just blather that isn't worth discussing, just rubbish | просто болтовня, которую нечего обсуждать, просто чушь (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's my impression that he doesn't want to leave | мне кажется, что ему не хочется уезжать |
proverb | it's my own problems I can't solve at all | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
rhetor. | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Time; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without | эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's no secret that we don't get along very well | не секрет, что мы не ладим |
gen. | it's no use dreaming about that boy, he won't come back – are you going to moon away the whole of your life? | не стоит и мечтать об этом парне, он не вернётся – ты же не собираешься провести всю жизнь в пустых мечтаниях? |
Makarov. | it's pelting down outside, hadn't you better wait a few minutes | за окном льёт как из ведра, почему бы тебе не подождать несколько минут |
Makarov. | it's queer that he hasn't arrived yet | странно, что он ещё не приехал |
gen. | it's rather sad he can't be with us | печально, что он не может быть вместе с нами |
gen. | it's scandalous that you still haven't been paid! | это возмутительно, что тебе до сих пор не заплатили! |
gen. | it's so bad it couldn't be worse | так плохо, хуже и быть не может |
gen. | it's so crowded here you just can't get anyone else in | тут яблоку упасть негде |
gen. | it's so humid that the clothes I washed yesterday haven't dried yet | воздух такой влажный, что одежда, которую я вчера постирала, ещё не высохла |
gen. | it's so noisy here I can't think | здесь так шумно, я не могу сосредоточиться |
gen. | it's strange that you didn't think about if before | как странно что вы об этом раньше не подумали |
gen. | it's the corner house, you can't miss it | это угловой дом – вы можете его не заметить |
gen. | it's the truth, isn't it? | ведь это правда? |
gen. | it's too bad you didn't order the tickets in advance | напрасно вы не заказали билетов заранее |
Makarov. | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается |
gen. | it's very windy, so hopefully I don't get blown away | очень ветрено, надеюсь, меня не сдует (vasvas) |
gen. | it's who I am, I don't have to try hard | ты видишь меня настоящую, я не пытаюсь от тебя что-то скрыть (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's your private quarrel, don't try to draw me in | это ваша личная ссора, не пытайся меня в неё втянуть |
Makarov. | Jane can't come, she's been bringing up all morning | Джейн не может прийти, её всё утро тошнило |
Makarov. | Jane can't come, she's been chucking up all morning | Джейн не может прийти, её всё утро тошнит |
Makarov. | Jane can't come, she's been fetching up all morning | Джейн не может прийти, её всё утро рвало |
Makarov. | Jane can't keep anything down this morning, she's spat up her breakfast and everything since | сегодня утром Джейн ничего не смогла съесть: её тошнило, и она выплюнула завтрак и всё, что ела до этого |
gen. | just in case anyone asks, it's better you guys don't know | на случай если будут спрашивать, вам лучше ничего не знать |
stat. | Kendall's τ | тау Кенделла |
gen. | kids aren't being raised, they are just growing up! there's no respect between men and women, or from children for their parents! | никто их не воспитывает. Нет более уважения между мужчинами и женщинами (bigmaxus) |
met. | L. T. C. S. | Низкотемпературная углеродистая сталь (low temperature carbon steel twintay) |
vulg. | like it or don't like it, it's your duty, my beauty | нравится – не нравится, терпи, моя красавица! (cnn.com) |
Makarov. | losing that contract doesn't say much for the director's skill in business | потеря этого контракта не особенно хорошо говорит о деловых качествах директора |
gen. | men's pouch T-back thong | мужские стринги с т-образной полоской сзади и отдельной секцией для пениса (andreon) |
Игорь Миг | Moscow doesn't cry over other people's sorrows | Москва по чужим бедам не плачет |
Игорь Миг | Moscow's word isn't law in the village | Москва деревне не указ |
Makarov. | mother wants the doctor in, but I don't think it's as serious as that | мама хочет вызвать врача, но я не думаю, чтобы это было что-то очень серьёзное |
gen. | musically it's a good song, but I don't like the words | мне не нравятся слова, хотя песня звучит хорошо |
Makarov. | my son hasn't been able to find a steady job, he's been floating about for the past year | моему сыну не удалось пока найти постоянную работу, он меняет место за местом весь последний год |
Makarov. | my son hasn't been able to find a steady job, he's been floating around for the past year | моему сыну не удалось пока найти постоянную работу, он меняет место за местом весь последний год |
O&G, sakh. | n.t.s. | не в масштабе (not to scale) |
abbr. | O.C.R.T.I.S. | Центральное бюро по борьбе с незаконным оборотом наркотиков (Morning93) |
gen. | once he doesn't want to, then there's no sense urging him | раз он не хочет, то нечего его уговаривать |
idiom. | one couldn't be cozier in the good Lord's pocket | как у Христа за пазухой (grafleonov) |
proverb | one's heart isn't in it | душа не лежит |
proverb, rude | one's own shit doesn't stink | своё дерьмо не воняет |
stat. | one-tailed student's t-test | односторонний критерий Стьюдента (dzimmu) |
gen. | other people's troubles don't concern him | он не сочувствует чужому горю |
adv. | O.T.S. | Возможная аудитория обращения |
med. | Q-R-S-T interval | интервал Q-T |
gen. | quantile of Student's t-distribution | квантиль распределения Стьюдента (Alexander Demidov) |
progr. | R-S-T bistable | синхронный RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T bistable | RST-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T bistable | комбинированный тактируемый RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | тактируемый RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | синхронный RS-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | RST-триггер (ssn) |
progr. | R-S-T flip-flop | комбинированный RST-триггер (ssn) |
el. | R-S-T flip-flop | комбинированный RST-триггер |
el. | r-s-t flip-flop | тактируемый RS-триггер |
tech. | R-S-T flip-flop | триггер с комбинированным запуском |
tech. | R-S-T park | технопарк в самом широком понимании (research-science-technology, that is combining all types of science parks in one category mizgertina) |
law | Registre de commerce et des sociэtэs de Luxembourg | Торговый реестр компаний Люксембурга (Александр Стерляжников) |
rhetor. | Russian roulette is not the same without a gun, and when it's love if it's not rough it isn't fun | без револьвера русская рулетка – уже совсем не та игра, в любви точно так же: без экстрима – совсем неинтересно (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | she can't come, she's been bringing up all morning | она не может прийти, её всё утро тошнило |
Makarov. | she couldn't give a monkey's if everyone's talking about her | её не волнует, что вокруг только о ней и говорят |
Makarov. | she didn't tell me she was rich – she's been holding out on me | она скрывала от меня, что она богата |
Makarov. | she doesn't eat meat now, she's really into health food | она не ест мяса и увлекается здоровой пищей |
Makarov. | she doesn't eat meat now, she's really into health food | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей |
gen. | she doesn't eat meat now, she's really into health food | она не ест мяса и интересуется здоровой пищей |
Makarov. | she don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mind | она сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга |
Makarov. | she don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mind | она сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга |
Makarov. | she isn't here this year – she's on sabbatical, finishing off her book | в этом году её здесь не будет, она в творческом отпуске, заканчивает свою книгу |
Makarov. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
gen. | she says he's reliable which is all very well, but it doesn't convince me | она говорит, что он человек надёжный, но меня это не очень убеждает |
chess.term. | she wants to win the Women's World Championship, but she doesn't have a prayer | Она-таки хочет выиграть чемпионат мира среди женщин, но хотеть не вредно |
Makarov. | she won't be able to call you back. I'm afraid she's on the juice | она не сможет тебе перезвонить. Боюсь, она напилась |
Makarov. | she won't be able to call you back, I'm afraid she's on the juice | она не сможет тебе перезвонить, боюсь, она напилась |
shipb. | ship's service T-G set | турбогенератор для корабельных нужд |
shipb. | ship's service T-G set | судовая турбогенераторная установка |
abbr. | S.M.A.R.T | Т.И.Д.А.С. (Kazuroff) |
abbr. | S.M.A.R.T | Точность, измеримость, достижимость, актуальность, срочность (Kazuroff) |
O&G | SML'S no R.T. | без швов нет рентгенографического теста (marysa21) |
Makarov. | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней |
dril. | S/T | верхняя граница интервалов, из которых взята проба (sample tops) |
tech. | S&T | кожухотрубный (shell and tube Alexkornilov) |
Makarov. | S-T adiabatic transitions | синглет-триплетные адиабатические переходы |
avia. | S-T change | изменение интервала S-T (на ЭКГ) |
energ.ind. | S&T cooperation agreement | соглашение о совместном проведении научных исследований и разработке технологий |
med. | S.T.D. | кожно-сенсибилизирующая доза (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | стандартная доза токсина (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | кожно-сенсибилизирующая доза аллергена (MichaelBurov) |
med. | S.T.D. | стандартная доза (MichaelBurov) |
cook. | S.T. Dupont cigar | сигара "С.Т. Дюпон" (выпускается с 1872 г. на Канарских островах; начинка и покровные листы: Куба, Доминиканская Республика, Колумбия, Мексика) |
humor. | сравни S.T.E.A.L. | прихватизировать (Strategically Taking Equipment to Another Location. 4uzhoj) |
O&G | S&T exchanger | кожухотрубный теплообменник (MichaelBurov) |
O&G | S&T exchanger | кожухотрубчатый теплообменник (MichaelBurov) |
Makarov. | S-T gap | энергетический интервал между синглетным и триплетным состояниями (singlet-triplet gap) |
O&G | S&T heat exchanger | кожухотрубчатый теплообменник (Inmar) |
avia. | S-T segment | сегмент S-T (на ЭКГ) |
med. | S-T segment change | изменение сегмента ST предсердия |
el.chem. | Staybrite F.S.T. | сталь "Стейбрайт-F.S.T." (0,08% C; 0,60% Si; 0,80% Mn; 18,0% Cr; 8,75% Ni) |
gen. | stroke the t's | сделать чёрточку на букве t |
math. | Student's t-distribution | t-распределение |
gen. | Student's t-distribution | распределение Стьюдента (wiki Alexander Demidov) |
IMF. | Student's t-statistic | коэффициент t |
IMF. | Student's t-statistic | статистика Стьюдента |
IMF. | Student's t-statistic | t-статистика |
stat. | Student's t-test | параметрический t-критерий Стьюдента (zolotura) |
math. | Student's paired two-tailed t-test | двусторонний парный критерий Стьюдента (dzimmu) |
Gruzovik | tо one's heart's content | вволю |
hi.energ. | 't Hooft's anomaly | аномалия 'т Хофта |
gen. | tо оne's knees | на колени (fall to one's knees SirReal) |
gen. | tо protect everyone else's feelings | чтобы никого не обидеть (SirReal) |
gen. | T. S. Eliot was a poet who could not be placed into an easily marked cubbyhole | Т. С. Элиота как поэта трудно было подвести под какую-либо категорию |
med. | T.S.T.A. | опухолевый специфический трансплантационный антиген (Tumour Specific Transplantation Antigen mazurov) |
abbr. | t.b.s. | подлежит уточнению (to be specified andrew_egroups) |
inf. | that's nothing something can't fix | чего только не сделаешь с (but that's nothing superglue can't fix SirReal) |
patents. | the applicant can't share the examiner's apprehension as to | заявитель не разделяет опасений эксперта по поводу |
patents. | the applicant doesn't share the examiner's apprehension as to | заявитель не разделяет опасений эксперта по поводу |
Makarov. | the child's toys don't last very long as he pulls them about so | игрушки у этого ребёнка долго не живут, он так грубо с ними обращается |
Makarov. | the committee brushed off his enquiries with their usual "It's under control, don't worry" | комитет отмахнулся от его вопросов обычным "все под контролем, не беспокойтесь" |
Makarov. | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное |
gen. | the corner of the page has been stuck down, I can't read what's written here | угол страницы приклеился, и я не могу прочитать написанное |
Makarov. | the distribution function Snx is known under the name of student's distribution or the t-distribution, it was first used in an important statistical problem by W. Gosset, writing under the pseudonym of "Student." | распределение, задаваемое функцией плотности snx или функцией распределения Snx известно под названием распределения стьюдента или t-распределения, оно было впервые использовано в одной важной статистической проблеме В. Госсетом, писавшим под псевдонимом "Стьюдент" (Student) |
Makarov. | the management's plans to reorganize the company won't succeed unless they can carry the workforce with them | планы руководства по реорганизации компании не будут выполнены, если ему не удастся завоевать симпатии рядовых сотрудников |
Makarov. | the water's deep here, mind you don't fall in | здесь глубоко, смотри не упади в воду |
gen. | there isn't a snowball's chance in hell of | нет ни малейшего шанса (dagordan) |
gen. | there isn't any girl-friend he's just made her up | никакой у него нет подружки, он просто всё выдумал |
gen. | there's a phone in our flat but it hasn't been connected up to the exchange yet | у нас в квартире есть телефон, но он ещё не включён |
gen. | there's isn't much homework | домашнее задание к следующему уроку небольшое |
Makarov. | there's no need to do yourself down, you weren't to blame | незачем печалиться, ты тут ни при чём |
gen. | there's no need to get on your high horse just because he didn't show up | не стоит выступать из-за того, что он не пришёл |
gen. | there's no reason why he shouldn't do it | ничто не мешает ему сделать это (linton) |
Игорь Миг | there's no way you won't succeed! | у тебя не может не получиться |
gen. | there's someone outside the window, but I can't make out who it is | за окном кто-то идёт, но я не могу разглядеть, кто это |
gen. | there's something about him I don't like | что-то в нём мне не нравится |
gen. | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление |
gen. | there's the devil on't | в этом-то всё затруднение |
gen. | there's the devil on't | вот тут-то и беда |
gen. | there's smth. we can't account for | недосчитаться (Taras) |
Makarov. | there's something wrong with this machine, the wheels aren't meshing properly with each other | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление |
gen. | they heard the teacher's voice but didn't listen to what was said | они слышали голос учителя, но не прислушивались внимательно к тому, что он говорил |
gen. | this article won't be of interest to our readers, let's drop it | эта статья не представляет интереса для наших читателей, давайте не будем её печатать |
gen. | this doesn't read like a child's composition | не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок |
Makarov. | this doesn't stand up to the other firm's product, we shall have to improve it or lose business | это не идёт ни в какое сравнение с продукцией других фирм – либо мы улучшаем качество, либо становимся банкротами |
gen. | this week's gone so fast – I can't believe it's Friday already | эта неделя прошла так быстро, не могу поверить, что уже пятница |
law, BrE | T.Jones' King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Т. Джонс (1667-1685) |
law | T.Jones' King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составитель Т.Джонс, 1667-1685) |
auto. | T.O.R.S. | система блокировки дроссельной заслонки (Throttle Over Ride System – встречается в автомобилестроении, мотоциклах/снегоходах: The T.O.R.S. will operate and the engine should run between 2,800 and 3,000 r/min itstillruns.com Morgans) |
construct. | T.O.S. | верх металлоконструкции (Top Of Structure) обозначение отметки на чертеже, часто не переводится RoBaggio) |
oil | T.O.S.EL. | Высотная отметка верха конструкции (jamaliya) |
law, BrE | T.Raymond's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составитель Т. Реймонд (16601684) |
law | T.Raymond's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи |
gen. | Trust me, it's better if you don't know | Поверьте, лучше вам не знать (Taras) |
automat. | t.s. | инструментальная сталь (сокр. от tool steel ssn) |
automat. | t.s. | предел прочности на растяжение (сокр. от tensile strength ssn) |
nautic. | T-S | диаграмма соотношения температуры и солёности |
invect. | T.S. | пошёл ты |
invect. | T.S. | а мне по фигу |
dril. | T/S | кровля соляного пласта (top of salt) |
nautic. | T-S | диаграмма |
geogr. | T-S analysis | термохалинный анализ |
geogr. | T-S analysis | температурно-соленостный анализ |
geogr. | T-S analysis | Т-S-анализ |
gen. | T/S bolt | болт с резьбой и с внутренним шестигранником (ABelonogov) |
ocean. | T-S correlation curve | кривая связи между температурой и солёностью |
navig. | T-S correlation curve | диаграмма Т-S |
navig. | T-S correlation curve | кривая соотношения между температурой и солёностью |
navig. | T-S diagram | диаграмма соотношения температуры и солёности |
navig. | T-S diagram | диаграмма T-S |
avia. | T-S diagram | T-S-диаграмма |
avia. | T-S diagram | термодинамический цикл двигателя в координатах T-S (температура-энтропия) |
therm.eng. | T-S plane | TS-диаграмма |
stat. | unpaired two-tailed Student's t test | непарный двусторонний t-критерий Стьюдента (AnnaBez) |
chem. | van't Hoff's equation | уравнение Вант-Гоффа |
chem. | van't Hoff's equilibrium box | ящик равновесия Вант-Гоффа |
conv.notation. | van't Hoff's factor | фактор Ван-Гоффа |
tech. | van't Hoff's law | закон Вант-Гоффа |
gen. | we can't begin till he's finished | мы не можем начать, пока он не кончит |
Makarov. | we can't do anything, neither can he. It's a standoff | мы не можем ничего сделать, он тоже бессилен здесь. это тупиковая ситуация |
Makarov. | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, весь день льёт как из ведра |
gen. | we can't possibly hold the garden party, it's been sheeting down all morning | пожалуй, мы не сможем устроить вечер в саду, дождь всё утро льёт как из ведра |
gen. | we don't know what's going to happen | нам не известно как дальше будет развиваться ситуация (cnn.com Alex_Odeychuk) |
quot.aph. | we honestly don't know what's happened | честно, мы не знаем, что произошло (CTV News, Канада Alex_Odeychuk) |
proverb | we see a mote in our brother's eye and don't sec a the beam in our own | в чужом глазу сучок видим, а в своём и бревна не замечаем |
stat. | Welch's t test | критерий Крамера-Уэлча (Dimpassy) |
stat. | Welch's t test | критерий Уэлча (Dimpassy) |
proverb | what's done can't be undone | что сделано, того не переделаешь |
proverb | what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
proverb | what's done can't be undone | что сделано, того не воротишь |
proverb | what's done can't be undone | что с возу упало, то пропало |
jarg. | what's done can't be undone | чего сделано, то сделано (MichaelBurov) |
proverb | what's done can't be undone | что сделано, то сделано |
inf. | what's done can't be undone | сделанного не воротишь |
Makarov. | when someone else is talking, don't butt in to their conversation, it's rude | пока человек говорит, не врывайся в разговор, это невежливо |
gen. | why don't you ask him? he's been around | посоветуйтесь с ним, он человек бывалый |
gen. | why don't you use your husband's name? | почему вы не носите фамилии мужа? |
gen. | wouldn't it be more humane to give the patient the right to say when he's had enough? | не будет ли более гуманным по отношению к неизлечимо больному признать его право на уход из жизни, коль скоро сам он просит оказать ему именно эту, последнюю в его жизни, услугу? (bigmaxus) |
gen. | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! |
gen. | you are for the chairman's new plan, aren't you? | вы одобряете новый план, предложенный председателем, не так ли? |
Makarov. | you are for the chairman's plan, aren't you? Yes, I'm all for it | вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится |
proverb | you can't gag people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
proverb | you can't gag people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
Makarov. | you can't get a job unless you have experience, but there's the rub, you can't get experience unless you have a job | если нет опыта, на работу не устроишься, но вот проблема: опыт можно приобрести, только если у тебя есть работа |
Makarov. | you can't go by what he says, he's very untrustworthy | не стоит судить о ситуации по его словам, ему нельзя верить |
Makarov. | you can't judge a man's character by his looks | нельзя судить о характере человека по его лицу |
Makarov. | you can't just go ahead and sell the car, it's partly mine | ты не можешь просто взять и продать машину, она ведь и моя тоже |
proverb | you can't make a silk purse from a sow's ear | из дерьма конфетку не сделаешь |
gen. | you can't make a silk purse from a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха |
proverb | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
proverb | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
gen. | you can't make a silk purse out of a sow's ear | из говна конфетку не сделаешь (Игорь Primo) |
proverb | you can't read another man's soul | чужая душа – лес дремучий |
proverb | you can't read another man's soul | чужая душа – тёмный лес |
proverb | you can't read another man's soul | Чужая душа – потёмки |
gen. | you can't refuse now, it's just not on | вы не можете сейчас отказаться – это просто невозможно |
proverb | you can't stop people's mouths | на чужой роток не накинешь платок |
proverb | you can't stop people's mouths | на всякий роток не накинешь платок |
gen. | you can't tell it's all right | этим дело не может быть исчерпано (q3mi4) |
literal. | you can't throw a handkerchief over somebody's mouth | на чужой роток не накинешь платок (the moral: You may not silence what others say.
It is impossible to throw a shawl over someone's mouth Taras) |
proverb | you don't know what you have until it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
proverb | you don't know what you've got till it's gone | что имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58) |
amer., inf. | you don't know where it's been | неизвестно, где это было (обычно говорится детям и означает, что предмет может быть грязным, так как неизвестно, где он был и какая на нём грязь, поэтому его нельзя трогать, класть в рот и т.п.) |
quot.aph. | you don't want to face what's wrong or right | ты не хочешь разбираться в том, что верно, а что – нет (Alex_Odeychuk) |
gen. | you evidently don't understand what's going on here | вы, по-видимому, не понимаете, что тут происходит |
Makarov. | you haven't got any suspicions about Mr. Parador's death, have you?-Well, I have and I haven't | вы же что-то подозреваете в связи со смертью мистера Парадора, ведь так? – И да, и нет |
proverb | you look at the splinter in your brother's eye, and don't notice the beam which is in your own eye. | в чужом глазу порошинку видишь, а в своём пенька не видишь (tinyurl.com, tinyurl.com, bible.cc SergeyL) |
gen. | you mustn't kick a man when he's down | не бей лежачего (Anglophile) |
construct. | you mustn't paint the facade because it's raining heavily | Фасад красить нельзя: сильный дождь |
gen. | you shouldn't fool about with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
gen. | you shouldn't fool around with the boy's love | не нужно играть любовью этого мальчика |
Makarov. | you wouldn't like him. He's not your type. He's a little fat man | Вам бы он не понравился. это не ваш типаж. Он толстяк невысокого роста |
Makarov. | you've cut it fine, haven't you? The train's just leaving | ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходит |