English | Russian |
a dog’s | собачий |
a parson's barn | алчность |
a stone's throw | рукой подать |
Aladdin's lamp | палочка-выручалочка (средство, позволяющее моментально, как по волшебству, решить проблему igisheva) |
Aladdin's lamp | волшебная палочка (средство, позволяющее моментально, как по волшебству, достигать желаемого igisheva) |
all that glitters is not gold | не все то золото что блестит |
Argus's eyes | недреманное око |
Ariadne's clue | нить Ариадны |
at a snail's pace | черепашим шагом |
at one time his name was on everybody's lips all over the world | его имя когда-то шумело на весь мир |
be a central part of | находиться в центре (внимания, деятельности: Our children have been a central part of our relationship. ART Vancouver) |
be a master of that game | владеть искусством (чего-либо A.Rezvov) |
be able to stand on one's own feet | стоять на своих ногах |
be in the driver's seat | руководить (igisheva) |
be on top of the world | быть на верху блаженства |
be orthogonal to | совершенно не совпадать (A.Rezvov) |
be situated | засесть (pf of заседать) |
be tied to someone's apron strings | ходить на помочах у кого-либо |
be tied to someone's apron strings | быть на помочах у кого-либо |
be under someone's thumb | быть у кого-либо на поводу |
be under someone's thumb | быть под каблуком у кого-либо |
be up to | быть на высоте положения (Vadim Rouminsky) |
be up to | иметь возможность (в смысле, быть на высоте положения Vadim Rouminsky) |
be up to | быть способным (в смысле, быть на высоте положения Vadim Rouminsky) |
behind someone's back | через чью-н. голову |
break down someone's resistance | сламывать чьё-н. сопротивление |
bull's eye | эпицентр событий (NGGM) |
bull's eye | меткий удар |
Buridan's ass | нерешительный человек (Anglophile) |
Caesar's wife must be above suspicion | жена Цезаря должна оставаться выше подозрений (авторитет официального лица или органа должен быть безупречным. НЕ путать с неприкосновенным. Helene2008) |
carry the war into the enemy's country | предъявлять встречное обвинение |
child's play | детская игра |
cling to someone's apron strings | держаться за чью-н. юбку |
cock's-comb | хлыщ |
cock's-comb | фат |
cross the T's | ставить точку над и |
Cupid's kettle drums | женская грудь (Vadim Rouminsky) |
curtail someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
curtail someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
dance to someone's tune | плясать по чьей-н. дудке |
dance to someone's tune | плясать под чью-н. дудку |
devil's advocate | адвокат дьяволa (someone who pretends, in an argument or discussion, to be against an idea or plan that a lot of people support, in order to make people discuss and consider it in more detail: I don't really believe all that – I was just playing devil's advocate.) |
devil's advocate | человек, который защищает позицию, которой сам не обязательно придерживается (wikipedia.org Aiduza) |
dog's ears | длинные уши |
dot one's "i's" and cross one's "t's" | ставить точки над "и" |
draw someone's teeth | вырвать жало у змеи |
the driver's seat | ведущая роль (A.Rezvov) |
drop into someone's lap | плыть кому-либо в руки |
dust someone's jacket | драть шкуру с кого-либо |
dust someone's jacket | задать вытрепку |
escape someone's lips | слететь (pf of слетать) |
escape someone's lips | слетать (impf of слететь) |
fall into someone's clutches | попасть в лапы кому-либо |
footman's room | лакейская |
go into the lion's den | идти в логово врага (Lady Gala) |
God's blessing | подарок Божий (AlexandraM) |
grease someone's palm | смазывать (impf of смазать) |
grease someone's palm | смазать (pf of смазывать) |
hammer into someone's head | вбивать в голову |
hand's width | кулак (как импровизированная мера длины Vadim Rouminsky) |
hang on someone's neck | повиснуть у кого-либо на шее |
he's all ears | у него ушки на макушке |
he's got a big mouth | длинный язык |
He's got egg on his face. | он опростоволосился (выглядит глупо по своей вине Helene2008) |
He's her lobster | он ей верен (anjou) |
he's not my type | он герой не моего романа |
he's on his guard | у него ушки на макушке |
he's the moving spirit of the business | он душа всего дела |
Hogan's alley | стрельбище (Rufus) |
I'm at my wit's end | хоть в петлю лезь |
image in one's mind's eye | мысленный образ (Ремедиос_П) |
in God's image | по образу и подобию Божьему (Ремедиос_П) |
in someone's clutches | в лапах у кого-либо |
in today's climate | в сегодняшней атмосфере (Alex_Odeychuk) |
infringe on someone's interests | затрагивать чьи-н. интересы |
it's a bit of a shout | Очень трудно (It's a tough thing to do, or it's a tough decision Kathrin O'Melly) |
it's a hack job | уши торчат (VLZ_58) |
it's a plow work | Здесь работы непочатый край. (alenushpl) |
it's a small world! | вот это встреча! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | отснято! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | работа успешно завершена (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | всё готово (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | все позади! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | снято! (Andrey Truhachev) |
it's a wrap! | дубль снят! (Andrey Truhachev) |
it's all just talk | это всё пустые слова |
it's beyond my scope | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's enough to drive one mad | хоть в петлю лезь |
it's going to blow your mind! | это взорвет ваш мозг! (Alex_Odeychuk) |
it's hilarious! | цирк! |
it's in my DNA | это у меня в генах (figure of speech Val_Ships) |
it's in my genes | это у меня в генах (The love of speed is in my genes. Val_Ships) |
it's not worth making an issue out of it | не стоит ломать из-за этого копий |
it's not worth the trouble | игра не стоит свеч |
it's nothing but window dressing | это всё одна бутафория |
it's outside my area of expertise | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's outside my realm of experience | это не моя епархия (VLZ_58) |
it's so cold out here in your wilderness | здесь, в твоей пустыне, так холодно (Alex_Odeychuk) |
it's tearing me apart | меня просто колотит (Alex_Odeychuk) |
it's too early to get out the champagne | ещё рано открывать шампанское (ещё рано радоваться (праздновать) Alex_Odeychuk) |
it's up to you | вам и карты в руки |
it's yesterday's news | это уже вчерашний день (Wakeful dormouse) |
keep down someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
keep down someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
let's get to work! | за работу! (Damirules) |
let's go all out and finish it today | нажмём и кончим сегодня |
let's hit the road! | поехали! (вполне применимо к легендарной фразе Юрия Гагарина: Let's hit the road! -- Поехали! ART Vancouver) |
lick someone's boots | лизать кому-либо пятки |
life's course | жизненный путь (Taras) |
maintain someone's tradition | принять эстафету у кого-либо |
make a dog's dinner of something | устроить бардак (Helene2008) |
make a dog's dinner of something | провалить дело (Helene2008) |
make remarks about someone's dishonesty | бросать камешки из-за угла |
make someone's life a hell | загрызать (impf of загрызть) |
make someone's life a hell | загрызть (pf of загрызать) |
man's best friend | собаки (used to refer to a dog or to dogs as a group She devotes her life to helping man's best friend. george serebryakov) |
man's best friend | собака (wet kisses from man's best friend george serebryakov) |
no-man's land | неопределённое состояние (A.Rezvov) |
now I understand what's behind this affair | теперь мне ясна вся подкладка этого дела |
oppress someone's rights | прищемлять (impf of пищемить) |
oppress someone's rights | прищемить (pf of прищемлять) |
play into someone's hand | играть кому-либо в руку |
pull the wool over someone's eyes | отводить глаза |
pull the wool over someone's eyes | втереть (pf of втирать) |
put into someone's head | шпиговать (impf of нашпиговать) |
put into someone's head | нашпиговать (pf of шпиговать) |
put oneself in else's shoes | влезть в шкуру (e.g. I put myself in Tom's shoes and realized that I would have made exactly the same. – Я представил себя на месте Тома и понял, что я бы сделал то же самое. Soulbringer) |
rat's nest | неразбериха (DC) |
rat's nest | беспорядок (DC) |
rat's nest | бардак (DC) |
return someone's love | платить кому-либо взаимностью |
rub Aladdin's lamp | взмахнуть волшебной палочкой (произвести действие, которое позволит моментально, как по волшебству, достичь желаемого igisheva) |
Santa's workshop | центр активности (A busy, productive large or small work environment, populated by dedicated workers VLZ_58) |
Santa's workshop | кипучий муравейник (VLZ_58) |
scout's honor | клянусь (said when a person will stand by a promise or tell the truth Val_Ships) |
shake someone's convictions | пошатнуть чьи-н. убеждения |
sing someone's praises | восклицать кому-либо осанну |
sing someone's praises | петь кому-либо осанну |
spoil someone's game | попутать все карты |
spoil someone's game | попутать карты |
spoil someone's game | смешать чьи-н. карты |
spoil someone's game | спутать чьи-н. карты |
St. Luke's summer | вторая молодость |
St. Martin's summer | вторая молодость |
stone's throw | в двух шагах (Игорь Primo) |
that's a pretty thing | хорошо, нечего сказать! (z484z) |
that's a smart set-up | это хитрая механика |
that's a smart set-up | это хитрая механика |
that's harsh | жесть (kristy021) |
that's neither here nor there | от этого ни тепло, ни холодно |
that's neither here nor there | это неважно |
that's nothing to get excited about | тут не из-за чего приходить в волнение |
that's real extreme | жесть (Yeldar Azanbayev) |
that which is new | новь |
the King's beam | критерий (Bobrovska) |
the King's beam | мерило (Bobrovska) |
the night's debauch | афинская ночь (Супру) |
the painter's gamut | палитра художника (подбор цветов, которыми пользуется художник) |
the powers that be | закулиса (в правительстве, спецслужбах: Some viewers have suggested that his initial 'giant' video was genuine and that the young man either really did raise the ire of the proverbial 'powers that be' or he was so overcome with paranoia that he believed this was the case. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
the Queen's beam | мерило (Bobrovska) |
the Queen's beam | критерий (Bobrovska) |
there's a mixed population here | здесь пёстрый состав населения |
there's an air of | чувствуется атмосфера ("There's an air of quiet efficiency at Preston register office and a sense of understated caring." (The Guardian) ART Vancouver) |
there's no getting out of it | ничего не попишешь, надо идти |
there's no longer any necessity | необходимость отпадает |
there's nothing doing | ничего не наклёвывается |
throw weight about in someone else's country | хозяйничать в чужой стране |
tickle someone's vanity | щекотать чьё-н. самолюбие |
today's | современный (Our series is inspired by today's Hawaiian prints, exuberant and joyful. ART Vancouver) |
turn someone's head | кружить кому-либо голову |
turn someone's head | закрутить (pf of закручивать) |
turn someone's head | закручивать (impf of закрутить) |
turn someone's head | закружить кому-либо голову |
turn someone's head | завертеть |
undermine someone's health | подтачать чьё-н. здоровье |
undermine someone's influence | подрывать чьё-н. влияние |
universe's outer reaches | космос (From the other end of the line: the silence of the universe's outer reaches – На другом конце провода тишина, как в космосе Stanislav Zhemoydo) |
upset someone's applecart | смешать чьи-н. карты |
upset someone's applecart | спутать чьи-н. карты |
upset someone's routine | выбить кого-либо из колеи |
watchful guardian's | аргусов |
wear down someone's resistance | взять измором |
wear down someone's resistance | брать измором |
what's all the commotion about? | почему такое волнение? |
what's bitten him? | какая муха его укусила? |
what's the point? | какая от этого польза? (Andrey Truhachev) |
what's the point? | какой в этом прок? (Andrey Truhachev) |
what's the point? | для чего это надо? (Andrey Truhachev) |
who's who | сливки общества (fa158) |
win someone's heart | покорять чьё-н. сердце |
woman's | юбочный |
woman's | юбочный |
world's backbone | опора мироздания, "то, на чём держится мир" (Mothers are the world's backbone, supporting their families through the thick and thin of life. plushkina) |
worm oneself into someone's confidence | лезть кому-либо в душу |
worm oneself into someone's favor | подъехать (pf of подъезжать) |
worm oneself into someone's favor | подъезжать (impf of подъехать) |
wound someone's self-esteem | затрагивать чьё-н. самолюбие |